Lompat ke isi

Kejadian 30: Perbedaan antara revisi

Dari Wikipedia bahasa Indonesia, ensiklopedia bebas
Konten dihapus Konten ditambahkan
Perbaikan
 
(23 revisi perantara oleh 5 pengguna tidak ditampilkan)
Baris 1: Baris 1:
{{Bible chapter|letname= Kejadian 30 |previouslink= Kejadian 29 |previousletter= pasal 29 |nextlink= Kejadian 31 | nextletter= pasal 31 | book=[[Kitab Kejadian]] | biblepart=[[Perjanjian Lama]] | booknum= 1 |category= [[Taurat]] | filename= Aleppo Codex Genesis.jpg|size=200px | name= Wickes-Accentuation-1887 | caption=<div style="width: 250px; text-align: center; line-height: 1em">Sebuah halaman dari [[Kodeks Aleppo]], difoto pada tahun 1887 oleh William Wickes, memuat Kejadian 26:35 (החתי) sampai 27:30 (ויהי אך). Menunjukkan adanya pemisah ''parashah'' terbuka tunggal {S} pada 27:1 (ויהי כי זקן יצחק) sebagai sub-bagian ''Parashat [[Toledot]]''</div>}}
'''Kejadian 30''' (disingkat '''Kej 30''') adalah bagian dari [[Kitab Kejadian]] dalam [[Alkitab Ibrani]] atau [[Perjanjian Lama]] di [[Alkitab]] [[Kristen]]. Termasuk dalam kumpulan kitab [[Taurat]] yang disusun oleh [[Musa]].<ref name="Lasor">W.S. LaSor, D.A. Hubbard & F.W. Bush. ''Pengantar Perjanjian Lama 1''. Diterjemahkan oleh Werner Tan dkk. Jakarta:BPK Gunung Mulia. 2008. ISBN 9794158151, 9789794158159</ref><ref name="Blom">J. Blommendaal. ''Pengantar kepada Perjanjian Lama''. Jakarta:BPK Gunung Mulia, 1983. ISBN 9794153850, 9789794153857</ref>
'''Kejadian 30''' (disingkat '''Kej 30''') adalah [[Pasal dan ayat dalam Alkitab|pasal]] [[ketiga puluh]] [[Kitab Kejadian]] dalam [[Alkitab Ibrani]] dan [[Perjanjian Lama]] di [[Alkitab]] [[Kristen]]. Termasuk dalam kumpulan kitab [[Taurat]] yang disusun oleh [[Musa]].<ref name="Lasor">W.S. LaSor, D.A. Hubbard & F.W. Bush. ''Pengantar Perjanjian Lama 1''. Diterjemahkan oleh Werner Tan dkk. Jakarta:BPK Gunung Mulia. 2008. ISBN 979-415-815-1, 9789794158159</ref> Pasal ini berisi riwayat [[Yakub]] dan keluarganya.<ref name="Blom">J. Blommendaal. ''Pengantar kepada Perjanjian Lama''. Jakarta:BPK Gunung Mulia, 1983. ISBN 979-415-385-0, 9789794153857</ref>

== Teks ==
== Teks ==
* Naskah sumber utama: [[Teks Masoret|Masoretik]], [[Taurat Samaria]], [[Septuaginta]] dan [[Naskah Laut Mati]].
* Naskah sumber utama: [[Teks Masoret|Masoretik]], [[Taurat Samaria]], [[Septuaginta]] dan [[Naskah Laut Mati]].
* Pasal ini terdiri dari 43 ayat.
* [[Pasal dan ayat dalam Alkitab|Pasal ini dibagi atas]] 43 ayat.
* Berisi riwayat [[Yakub]] dan keluarganya.


== Struktur ==
== Struktur ==
Baris 11: Baris 10:


== Ayat 6 ==
== Ayat 6 ==
: ''Berkatalah Rahel: "Allah <u>telah memberikan keadilan kepadaku</u>, juga telah didengarkan-Nya permohonanku dan diberikan-Nya kepadaku seorang anak laki-laki." Itulah sebabnya ia menamai anak itu Dan.'' ([[Terjemahan Baru|TB]])<ref>{{Alkitab|Kejadian 30:6}} - Sabda.org</ref>
:[[Bahasa Ibrani]] (dari kanan ke kiri): <big>ותאמר רחל דנני אלהים וגם שמע בקלי ויתן־לי בן על־כן קראה שמו דן׃</big>
:[[Bahasa Ibrani]] (dari kanan ke kiri): <big>ותאמר רחל דנני אלהים וגם שמע בקלי ויתן־לי בן על־כן קראה שמו דן׃</big>

:Transliterasi Ibrani: wa·to·mer ra·khel <u>da·na·ni</u> e·lo·him we·gam sya·ma be·qo·li wa·yi·ten-li ben al-ken qa·re·'ah she·mo dan.
:Transliterasi Ibrani: wa·to·mer ra·khel <u>da·na·ni</u> e·lo·him we·gam sya·ma be·qo·li wa·yi·ten-li ben al-ken qa·re·'ah she·mo dan.
:[[Terjemahan Baru]]: ''Berkatalah Rahel: "Allah <u>telah memberikan keadilan kepadaku</u>, juga telah didengarkan-Nya permohonanku dan diberikan-Nya kepadaku seorang anak laki-laki." Itulah sebabnya ia menamai anak itu Dan.''<ref>{{Alkitab|Kejadian 30:6}}</ref>


== Ayat 8 ==
== Ayat 8 ==
:[[Bahasa Ibrani]] (dari kanan ke kiri): <big>ותאמר רחל נפתולי אלהים ׀ נפתלתי עם־אחתי גם־יכלתי ותקרא שמו נפתלי׃</big>
:[[Bahasa Ibrani]] (dari kanan ke kiri): <big>ותאמר רחל נפתולי אלהים ׀ נפתלתי עם־אחתי גם־יכלתי ותקרא שמו נפתלי׃</big>
:Transliterasi Ibrani: wa·to·mer ra·khel <u>naf·tu·lei e·lo·him nif·tal·ti</u> im-a·kho·ti gam-ya·kho·le·ti wa·tiq·ra she·mo naf·ta·li.
:Transliterasi Ibrani: wa·to·mer ra·khel <u>naf·tu·lei e·lo·him nif·tal·ti</u> im-a·kho·ti gam-ya·kho·le·ti wa·tiq·ra she·mo naf·ta·li.
:[[Terjemahan Baru]]: ''Berkatalah Rahel: "Aku <u>telah sangat hebat bergulat</u> dengan kakakku, dan akupun menang." Maka ia menamai anak itu Naftali.''<ref>{{Alkitab|Kejadian 30:8}}</ref>
:[[Terjemahan Baru]]: ''Berkatalah Rahel: "Aku <u>telah sangat hebat bergulat</u> dengan kakakku, dan akupun menang." Maka ia menamai anak itu Naftali.''<ref>{{Alkitab|Kejadian 30:8}}</ref>


== Ayat 11 ==
== Ayat 11 ==
:[[Bahasa Ibrani]] (dari kanan ke kiri): <big>ותאמר לאה [בגד כ] (בא ק) (גד ק) ותקרא את־שמו גד׃</big>
:[[Bahasa Ibrani]] (dari kanan ke kiri): <big>ותאמר לאה [בגד כ] (בא ק) (גד ק) ותקרא את־שמו גד׃</big>
:Transliterasi Ibrani: wa·to·mer le·'ah (k) <u>be·gad</u> (q ba) (q gad) wa·tiq·ra et-she·mo gad.
:Transliterasi Ibrani: wa·to·mer le·'ah (k) <u>be·gad</u> (q ba) (q gad) wa·tiq·ra et-she·mo gad.
:[[Terjemahan Baru]]: ''Berkatalah Lea: "<u>Mujur telah datang</u>." Maka ia menamai anak itu Gad.''<ref>{{Alkitab|Kejadian 30:11}}</ref>
:[[Terjemahan Baru]]: ''Berkatalah Lea: "<u>Mujur telah datang</u>." Maka ia menamai anak itu Gad.''<ref>{{Alkitab|Kejadian 30:11}}</ref>


Baris 28: Baris 28:
:[[Bahasa Ibrani]] (dari kanan ke kiri): <big>ותאמר לאה באשרי כי אשרוני בנות ותקרא את־שמו אשר׃</big>
:[[Bahasa Ibrani]] (dari kanan ke kiri): <big>ותאמר לאה באשרי כי אשרוני בנות ותקרא את־שמו אשר׃</big>
:Transliterasi Ibrani: wa·to·mer le·'ah <u>be·'a·sye·ri</u> ki i·sye·ru·ni ba·not wa·tiq·ra et-she·mo a·syer.
:Transliterasi Ibrani: wa·to·mer le·'ah <u>be·'a·sye·ri</u> ki i·sye·ru·ni ba·not wa·tiq·ra et-she·mo a·syer.
:[[Terjemahan Baru]]: ''Berkatalah Lea: "<u>Aku ini berbahagia</u>! Tentulah perempuan-perempuan akan menyebutkan aku berbahagia." Maka ia menamai anak itu Asyer.''<ref>{{Alkitab|Kejadian 30:13}}</ref>
:[[Terjemahan Baru]]: ''Berkatalah Lea: "<u>Aku ini berbahagia</u>! Tentulah perempuan-perempuan akan menyebutkan aku berbahagia." Maka ia menamai anak itu Asyer.''<ref>{{Alkitab|Kejadian 30:13}}</ref>


== Ayat 18 ==
== Ayat 18 ==
:[[Bahasa Ibrani]] (dari kanan ke kiri): <big>ותאמר לאה נתן אלהים שכרי אשר־נתתי שפחתי לאישי ותקרא שמו יששכר׃</big>
:[[Bahasa Ibrani]] (dari kanan ke kiri): <big>ותאמר לאה נתן אלהים שכרי אשר־נתתי שפחתי לאישי ותקרא שמו יששכר׃</big>
:Transliterasi Ibrani: wa·to·mer le·'ah na·tan e·lo·him <u>sye·kha·ri</u> a·syer-na·ta·ti syif·kha·ti le·'i·syi wa·tiq·ra she·mo yisy·sy·khar.
:Transliterasi Ibrani: wa·to·mer le·'ah na·tan e·lo·him <u>sye·kha·ri</u> a·syer-na·ta·ti syif·kha·ti le·'i·syi wa·tiq·ra she·mo yisy·sy·khar.
:[[Terjemahan Baru]]: ''Lalu kata Lea: "Allah telah memberi <u>upahku</u>, karena aku telah memberi budakku perempuan kepada suamiku." Maka ia menamai anak itu Isakhar.''<ref>{{Alkitab|Kejadian 30:18}}</ref>
:[[Terjemahan Baru]]: ''Lalu kata Lea: "Allah telah memberi <u>upahku</u>, karena aku telah memberi budakku perempuan kepada suamiku." Maka ia menamai anak itu Isakhar.''<ref>{{Alkitab|Kejadian 30:18}}</ref>


== Ayat 20 ==
== Ayat 20 ==
[[Terjemahan Baru]]
:[[Bahasa Ibrani]] (dari kanan ke kiri): <big>ותאמר לאה זבדני אלהים ׀ אתי זבד טוב הפעם יזבלני אישי כי־ילדתי לו ששה בנים ותקרא את־שמו זבלון׃</big>
: ''Berkatalah Lea: "Allah telah <u>memberikan hadiah yang indah kepadaku</u>; sekali ini suamiku <u>akan tinggal bersama-sama dengan aku</u>, karena aku telah melahirkan enam orang anak laki-laki baginya." Maka ia menamai anak itu Zebulon.''<ref>{{Alkitab|Kejadian 30:20}}</ref>
:Transliterasi Ibrani: wa·to·mer le·'ah ze·ba·da·ni e·lo·him o·ti ze·bed tob ha·pa·'am <u>yiz·be·le·ni</u> 'i·syi ki-ya·lad·ti lo syi·syah ba·nim wa·tiq·ra et-she·mo ze·bu·lun

:[[Terjemahan Baru]]: ''Berkatalah Lea: "Allah telah memberikan hadiah yang indah kepadaku; sekali ini suamiku <u>akan tinggal bersama-sama dengan aku</u>, karena aku telah melahirkan enam orang anak laki-laki baginya." Maka ia menamai anak itu Zebulon.''<ref>{{Alkitab|Kejadian 30:20}}</ref>
=== Ayat 20 [[bahasa Ibrani]] ===
[[Teks Masoret]]
:(dari kanan ke kiri): <big>ותאמר לאה זבדני אלהים ׀ אתי זבד טוב הפעם יזבלני אישי כי־ילדתי לו ששה בנים ותקרא את־שמו זבלון׃</big>
Transliterasi:
: wa·t{{Strong|o·mer|00559}} {{Strong|le·'ah|03812}} <u>{{Strong|ze·ba·da·ni|02064}}</u> {{Strong|e·lo·him|00430}} {{Strong|o·ti|00853}} <u>{{Strong|ze·bed|02065}}</u> {{Strong|tob|02896}} ha·{{Strong|pa·'am|06471}} <u>yi{{Strong|z·be·le·ni|02082}}</u> {{Strong|'i·syi|00376}} {{Strong|ki|03588}}-{{Strong|ya·lad|03205}}-ti lo {{Strong|syi·syah|08337}} {{Strong|ba·nim|01121}} wa·t{{Strong|iq·ra|07121}} {{Strong|et|00853}}-{{Strong|she·mo|08034}} {{Strong|ze·bu·lun|02074}}
Terjemahan harfiah:
: dan berkatalah (perempuan itu) Lea (")<u>dihadiahi</u> (oleh) Allah kepadaku <u>hadiah</u> indah(,) saat ini <u>akan tinggal bersamaku</u> suamiku karena aku-melahirkan baginya enam putra(") dan ia (perempuan itu) memanggil namanya Zebulon.

=== Ayat 20 catatan ===
* "memberikan hadiah yang indah kepadaku" dalam bahasa Ibrani: ''z'vadani'' atau ''ze·ba·da·ni'' berasal dari akar kata {{Strong|"''zeved''", "''zebed''" atau "''zabad''"|02064}} yang berarti "hadiah"
* "[dia (laki-laki)] akan tinggal bersamaku" (''yizb'leini'') berasal dari akar kata {{Strong|"''zabal''"|02082}} yang artinya "tinggal, menetap, bermukim"


== Ayat 23-24 ==
== Ayat 23-24 ==
[[Terjemahan Baru]]:
:[[Bahasa Ibrani]] (dari kanan ke kiri): (23) <big>ותהר ותלד בן ותאמר אסף אלהים את־חרפתי׃</big>

:''<sup>23</sup>Maka mengandunglah Rahel dan melahirkan seorang anak laki-laki. Berkatalah ia: "Allah telah <u>menghapuskan</u> aibku."

::<sup>24</sup>Maka ia menamai anak itu <u>Yusuf</u>, sambil berkata: "Mudah-mudahan TUHAN <u>menambah</u> seorang anak laki-laki lagi bagiku."''<ref>{{Alkitab|Kejadian 30:23-24}}</ref>

=== Ayat 23-24 bahasa Ibrani ===

[[Teks Masoret]] (dari kanan ke kiri):

: (23) <big>ותהר ותלד בן ותאמר אסף אלהים את־חרפתי׃</big>
::(24) <big>ותקרא את־שמו יוסף לאמר יסף יהוה לי בן אחר׃</big>
::(24) <big>ותקרא את־שמו יוסף לאמר יסף יהוה לי בן אחר׃</big>
:Transliterasi Ibrani: (23) wa·ta·har wa·te·led ben wa·to·mer <u>a·saf</u> e·lo·him et-kher·pa·ti.
Transliterasi Ibrani:
:(23) wa·ta·har wa·te·led ben wa·to·mer <u>a·saf</u> e·lo·him et-kher·pa·ti.
::(24) wa·tiq·ra et-she·mo <u>yo·w·sef</u> le·mor <u>yo·sef</u> YHWH li ben a·kher.
::(24) wa·tiq·ra et-she·mo <u>yo·w·sef</u> le·mor <u>yo·sef</u> YHWH li ben a·kher.

:[[Terjemahan Baru]]: ''<sup>23</sup>Maka mengandunglah Rahel dan melahirkan seorang anak laki-laki. Berkatalah ia: "Allah telah <u>menghapuskan</u> aibku." <sup>24</sup>Maka ia menamai anak itu <u>Yusuf</u>, sambil berkata: "Mudah-mudahan TUHAN <u>menambah</u> seorang anak laki-laki lagi bagiku."''<ref>{{Alkitab|Kejadian 30:23-24}}</ref>
== Ayat 37 ==
: ''Lalu Yakub mengambil dahan hijau dari pohon hawar, pohon badam dan pohon berangan, dikupasnyalah dahan-dahan itu sehingga berbelang-belang, sampai yang putihnya kelihatan.''<ref>{{Alkitab|Kejadian 30:37}}</ref>
* "pohon [[hawar]]" dari [[bahasa Ibrani]]: <big>לִבְנֶ֛ה</big> {{Strong|''liḇ-neh''|03839}}, {{lang-en|poplar}}.<ref name="Gen30_37He"/>
* "pohon [[badam]]" dari [[bahasa Ibrani]]: <big>ל֣וּז</big> {{Strong|''lūz''|03869}}, {{lang-en|hazel}}, ''almond''.<ref name="Gen30_37He"/> Tumbuhan dengan [[nama ilmiah]]: ''[[Amygdalus communis]]'' (=''[[Prunus dulcis]]'')
* "pohon [[berangan]]" dari [[bahasa Ibrani]]: <big>עֶרְמ֑וֹן</big> {{Strong|''‘er-mōn;''|06196}}, {{lang-en|chesnut}}, ''plane trees''.<ref name="Gen30_37He">[http://biblehub.com/text/genesis/30-37.htm Biblehub - Genesis 30:37]</ref>

== Buah Dudaim ==
Ada satu kisah khusus yang berkaitan dengan "'''buah [[dudaim]]'''" ([[bahasa Inggris]]: [[:en:mandrake (plant)|''mandrake'']]; ''[[Mandragora officinarum]]'') yang dianggap sebagai obat untuk meningkatkan kemungkinan kehamilan. Kisahnya dicatat dalam pasal ini sebagai berikut:
=== Ayat 14-16 ===
: <sup>30:14</sup>Ketika [[Ruben]] pada musim menuai gandum pergi berjalan-jalan, didapatinyalah di padang buah dudaim, lalu dibawanya kepada Lea, ibunya.
:Kata [[Rahel]] kepada [[Lea]]: "Berilah aku beberapa buah dudaim yang didapat oleh anakmu itu."
:<sup>30:15</sup> Jawab Lea kepadanya: "Apakah belum cukup bagimu mengambil suamiku? Sekarang pula mau mengambil lagi buah dudaim anakku?"
:Kata Rahel: "Kalau begitu biarlah ia tidur dengan engkau pada malam ini sebagai ganti buah dudaim anakmu itu."
:<sup>30:16</sup> Ketika [[Yakub]] pada waktu petang datang dari padang, pergilah Lea mendapatkannya, sambil berkata: "Engkau harus singgah kepadaku malam ini, sebab memang engkau telah kusewa dengan buah dudaim anakku." Sebab itu tidurlah Yakub dengan Lea pada malam itu.


== Tradisi [[Yahudi]] ==
== Tradisi [[Yahudi]] ==
* Seluruh pasal merupakan bahan bacaan [[Taurat]] mingguan (parsyah) ''[[Vayetze]]'' ({{hebrew|וַיֵּצֵא}}) yang dimulai dari [[Kejadian 28|pasal 28 ayat 10]] sampai [[Kejadian 32|pasal 32 ayat 3]] .<ref>[http://www.hebcal.com/sedrot/ Penanggalan parsyah]</ref>
* Seluruh pasal merupakan bahan [[bacaan Taurat Mingguan]] ([[parsyah]]) ''[[Vayetze]]'' ({{hebrew|וַיֵּצֵא}}) yang dimulai dari [[Kejadian 28|pasal 28 ayat 10]] sampai [[Kejadian 32|pasal 32 ayat 3]] .<ref>[http://www.hebcal.com/sedrot/ Penanggalan parsyah]</ref>


== Lihat pula ==
* [[Daftar tumbuhan di Alkitab]]
* Bagian [[Alkitab]] yang berkaitan: [[Kejadian 29]], [[Kejadian 31]], [[Kejadian 46]], [[Kidung Agung 7]]
== Referensi ==
== Referensi ==
{{reflist}}
{{reflist}}

== Lihat pula ==
* Bagian [[Alkitab]] yang berkaitan: [[Kejadian 29]], [[Kejadian 31]], [[Kejadian 46]].


== Pranala luar ==
== Pranala luar ==
{{Kejadian}}
{{Kejadian}}


[[Kategori:Kejadian|30]]
[[Kategori:Pasal dalam Kitab Kejadian|30]]

Revisi terkini sejak 11 Oktober 2018 06.22

Kejadian 30
Sebuah halaman dari Kodeks Aleppo, difoto pada tahun 1887 oleh William Wickes, memuat Kejadian 26:35 (החתי) sampai 27:30 (ויהי אך). Menunjukkan adanya pemisah parashah terbuka tunggal {S} pada 27:1 (ויהי כי זקן יצחק) sebagai sub-bagian Parashat Toledot
KitabKitab Kejadian
KategoriTaurat
Bagian Alkitab KristenPerjanjian Lama
Urutan dalam
Kitab Kristen
1

Kejadian 30 (disingkat Kej 30) adalah pasal ketiga puluh Kitab Kejadian dalam Alkitab Ibrani dan Perjanjian Lama di Alkitab Kristen. Termasuk dalam kumpulan kitab Taurat yang disusun oleh Musa.[1] Pasal ini berisi riwayat Yakub dan keluarganya.[2]

Berkatalah Rahel: "Allah telah memberikan keadilan kepadaku, juga telah didengarkan-Nya permohonanku dan diberikan-Nya kepadaku seorang anak laki-laki." Itulah sebabnya ia menamai anak itu Dan. (TB)[3]
Bahasa Ibrani (dari kanan ke kiri): ותאמר רחל דנני אלהים וגם שמע בקלי ויתן־לי בן על־כן קראה שמו דן׃
Transliterasi Ibrani: wa·to·mer ra·khel da·na·ni e·lo·him we·gam sya·ma be·qo·li wa·yi·ten-li ben al-ken qa·re·'ah she·mo dan.
Bahasa Ibrani (dari kanan ke kiri): ותאמר רחל נפתולי אלהים ׀ נפתלתי עם־אחתי גם־יכלתי ותקרא שמו נפתלי׃
Transliterasi Ibrani: wa·to·mer ra·khel naf·tu·lei e·lo·him nif·tal·ti im-a·kho·ti gam-ya·kho·le·ti wa·tiq·ra she·mo naf·ta·li.
Terjemahan Baru: Berkatalah Rahel: "Aku telah sangat hebat bergulat dengan kakakku, dan akupun menang." Maka ia menamai anak itu Naftali.[4]
Bahasa Ibrani (dari kanan ke kiri): ותאמר לאה [בגד כ] (בא ק) (גד ק) ותקרא את־שמו גד׃
Transliterasi Ibrani: wa·to·mer le·'ah (k) be·gad (q ba) (q gad) wa·tiq·ra et-she·mo gad.
Terjemahan Baru: Berkatalah Lea: "Mujur telah datang." Maka ia menamai anak itu Gad.[5]
Bahasa Ibrani (dari kanan ke kiri): ותאמר לאה באשרי כי אשרוני בנות ותקרא את־שמו אשר׃
Transliterasi Ibrani: wa·to·mer le·'ah be·'a·sye·ri ki i·sye·ru·ni ba·not wa·tiq·ra et-she·mo a·syer.
Terjemahan Baru: Berkatalah Lea: "Aku ini berbahagia! Tentulah perempuan-perempuan akan menyebutkan aku berbahagia." Maka ia menamai anak itu Asyer.[6]
Bahasa Ibrani (dari kanan ke kiri): ותאמר לאה נתן אלהים שכרי אשר־נתתי שפחתי לאישי ותקרא שמו יששכר׃
Transliterasi Ibrani: wa·to·mer le·'ah na·tan e·lo·him sye·kha·ri a·syer-na·ta·ti syif·kha·ti le·'i·syi wa·tiq·ra she·mo yisy·sy·khar.
Terjemahan Baru: Lalu kata Lea: "Allah telah memberi upahku, karena aku telah memberi budakku perempuan kepada suamiku." Maka ia menamai anak itu Isakhar.[7]

Terjemahan Baru

Berkatalah Lea: "Allah telah memberikan hadiah yang indah kepadaku; sekali ini suamiku akan tinggal bersama-sama dengan aku, karena aku telah melahirkan enam orang anak laki-laki baginya." Maka ia menamai anak itu Zebulon.[8]

Teks Masoret

(dari kanan ke kiri): ותאמר לאה זבדני אלהים ׀ אתי זבד טוב הפעם יזבלני אישי כי־ילדתי לו ששה בנים ותקרא את־שמו זבלון׃

Transliterasi:

wa·to·mer le·'ah ze·ba·da·ni e·lo·him o·ti ze·bed tob ha·pa·'am yiz·be·le·ni 'i·syi ki-ya·lad-ti lo syi·syah ba·nim wa·tiq·ra et-she·mo ze·bu·lun

Terjemahan harfiah:

dan berkatalah (perempuan itu) Lea (")dihadiahi (oleh) Allah kepadaku hadiah indah(,) saat ini akan tinggal bersamaku suamiku karena aku-melahirkan baginya enam putra(") dan ia (perempuan itu) memanggil namanya Zebulon.

Ayat 20 catatan

[sunting | sunting sumber]
  • "memberikan hadiah yang indah kepadaku" dalam bahasa Ibrani: z'vadani atau ze·ba·da·ni berasal dari akar kata "zeved", "zebed" atau "zabad" yang berarti "hadiah"
  • "[dia (laki-laki)] akan tinggal bersamaku" (yizb'leini) berasal dari akar kata "zabal" yang artinya "tinggal, menetap, bermukim"

Ayat 23-24

[sunting | sunting sumber]

Terjemahan Baru:

23Maka mengandunglah Rahel dan melahirkan seorang anak laki-laki. Berkatalah ia: "Allah telah menghapuskan aibku."
24Maka ia menamai anak itu Yusuf, sambil berkata: "Mudah-mudahan TUHAN menambah seorang anak laki-laki lagi bagiku."[9]

Ayat 23-24 bahasa Ibrani

[sunting | sunting sumber]

Teks Masoret (dari kanan ke kiri):

(23) ותהר ותלד בן ותאמר אסף אלהים את־חרפתי׃
(24) ותקרא את־שמו יוסף לאמר יסף יהוה לי בן אחר׃

Transliterasi Ibrani:

(23) wa·ta·har wa·te·led ben wa·to·mer a·saf e·lo·him et-kher·pa·ti.
(24) wa·tiq·ra et-she·mo yo·w·sef le·mor yo·sef YHWH li ben a·kher.
Lalu Yakub mengambil dahan hijau dari pohon hawar, pohon badam dan pohon berangan, dikupasnyalah dahan-dahan itu sehingga berbelang-belang, sampai yang putihnya kelihatan.[10]

Buah Dudaim

[sunting | sunting sumber]

Ada satu kisah khusus yang berkaitan dengan "buah dudaim" (bahasa Inggris: mandrake; Mandragora officinarum) yang dianggap sebagai obat untuk meningkatkan kemungkinan kehamilan. Kisahnya dicatat dalam pasal ini sebagai berikut:

Ayat 14-16

[sunting | sunting sumber]
30:14Ketika Ruben pada musim menuai gandum pergi berjalan-jalan, didapatinyalah di padang buah dudaim, lalu dibawanya kepada Lea, ibunya.
Kata Rahel kepada Lea: "Berilah aku beberapa buah dudaim yang didapat oleh anakmu itu."
30:15 Jawab Lea kepadanya: "Apakah belum cukup bagimu mengambil suamiku? Sekarang pula mau mengambil lagi buah dudaim anakku?"
Kata Rahel: "Kalau begitu biarlah ia tidur dengan engkau pada malam ini sebagai ganti buah dudaim anakmu itu."
30:16 Ketika Yakub pada waktu petang datang dari padang, pergilah Lea mendapatkannya, sambil berkata: "Engkau harus singgah kepadaku malam ini, sebab memang engkau telah kusewa dengan buah dudaim anakku." Sebab itu tidurlah Yakub dengan Lea pada malam itu.

Lihat pula

[sunting | sunting sumber]

Referensi

[sunting | sunting sumber]
  1. ^ W.S. LaSor, D.A. Hubbard & F.W. Bush. Pengantar Perjanjian Lama 1. Diterjemahkan oleh Werner Tan dkk. Jakarta:BPK Gunung Mulia. 2008. ISBN 979-415-815-1, 9789794158159
  2. ^ J. Blommendaal. Pengantar kepada Perjanjian Lama. Jakarta:BPK Gunung Mulia, 1983. ISBN 979-415-385-0, 9789794153857
  3. ^ Kejadian 30:6 - Sabda.org
  4. ^ Kejadian 30:8
  5. ^ Kejadian 30:11
  6. ^ Kejadian 30:13
  7. ^ Kejadian 30:18
  8. ^ Kejadian 30:20
  9. ^ Kejadian 30:23–24
  10. ^ Kejadian 30:37
  11. ^ a b c Biblehub - Genesis 30:37
  12. ^ Penanggalan parsyah

Pranala luar

[sunting | sunting sumber]