Lompat ke isi

Slogan (heraldik): Perbedaan antara revisi

Dari Wikipedia bahasa Indonesia, ensiklopedia bebas
Konten dihapus Konten ditambahkan
Tidak ada ringkasan suntingan
k ~ref
 
(44 revisi perantara oleh 5 pengguna tidak ditampilkan)
Baris 1: Baris 1:
{{Bawaan heraldik}} [[File:Clan member crest badge - Clan MacLaren.svg|thumb|Slogan ''CREAG AN TUIRC'' pada [[lencana jambul Skotlandia|lencana jambul]] warga [[Klan MacLaren]].]]
{{Bawaan heraldik}} [[Berkas:Clan member crest badge - Clan MacLaren.svg|jmpl|Slogan ''Creag An Tuirc'' pada [[lencana jambul Skotlandia|lencana jambul]] warga [[Klan MacLaren]].]]
'''Slogan'' digunakan dalam [[heraldik Skotlandia]] sebagai [[semboyan]] atau semboyan sekunder. Lazimnya slogan ditampilkan di atas [[jambul (heraldik)|jambul]] dalam gambar [[lambang kebesaran]], tetapi adakalanya slogan ditampilkan sebagai semboyan sekunder di bawah [[perisai (heraldik)|perisai]].<ref name="WoodcockRobinson-p112"/>
'''Slogan''' digunakan dalam [[heraldik Skotlandia]] sebagai [[semboyan]] atau semboyan sekunder. Lazimnya slogan ditampilkan di atas [[jambul (heraldik)|jambul]] dalam gambar [[lambang kebesaran]], tetapi adakalanya ditampilkan sebagai semboyan sekunder di bawah [[perisai (heraldik)|perisai]].<ref name="WoodcockRobinson-p112"/>


== Semboyan dan heraldik ==
== Semboyan dan heraldik ==


Kata "slogan" mulai digunakan sejak tahun 1513, sebagai salah satu variasi dari istilah ''"slogorn"'' yang lebih tua, yakni bentuk [[Anglisasi]] dari kata [[bahasa Gaelik Skotlandia|Gaelik Skotlandia, ''sluagh-ghairm'', yang berarti pekik perang (''sluagh'' berarti "bala tentara", dan ''gairm'' berarti "pekik").<ref name="Merriam-Webster-p1174">Merriam-Webster (2003), hlm. 1174.</ref> Slogan digunakan dalam [[heraldik]], teristimewa dalam heraldik Skotlandia. Dalam heraldik Skotlandia, slogan digunakan sebagai semboyan atau semboyan sekunder. Lazimnya slogan ditampilkan di atas jambul dalam gambar lambang kebesaran, tetapi adakalanya ditampilkan sebagai semboyan sekunder di bawah perisai. Slogan mungkin berasal dari [[pekik perang|pekik perang atau pekik perjuangan]]. Ada sejumlah semboyan heraldik yang diduga berasal dari pekik perang, misalnya semboyan ''[[Dieu et mon droit]]'' ("Tuhan dan kewenanganku") pada [[Lambang Britania Raya|Lambang Kebesaran Kerajaan Inggris Raya]], demikian pula semboyan ''[[Montjoie Saint Denis]]'' pada bekas Lambang Kebesaran Negara Prancis. ''Montjoie Saint Denis'' adalah julukan bagi ''[[oriflamme]]'', [[panji kerajaan|pataka kebesaran]] [[Daftar Raja Prancis|raja-raja Prancis]], yang tersimpan di [[Basilika Saint-Denis|Basilique Saint-Denis]]).<!-- Several mottoes found in Irish heraldry, which end in ''a boo'', are also thought to have originated as war cries. Examples of such [[Irish language|Irish]] mottoes are ''[[Crom a Boo|CROM A BOO]]'' of the Fitzgerald [[Earl of Leinster|earls of Leinster]]; and ''SHANET A BOO'' of the Fitzgerald [[earls of Desmond]].<ref name="WoodcockRobinson-p112">Woodcock; Robinson (1988), p. 112.</ref><ref name="Fox-DaviesJohnston-p449–450">Fox-Davies; Johnston (2007), p. 449–450.</ref>
Kata "slogan" mulai digunakan sejak tahun 1513, sebagai salah satu variasi dari istilah ''"slogorn"'' yang lebih tua, yakni bentuk [[Anglisasi]] dari kata [[bahasa Gaelik Skotlandia|Gaelik Skotlandia]], ''sluagh-ghairm'', yang berarti pekik perang (''sluagh'' berarti "bala tentara", dan ''gairm'' berarti "pekik").<ref name="Merriam-Webster-p1174">Merriam-Webster (2003), hlm. 1174.</ref> Slogan digunakan dalam [[heraldik]], teristimewa dalam heraldik Skotlandia. Dalam heraldik Skotlandia, slogan digunakan sebagai semboyan atau semboyan sekunder. Lazimnya slogan ditampilkan di atas jambul dalam gambar lambang kebesaran, tetapi adakalanya ditampilkan sebagai semboyan sekunder di bawah perisai. Slogan mungkin berasal dari [[pekik perang|pekik perang atau pekik perjuangan]]. Ada sejumlah semboyan heraldik yang diduga berasal dari pekik perang, misalnya semboyan ''[[Dieu et mon droit]]'' (Tuhan dan kewenanganku) pada [[Lambang Britania Raya|Lambang Kebesaran Kerajaan Inggris Raya]], demikian pula semboyan ''[[Montjoie Saint Denis]]'' pada bekas Lambang Kebesaran Negara Prancis (''Montjoie Saint Denis'' adalah julukan bagi ''[[oriflamme]]'', [[panji kerajaan|duaja]] [[Daftar Raja Prancis|raja-raja Prancis]], yang tersimpan di [[Basilika Saint-Denis|Basilique Saint-Denis]]). Dalam heraldik Irlandia, semboyan-semboyan yang diakhiri dengan frasa ''"a boo"'' diyakini juga berasal dari pekik perang, misalnya semboyan ''[[Crom a Boo]]'' pada lambang kebesaran para penyandang gelar [[Earl of Leinster|Earl Leinster]] dari keluarga Fitzgerald, dan semboyan ''Shanet a Boo'' pada lambang kebesaran para penyandang gelar [[earl of Desmond|Earl Desmond]] dari keluarga Fitzgerald.<ref name="WoodcockRobinson-p112">Woodcock; Robinson (1988), hlm. 112.</ref><ref name="Fox-DaviesJohnston-p449–450">Fox-Davies; Johnston (2007), hlmn. 449–450.</ref>


Not all slogans are actually authentic war cries though. Many slogans pertaining to [[Scottish clan chief]]s have been registered relatively recently at the [[Court of the Lord Lyon]]. Sometimes slogans are merely a name, such as ''A HOME A HOME A HOME'' of the [[Clan Home|Homes]], others refer to a rallying point for the clan, like ''CRUACHAN'' of the [[Clan Campbell|Campbells]], some slogans refer to a prominent clansman like the [[Clan Maclean|Maclean]] ''Fear eile airson Eachuinn'' ("Another for Hector"). In at least one case, a [[patron saint]] is used as a slogan, as in ''St Bennet and Set On'' of the [[Clan Seton|Setons]].<ref name="WoodcockRobinson-p112"/><ref name="Innes-p60–61">Innes of Learney (1971), pp. 60–61.</ref> The arms of Grant use two slogans (or mottoes): ''CRAIG ELACHAIDH'' (which appears above the crest), and ''STANDFAST'' (which appears beneath on a scroll beneath the shield).<ref name="WoodcockRobinson-p112"/> Sometimes a [[Scottish clan chief|clan chief's]] slogan appears on his [[crest badge]] and in consequence on the crest badges worn by his clan members. In some cases the chief's slogan also appears on his [[heraldic standard|standard]], [[Guidon (heraldry)|guidon]] and [[Heraldic flag|pinsel]].<ref>{{cite web |url=http://www.lyon-court.com/lordlyon/375.html |title=Further Guidance on Flags |accessdate=2008-07-30 |work=The Court of the Lord Lyon (lyon-court.com)}}</ref>
Kendati demikian, tidak selamanya slogan diambil dari pekik perang. Beberapa di antaranya adalah nama klan, misalnya slogan ''A Home A Home A Home'' milik [[Klan Home]]. Ada yang mengacu pada nama tempat warga Klan berkumpul sebelum maju berperang, misalnya slogan ''Cruachan'' milik [[Klan Campbell]], dan ada pula yang mengacu pada tokoh terkemuka dalam klan, misalnya slogan ''Fear eile airson Eachuinn'' (satu nyawa lagi untuk Eachuinn) milik [[Klan Maclean]]. Setidaknya ada satu slogan yang menggunakan nama [[santo pelindung]], yakni slogan ''Saint Bennet and Set On'' milik [[Klan Seton]].<ref name="WoodcockRobinson-p112"/><ref name="Innes-p60–61">Innes of Learney (1971), hlmn. 60–61.</ref> Lambang kebesaran pusaka keluarga Grant memiliki dua slogan (atau semboyan), yakni ''Craig Elachaidh'' di atas jambul dan ''Standfast'' pada banderol di bawah perisai.<ref name="WoodcockRobinson-p112"/> Adakalanya slogan [[Pemimpin klan Skotlandia|pemimpin klan]] ditampilkan pada [[lencana jambul]]nya, dan lencana jambul ini digunakan oleh seluruh warga klan. Dalam beberapa kasus, slogan pemimpin klan juga ditampilkan pada duaja (''standard''), panji-panji pasukan (''guidon''), dan panji-panji pengemban amanat (''pinsel'').<ref>{{cite web |url=http://www.lyon-court.com/lordlyon/375.html |title=Further Guidance on Flags |accessdate=2008-07-30 |work=The Court of the Lord Lyon (lyon-court.com) |archive-date=2009-08-02 |archive-url=https://web.archive.org/web/20090802035259/http://www.lyon-court.com/lordlyon/375.html |dead-url=yes }}</ref>


== Slogan-slogan heraldik ==
==Slogans==
{{legend|#ffffcc|Slogans officially recorded at the [[Court of the Lord Lyon]] as incident to the chief's Arms}}
{{legend|#ffffcc|Slogan yang secara resmi tercatat di ''[[Court of the Lord Lyon]]'' sebagai bagian dari lambang kebesaran kepala klan}}
{{Expand list|date=August 2008}}
{{Expand list|date=August 2008}}
{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
|-
|-
! style="width:20%;"|'''Clan or title'''
! style="width:20%;"|'''Klan atau Gelar'''
! style="width:25%;" |'''Slogan''' <ref>Unless otherwise noted the reference for all slogans in this column is from: Adam, Frank; Innes of Learney (1970), pp. 545–546.</ref>
! style="width:25%;" |'''Slogan''' <ref>Kecuali dinyatakan lain, sumber rujukan untuk semua slogan di kolom ini adalah: Adam, Frank; Innes of Learney (1970), hlm. 545–546.</ref>
! style="width:55%;"|'''Notes'''
! style="width:55%;"|'''Keterangan'''
|- style="background:#ffc;"
|- style="background:#ffc;"
|[[Clan Anstruther|Anstruther]]
|[[Klan Anstruther|Anstruther]]
|''CASTLE DREEL'' <ref name="FOTW-gb_clanp">{{cite web |url=http://fotw.net/flags/gb_clanp.html |title=Scottish Clan Pinsels |accessdate=2008-07-31 |work=[[Flags of the World]] (fotw.net)}} This webpage claims to cite ''Scottish Clan & Family Encyclopedia''.</ref>
|''Castle Dreel'' <ref name="FOTW-gb_clanp">{{cite web |url=https://www.fotw.info/flags/gb_clanp.html |title=Scottish Clan Pinsels |accessdate=2008-07-31 |work=[[Flags of the World]] (fotw.net)}} Laman web ini mengaku mengutip dari ''Scottish Clan & Family Encyclopedia''.</ref>
|- style="background:#ffc;"
|- style="background:#ffc;"
|[[Clan Arthur|Arthur]]
|[[Klan Arthur|Arthur]]
|''EISD O EISD'' <ref name="clanarthurhistory"/>
|''Eisd O Eisd'' <ref name="clanarthurhistory"/>
|<small>(from Scottish Gaelic: "Listen o listen") Appears in the second compartment of the current chief's Arms.</small><ref name="clanarthurhistory">{{cite web|url=http://www.clanarthur.org/history.htm|title=history|accessdate=2007-09-09|work=Clan Arthur USA Association (clanarthur.org)}}</ref>
|<small>Frasa Gaelik Skotlandia yang berarti "dengarlah wahai dengarlah", ditampilkan pada [[lapik (heraldik)|lapik]] lambang kebesaran penyandang jabatan kepala klan saat ini.</small><ref name="clanarthurhistory">{{cite web|url=http://www.clanarthur.org/history.htm|title=history|accessdate=2007-09-09|work=Clan Arthur USA Association (clanarthur.org)|archive-date=2007-09-24|archive-url=https://web.archive.org/web/20070924090305/http://www.clanarthur.org/history.htm|dead-url=yes}}</ref>
|- style="background:#ffc;"
|- style="background:#ffc;"
|[[Clan Barclay|Barclay]]
|[[Klan Barclay|Barclay]]
|''TOWIE BARCLAY'' <ref name="FOTW-gb_clanp"/>
|''Towie Barclay'' <ref name="FOTW-gb_clanp"/>
|- style="background:#ffc;"
|- style="background:#ffc;"
|[[Clan Borthwick|Borthwick]]
|[[Klan Borthwick|Borthwick]]
|''A BORTHWICK'' <ref name="FOTW-gb_clanp"/>
|''A Borthwick'' <ref name="FOTW-gb_clanp"/>
|
|
|- style="background:#ffc;"
|- style="background:#ffc;"
|[[Clan Bruce|Bruce]]
|[[Klan Bruce|Bruce]]
|''FUIMUS'' <ref name="FOTW-gb_clanp"/>
|''Fuimus'' <ref name="FOTW-gb_clanp"/>
|-
|-
|[[Clan Buchanan|Buchanan]]
|[[Klan Buchanan|Buchanan]]
|''Clar Innis''
|''Clar Innis''
|<small>An island in [[Loch Lomond]].</small><ref name="AdamInnes-p545–546">Adam, Frank; Innes of Learney (1970), pp. 545–546.</ref>
|<small>Sebuah pulau di [[Loch Lomond]].</small><ref name="AdamInnes-p545–546">Adam, Frank; Innes of Learney (1970), hlmn. 545–546.</ref>
|- style="background:#ffc;"
|- style="background:#ffc;"
|[[Clan Buchan|Buchan]]
|[[Klan Buchan|Buchan]]
|''AUCHMACOY'' <ref name="FOTW-gb_clanp"/>
|''Auchmacoy'' <ref name="FOTW-gb_clanp"/>
|-
|-
|[[Clan Cameron|Cameron]]
|[[Klan Cameron|Cameron]]
|Chlanna nan con thigibh a' so 's gheibh sibh feòil
|Chlanna nan con thigibh a' so 's gheibh sibh feòil
|<small>(from Scottish Gaelic: "Sons of the hounds come here and get flesh")</small> <ref name="AdamInnes-p545–546"/>
|<small>Kalimat Gaelik Skotlandia yang berarti "wahai putra-putra anjing pemburu, ayo kemari, ambil dagingnya".</small><ref name="AdamInnes-p545–546"/>
|- style="background:#ffc;"
|- style="background:#ffc;"
|[[Clan Campbell|Campbell]]
|[[Klan Campbell|Campbell]]
|''CRUACHAN''
|''Cruachan''
|<small>Previously thought to refer to [[Ben Cruachan]] near [[Loch Awe]]. The slogan actually refers to a farm on the west coast of Loch Awe, opposite [[Innischonnell Castle]].</small><ref name="Campbell-p289–290">Campbell of Airds (2002), pp. 289–290.</ref>
|<small>Dulu diduga mengacu pada [[Ben Cruachan]] di dekat [[Loch Awe]], padahal sebenarnya mengacu pada sebidang lahan usaha tani di pesisir barat Loch Awe, berseberangan dengan [[Puri Innischonnell]].</small><ref name="Campbell-p289–290">Campbell of Airds (2002), hlmn. 289–290.</ref>
|- style="background:#ffc;"
|- style="background:#ffc;"
|[[Clan Colquhoun|Colquhoun]]
|[[Klan Colquhoun|Colquhoun]]
|''CNOC EALACHAIN''
|''Cnoc Ealachain''
|<small>Refers to a mountain near Rossdhu, former seat of the chiefs of the clan.</small><ref>MacKinnon (1995), p. 137.</ref>
|<small>Mengacu pada sebuah gunung di dekat Rossdhu, yang dulu adalah tempat tinggal pemimpin Klan Colquhoun.</small><ref>MacKinnon (1995), p. 137.</ref>
|- style="background:#ffc;"
|- style="background:#ffc;"
|[[Clan Cranstoun|Cranstoun]]
|[[Klan Cranstoun|Cranstoun]]
|''COREHOUSE'' <ref name="FOTW-gb_clanp"/>
|''Corehouse'' <ref name="FOTW-gb_clanp"/>
|- style="background:#ffc;"
|- style="background:#ffc;"
|[[Clan Donnachaidh|Donnachaidh]]
|[[Klan Donnachaidh|Donnachaidh]]
|''GARG 'N UAIR DHUISGEAR''
|''Garg 'N Uair Dhuisgear''
|<small>(from Scottish Gaelic: "Fierce when roused")</small> <ref name="AdamInnes-p545–546"/>
|<small>Frasa Gaelik Skotlandia yang berarti "ganas jika diusik".</small><ref name="AdamInnes-p545–546"/>
|- style="background:#ffc;"
|- style="background:#ffc;"
|[[Clan Drummond|Drummond]]
|[[Klan Drummond|Drummond]]
|''GANG WARILY'' <ref name="FOTW-gb_clanp"/>
|''Gang Warily'' <ref name="FOTW-gb_clanp"/>
|- style="background:#ffc;"
|- style="background:#ffc;"
|[[Clan Farquharson|Farquharson]]
|[[Klan Farquharson|Farquharson]]
|''CÀRN NA CUIMHNE''
|''Càrn Na Cuimhne''
|<small>(from Scottish Gaelic: "Cairn of remembrance")</small> <ref name="AdamInnes-p545–546"/>
|<small>Frasa Gaelik Skotlandia yang berarti "tugu peringatan".</small><ref name="AdamInnes-p545–546"/>
|-
|-
|[[Clan Forbes|Forbes]]
|[[Klan Forbes|Forbes]]
|''Lònach''
|''Lònach''
|<small>A mountain in [[Strathdon]].</small> <ref name="AdamInnes-p545–546"/>
|<small>Sebuah gunung di [[Strathdon]].</small><ref name="AdamInnes-p545–546"/>
|- style="background:#ffc;"
|- style="background:#ffc;"
|[[Clan Forsyth|Forsyth]]
|[[Klan Forsyth|Forsyth]]
|''Instaurator Ruinae'' <ref name="FOTW-gb_clanp"/>
|''Instaurator Ruinae'' <ref name="FOTW-gb_clanp"/>
|-
|-
|rowspan=2 |[[Clan Fraser|Fraser]]
|rowspan=2 |[[Klan Fraser|Fraser]]
|''A 'Mhor-fhaiche''
|''A 'Mhor-fhaiche''
|<small>(from Scottish Gaelic: "Restorer of Ruins") <ref name="AdamInnes-p545–546"/>
|<small>Frasa Gaelik Skotlandia yang berarti "pemugar puing-puing".<ref name="AdamInnes-p545–546"/>
|-
|-
|''Caistel Dhùm''
|''Caistel Dhùm''
|<small>Castle Downie.</small><ref name="AdamInnes-p545–546"/>
|<small>Puri Downie.</small><ref name="AdamInnes-p545–546"/>
|- style="background:#ffc;"
|- style="background:#ffc;"
|[[Clan Gordon|Gordon]]
|[[Klan Gordon|Gordon]]
|''AN GORDONACH''
|''An Gordonch''
|<small>(from Scottish Gaelic: "A Gordon") <ref name="AdamInnes-p545–546"/>
|<small>Frasa Gaelik skotlandia yang berarti "seorang Gordon".<ref name="AdamInnes-p545–546"/>
|- style="background:#ffc;"
|- style="background:#ffc;"
|[[Clan Grant|Grant]]
|[[Klan Grant|Grant]]
|''CRAIG ELACHAIDH''
|''Craig Elachaidh''
|<small>(from Scottish Gaelic: "The rock of alarm")</small>
|<small>Frasa Gaelik Skotlandia yang berarti "cadas tanda bahaya"</small>
|- style="background:#ffc;"
|- style="background:#ffc;"
|[[Clan Gregor|Gregor]]
|[[Klan Gregor|Gregor]]
|''ARD-COILLE''
|''Ard-Coille''
|<small>(from Scottish Gaelic: "Height of the wood", or "High wood") <ref name="AdamInnes-p545–546"/>
|<small>Frasa Gaelik Skotlandia yang berarti "hutan rimba" <ref name="AdamInnes-p545–546"/>
|- style="background:#ffc;"
|- style="background:#ffc;"
|[[Clan Grierson|Grierson]]
|[[Klan Grierson|Grierson]]
|''LAG'' <ref name="FOTW-gb_clanp"/>
|''Lag'' <ref name="FOTW-gb_clanp"/>
|- style="background:#ffc;"
|- style="background:#ffc;"
|[[Clan Hannay|Hannay]]
|[[Klan Hannay|Hannay]]
|''SORBIE'' <ref name="FOTW-gb_clanp"/>
|''Sorbie'' <ref name="FOTW-gb_clanp"/>
|- style="background:#ffc;"
|- style="background:#ffc;"
|[[Clan Hay|Hay]]
|[[Klan Hay|Hay]]
|''THE HAY'' <ref name="FOTW-gb_clanp"/>
|''The Hay'' <ref name="FOTW-gb_clanp"/>
|- style="background:#ffc;"
|- style="background:#ffc;"
|[[Clan Henderson|Henderson]]
|[[Klan Henderson|Henderson]]
|''FORDELL'' <ref name="FOTW-gb_clanp"/>
|''Fordell'' <ref name="FOTW-gb_clanp"/>
|-
|-
|[[Gàidhealtachd|Highlanders]] in general
|[[Gàidhealtachd|Warga Tanah Tinggi]] pada umumnya
|''Albanich!'' <ref name=Chambers>{{citation |url=https://books.google.com/books?id=7M8eAAAAMAAJ&pg=PA132 |title=Select writings of Robert Chambers |author=Robert Chambers |volume=7 |chapter=Slogans |pages=132–138 |year=1847}}</ref>
|''Albanich!'' <ref name=Chambers>{{citation |url=https://books.google.com/books?id=7M8eAAAAMAAJ&pg=PA132 |title=Select writings of Robert Chambers |author=Robert Chambers |volume=7 |chapter=Slogans |pages=132–138 |year=1847}}</ref>
|- style="background:#ffc;"
|- style="background:#ffc;"
|[[Clan Johnstone|Johnstone]]
|[[Klan Johnstone|Johnstone]]
|''LOCHWOOD'' <ref name="FOTW-gb_clanp"/>
|''Lochwood'' <ref name="FOTW-gb_clanp"/>
|- style="background:#ffc;"
|- style="background:#ffc;"
|[[Clan Keith|Keith]]
|[[Klan Keith|Keith]]
|''A KEITH'' <ref name="FOTW-gb_clanp"/>
|''A Keith'' <ref name="FOTW-gb_clanp"/>
|-
|-
|[[Clan Kerr|Kerr]]
|[[Klan Kerr|Kerr]]
|Sero Sed Serio
|SERO SED SERIO
|
|
|- style="background:#ffc;"
|- style="background:#ffc;"


|[[Clan Kincaid|Kincaid]]
|[[Klan Kincaid|Kincaid]]
|''A KINCAID'' <ref name="FOTW-gb_clanp" />
|''A Kincaid'' <ref name="FOTW-gb_clanp" />
|-
|-
|[[King of Scotland]]
|[[Raja Skotlandia]]
|''St. Andrew!'' <ref name="Chambers" />
|''Saint Andrew!'' <ref name="Chambers" />
|- style="background:#ffc;"
|- style="background:#ffc;"
|[[Clan Lamont|Lamont]]
|[[Klan Lamont|Lamont]]
|''ARDLAMONT'' <ref name="FOTW-gb_clanp" />
|''Ardlamont'' <ref name="FOTW-gb_clanp" />
|- style="background:#ffc;"
|- style="background:#ffc;"
|[[Clan Lennox|Lennox]]
|[[Klan Lennox|Lennox]]
|''THE LENNOX'' <ref name="FOTW-gb_clanp" />
|''The Lennox'' <ref name="FOTW-gb_clanp" />
|- style="background:#ffc;"
|- style="background:#ffc;"
|[[Clan Leslie|Leslie]]
|[[Klan Leslie|Leslie]]
|''BALLINBREICH'' <ref name="FOTW-gb_clanp" />
|''Ballinbreich'' <ref name="FOTW-gb_clanp" />
|- style="background:#ffc;"
|- style="background:#ffc;"
|[[Clan Lumsden|Lumsden]]
|[[Klan Lumsden|Lumsden]]
|''A LUMSDEN'' <ref name="FOTW-gb_clanp" />
|''A Lumsden'' <ref name="FOTW-gb_clanp" />
|- style="background:#ffc;"
|- style="background:#ffc;"
|[[Clan Macdonald|Macdonald]]
|[[Klan Macdonald|Macdonald]]
|''FRAOCH EILEAN''
|''Fraoch Eilean''
|<small>(from Scottish Gaelic: "The Heathery Isle")</small> <ref name="AdamInnes-p545–546" /> <small>The slogan appears on a compartment in the current chief's Arms.</small><ref>{{cite web|url=http://www.highcouncilofclandonald.org/Macdonald.html|title=Lord Macdonald of Macdonald|accessdate=2008-06-19|work=The High Council of Clan Donald (highcouncilofclandonald.org)}} This website cites: "Lyon Register (Volume 36, Folio 44)" for the Arms of Godfrey James Macdonald of Macdonald.</ref> <small>The slogan refers to an island in the [[Sound of Islay]].</small><ref name="Campbell-p289–290" />
|<small>Frasa Gaelik Skotlandia yang berarti "pulau bunga heather".</small><ref name="AdamInnes-p545–546" /> <small>Slogan ini terdapat pada lapik dalam lambang kebesaran kepala Klan saat ini.</small><ref>{{cite web|url=http://www.highcouncilofclandonald.org/Macdonald.html|title=Lord Macdonald of Macdonald|accessdate=2008-06-19|work=The High Council of Clan Donald (highcouncilofclandonald.org)|archive-date=2011-10-04|archive-url=https://web.archive.org/web/20111004181817/http://www.highcouncilofclandonald.org/Macdonald.html|dead-url=yes}} Situs web ini mengutip "Lyon Register (Jilid 36, Folio 44)" mengenai lambang kebesaran Godfrey James Macdonald dari Macdonald.</ref> <small>Slogan ini merujuk pada sebuah pulau di [[Selat Islay]].</small><ref name="Campbell-p289–290" />
|- style="background:#ffc;"
|- style="background:#ffc;"
|[[Clan Macdonald of Clanranald|Macdonald of Clanranald]]
|[[Klan Macdonald dari Clanranald|Macdonald dari Clanranald]]
|''DH' AINDEOIN CO THEIREADH E''
|''Dh' Aindeoin Co Theireadh E''
|<small>(from Scottish Gaelic: "Gainsay who dare")</small> <ref name="AdamInnes-p545–546" /> <small>The slogan appears on a compartment in the current chief's Arms.</small><ref>{{cite web|url=http://www.highcouncilofclandonald.org/Clanranald.html|title=The Captain & Chief of Clanranald|accessdate=2008-06-19|work=The High Council of Clan Donald (highcouncilofclandonald.org)}} This website cites "Lyon Register (Volume 42, Folio 21)" for the Arms of Ranald Alexander Macdonald of Clanranald.</ref>
|<small>Kalimat Gaelik Skotlandia yang berarti "siapa berani bantah".</small><ref name="AdamInnes-p545–546" /> <small>Slogan ini terdapat pada lambang kebesaran kepala klan saat ini.</small><ref>{{cite web|url=http://www.highcouncilofclandonald.org/Clanranald.html|title=The Captain & Chief of Clanranald|accessdate=2008-06-19|work=The High Council of Clan Donald (highcouncilofclandonald.org)|archive-date=2011-07-26|archive-url=https://web.archive.org/web/20110726150520/http://www.highcouncilofclandonald.org/Clanranald.html|dead-url=yes}} Situs web ini mengutip "Lyon Register (Jilid 42, Folio 21)" mengenai lambang kebesaran Ranald Alexander Macdonald dari Clanranald.</ref>
|- style="background:#ffc;"
|- style="background:#ffc;"
|[[Clan Macdonell of Glengarry|Macdonell of Glengarry]]
|[[Klan Macdonell dari Glengarry|Macdonell dari Glengarry]]
|''CRAGAN AN FHITHICH'' <ref name="highcouncilofclandonald.org-Glengarry" />
|''Cragan An Fhithich'' <ref name="highcouncilofclandonald.org-Glengarry" />
|<small>(from Scottish Gaelic: "The raven's rock")</small> <ref name="AdamInnes-p545–546" /> <small>The slogan appears in an Escroll over the Arms of the current chief.</small><ref name="highcouncilofclandonald.org-Glengarry">{{cite web|url=http://www.highcouncilofclandonald.org/Glengarry.html|title=The Chief of Glengarry|accessdate=2008-06-19|work=The High Council of Clan Donald (highcouncilofclandonald.org)}} This website cites "Lyon Register (Volume 1, Folio 576)" for the Arms of Aeneas Ranald Euan MacDonell</ref>
|<small>Frasa Gaelik Skotlandia yang berarti "cadas burung gagak".</small><ref name="AdamInnes-p545–546" /> <small>Slogan ini tertera pada gambar seutas banderol di atas lambang kebesaran kepala Klan saat ini.</small><ref name="highcouncilofclandonald.org-Glengarry">{{cite web|url=http://www.highcouncilofclandonald.org/Glengarry.html|title=The Chief of Glengarry|accessdate=2008-06-19|work=The High Council of Clan Donald (highcouncilofclandonald.org)|archive-date=2008-10-16|archive-url=https://web.archive.org/web/20081016074417/http://www.highcouncilofclandonald.org/Glengarry.html|dead-url=yes}} Situs web ini mengutip "Lyon Register (Jilid 1, Folio 576)" mengenai Lambang Kebesaran Aeneas Ranald Euan MacDonell</ref>
|- style="background:#ffc;"
|- style="background:#ffc;"
|[[Clan MacDonald of Keppoch|MacDonald of Keppoch]]
|[[Klan MacDonald dari Keppoch|MacDonald dari Keppoch]]
|''DIA 'S NAOMH AINDREA''
|''Dia 'S Naomh Aindrea''
|<small>(from Scottish Gaelic: "God and [[St. Andrew]]")</small> <ref name="AdamInnes-p545–546" /> <small>The slogan appears as a second motto in a lower Escroll on the current chief's Arms.</small><ref name="macdonaldofkeppoch.org-index">{{cite web|url=http://www.macdonaldofkeppoch.org/index.htm|title=A Chlann Raghnall Lochbhair|accessdate=2008-06-19|work=A Chlann Raghnall Lochbhair (macdonaldofkeppoch.org) |archiveurl = https://web.archive.org/web/20080223201325/http://www.macdonaldofkeppoch.org/index.htm |archivedate = 2008-02-23}} The Arms are of Ranald Alasdair MacDonald of Keppoch.</ref>
|<small>Frasa Gaelik Skotlandia yang berarti "Tuhan dan [[Santo Andreas]]")</small><ref name="AdamInnes-p545–546" /> <small>Slogan ini tertera pada gambar seutas banderol sebagai semboyan kedua di sebelah bawah lambang kebesaran kepala klan saat ini.</small><ref name="macdonaldofkeppoch.org-index">{{cite web|url=http://www.macdonaldofkeppoch.org/index.htm|title=A Chlann Raghnall Lochbhair|accessdate=2008-06-19|work=A Chlann Raghnall Lochbhair (macdonaldofkeppoch.org) |archiveurl = https://web.archive.org/web/20080223201325/http://www.macdonaldofkeppoch.org/index.htm |archivedate = 2008-02-23}} Lambang kebesaran ini adalah milik Ranald Alasdair MacDonald dari Keppoch.</ref>
|-
|-
|[[Clan MacDougall|MacDougall]]
|[[Klan MacDougall|MacDougall]]
|''Buaidh no Bàs''
|''Buaidh no Bàs''
|<small>(from Scottish Gaelic: "Victory or Death") <ref name="AdamInnes-p545–546" />
|<small>Frasa Gaelik Skotlandia yang berarti "menang atau mati"<ref name="AdamInnes-p545–546" />
|-
|-
|[[Clan Macfarlane|Macfarlane]]
|[[Klan Macfarlane|Macfarlane]]
|''Loch Slòigh''
|''Loch Slòigh''
|<small>(from Scottish Gaelic: "The loch of the host") <ref name="AdamInnes-p545–546" />
|<small>Frasa Gaelik Skotlandia yang berarti "''loch'' milik bala tentara") <ref name="AdamInnes-p545–546" />
|-
|-
|[[Clan Macgillivray|Macgillivray]]
|[[Klan Macgillivray|Macgillivray]]
|''Dunmaghlas''
|''Dunmaghlas''
|<small>The name of the chief's castle.</small> <ref name="AdamInnes-p545–546" />
|<small>Nama puri kepala klan</small><ref name="AdamInnes-p545–546" />
|- style="background:#ffc;"
|- style="background:#ffc;"
|[[Clan Mackay|Mackay]]
|[[Klan Mackay|Mackay]]
|''BRATACH BAN MHIC AOIDH'' <ref name="FOTW-gb_clan">{{cite web |url=http://fotw.net/flags/gb_clan.html |title=Scottish Clan Insignia |accessdate=2008-08-02 |work=[[Flags of the World]] (fotw.net)}} This webpage claims to cite ''Scottish Clan & Family Encyclopedia''.</ref>
|''Bratach Ban Mhic Aoidh'' <ref name="FOTW-gb_clan">{{cite web |url=https://www.fotw.info/flags/gb_clan.html |title=Scottish Clan Insignia |accessdate=2008-08-02 |work=[[Flags of the World]] (fotw.net)}} Situs web ini mengaku mengutip ''Scottish Clan & Family Encyclopedia''.</ref>
|<small>(from Scottish Gaelic: "The white banner of The Mackay")</small> <ref name="AdamInnes-p545–546" />
|<small>Frasa Gaelik Skotlandia yang berati "panji putih kaum Mackay"</small><ref name="AdamInnes-p545–546" />
|-
|-
|[[Clan Mackenzie|Mackenzie]]
|[[Klan Mackenzie|Mackenzie]]
|''Tulach Ard''
|''Tulach Ard''
|<small>(from Scottish Gaelic: "The High Hillock")</small> <ref name="AdamInnes-p545–546" />
|<small>Frasa Gaelik Skotlandia yang berarti "bukit tinggi"</small><ref name="AdamInnes-p545–546" />
|-
|-
|[[Clan Mackinnon|Mackinnon]]
|[[Klan Mackinnon|Mackinnon]]
|''Cuimhnich bàs Ailpein''
|''Cuimhnich bàs Ailpein''
|<small>(from Scottish Gaelic: "Remember the death of Alpin")</small> <ref name="AdamInnes-p545–546" />
|<small>Kalimat Gaelik Skotlandia yang berarti "ingat kematian Alpin"</small><ref name="AdamInnes-p545–546" />
|- style="background:#ffc;"
|- style="background:#ffc;"
|[[Clan Mackintosh|Mackintosh]]
|[[Klan Mackintosh|Mackintosh]]
|''LOCH MÒIGH''
|''LOCH MÒIGH''
|<small>[[Loch Moy]], a loch near the seat of the clan chiefs.</small><ref name="AdamInnes-p545–546" />
|<small>[[Loch Moy]], sebuah loch di dekat tempat kedudukan kepala klan.</small><ref name="AdamInnes-p545–546" />
|-
|-
|[[Clan MacLaren|MacLaren]]
|[[Klan MacLaren|MacLaren]]
|''Creag an Tuirc''
|''Creag an Tuirc''
|<small>(from Scottish Gaelic: "The boar's rock")</small> <ref name="AdamInnes-p545–546" />
|<small>Frasa Gaelik Skotlandia yang berarti "cadas celeng"</small><ref name="AdamInnes-p545–546" />
|-
|-
| rowspan="2" |[[Clan Maclean|Maclean]]
| rowspan="2" |[[Klan Maclean|Maclean]]
|''Bàs no Beatha''
|''Bàs no Beatha''
|<small>(from Scottish Gaelic: "Death or life")</small> <ref name="AdamInnes-p545–546" />
|<small>Frasa Gaelik Skotlandia yang berarti "mati atau hidup"</small><ref name="AdamInnes-p545–546" />
|-
|-
|''Fear eile airson Eachuinn''
|''Fear eile airson Eachuinn''
|<small>(from Scottish Gaelic: "Another for Hector") <ref name="AdamInnes-p545–546" />
|<small>Frasa Gaelik Skotlandia yang berarti "satu (nyawa) lagi untuk Eachuinn"<ref name="AdamInnes-p545–546" />
|-
|-
|[[Clan MacLennan|MacLennan]]
|[[Klan MacLennan|MacLennan]]
|''Druim nan deur''
|''Druim nan deur''
|<small>(from Scottish Gaelic: "The ridge of tears")</small> <ref name="AdamInnes-p545–546" />
|<small>Frasa Gaelik Skotlandia yang berarti "tebing air mata"</small><ref name="AdamInnes-p545–546" />
|- style="background:#ffc;"
|- style="background:#ffc;"
|[[Clan MacMillan|MacMillan]]
|[[Klan MacMillan|MacMillan]]
|''CHNAP'' <ref name="FOTW-gb_clan" />
|''Chnap'' <ref name="FOTW-gb_clan" />
|- style="background:#ffc;"
|- style="background:#ffc;"
|[[Clan Macnab|Macnab]]
|[[Klan Macnab|Macnab]]
|''BOVAIN''
|''Bovain''
|<small>The old Macnab ''[[duthus]]''.</small><ref name="AdamInnes-p545–546" />
|<small>''[[Duthus]]'' (kampung halaman) lama klan Macnab.</small><ref name="AdamInnes-p545–546" />
|-
|-
|[[Clan Macnaghten|Macnaghten]]
|[[Klan Macnaghten|Macnaghten]]
|''Frechelan''
|''Frechelan''
|<small>A castle on [[Loch Awe]].</small><ref name="AdamInnes-p545–546" />
|<small>Nama sebuah puri di [[Loch Awe]].</small><ref name="AdamInnes-p545–546" />
|-
|-
|[[Clan MacNeil|MacNeil]]
|[[Klan MacNeil|MacNeil]]
|''Buaidh no Bàs''
|''Buaidh no Bàs''
|<small>(from Scottish Gaelic: "Victory or Death") <ref name="AdamInnes-p545–546" />
|<small>Frasa Gaelik Skotlandia yang berarti "menang atau mati"<ref name="AdamInnes-p545–546" />
|- style="background:#ffc;"
|- style="background:#ffc;"
|[[Clan Macpherson|Macpherson]]
|[[Klan Macpherson|Macpherson]]
|''CREAG AN DHUIBH''
|''Creag An Dhuibh''
|<small>(from Scottish Gaelic: "The black rock") Located near Cluny.</small><ref name="AdamInnes-p545–546" />
|<small>Frasa Gaelik Skotlandia yang berarti "cadas hitam", berlokasi di dekat Cluny.</small><ref name="AdamInnes-p545–546" />
|-
|-
|[[Clan Macquarrie|Macquarrie]]
|[[Klan Macquarrie|Macquarrie]]
|''An t-Arm breac dearg''
|''An t-Arm breac dearg''
|<small>(from Scottish Gaelic: "The Red Speckled (or spotted) Army")</small> <ref name="AdamInnes-p545–546" />
|<small>Frasa Gaelik Skotlandia yang berarti "laskar berkurik (atau bernoktah) merah"</small><ref name="AdamInnes-p545–546" />
|-
|-
|[[Clan Macrae|Macrae]]
|[[Klan Macrae|Macrae]]
|''Sgurr Uaran''
|''Sgurr Uaran''
|<small>A mountain in Kintail near [[Loch Duich]]. It is one of the "[[Five Sisters of Kintail]]".</small> <ref name="clan-macrae.org.uk-SGURR UARAN">{{cite web|url=http://www.clan-macrae.org.uk/|title=SGURR UARAN|accessdate=2008-06-21|work=Clan Macrae Scotland (clan-macrae.org.uk)}}</ref>
|<small>Nama gunung di Kintail, dekat [[Loch Duich]], salah satu dari "[[Lima Saudari di Kintail]]".</small><ref name="clan-macrae.org.uk-SGURR UARAN">{{cite web|url=http://www.clan-macrae.org.uk/|title=SGURR UARAN|accessdate=2008-06-21|work=Clan Macrae Scotland (clan-macrae.org.uk)}}</ref>
|-
|-
|[[Clan Matheson|Matheson]]
|[[Klan Matheson|Matheson]]
|''Acha 'n dà thernaidh''
|''Acha 'n dà thernaidh''
|<small>(from Scottish Gaelic: "The Field of the Two Declivities")</small> <ref name="AdamInnes-p545–546" />
|<small>Frasa Gaelik Skotlandia yang berarti "padang berlereng dua"</small><ref name="AdamInnes-p545–546" />
|-
|-
|[[Clan Menzies|Menzies]]
|[[Klan Menzies|Menzies]]
|''Geal is Dearg a suas''
|''Geal is Dearg a suas''
|<small>(from Scottish Gaelic: "Up with the Red and White")</small> <ref name="AdamInnes-p545–546" />
|<small>Frasa Gaelik Skotlandia yang berari "jayalah sang merah putih"</small><ref name="AdamInnes-p545–546" />
|- style="background:#ffc;"
|- style="background:#ffc;"
|[[Clan Morrison|Morrison]]
|[[Klan Morrison|Morrison]]
|''DUN EISTEIN'' <ref name="clanmorrison.net-chief">{{cite web|url=http://cmsna.x10hosting.com/public_html/chief.htm|title=The Chief Of Clan Morrison|accessdate=2011-12-11|work=Clan Morrison Society of North America (cmsna.x10hosting.com)}} This website gives the Arms of the current chief's grandfather John Morrison of Ruchdi.</ref>
|''Dun Eistein'' <ref name="clanmorrison.net-chief">{{cite web|url=http://cmsna.x10hosting.com/public_html/chief.htm|title=The Chief Of Clan Morrison|accessdate=2011-12-11|work=Clan Morrison Society of North America (cmsna.x10hosting.com)}} Situs web ini menampilkan lambang kebesaran John Morrison dari Ruchdi, kakek dari kepala klan saat ini.</ref>
|<small>[[Dùn Èistean]], sometimes [[Anglicised]] as "Hugh's Castle".<ref name="AdamInnes-p545–546" /> The slogan appears on the chief's Arms (on a compartment below the shield).</small><ref name="clanmorrison.net-chief" />
|<small>[[Dùn Èistean]], sometimes [[Anglicised]] as "Hugh's Castle".<ref name="AdamInnes-p545–546" /> The slogan appears on the chief's Arms (on a compartment below the shield).</small><ref name="clanmorrison.net-chief" />
|- style="background:#ffc;"
|- style="background:#ffc;"
|[[Clan Munro|Munro]]
|[[Klan Munro|Munro]]
|''CASTEAL FÓLAIS NA THEINE''
|''Casteal Fólais Na Theine''
|<small>(from Scottish Gaelic: "[[Foulis Castle]] on fire")</small> <ref name="AdamInnes-p545–546" />
|<small>Kalimat Gaelik Skotlandia yang berarti "[[Puri Foulis]] bernyala-nyala"</small><ref name="AdamInnes-p545–546" />
|-
|-
|[[Clan Stewart of Appin|Stewart of Appin]]
|[[Klan Stewart dari Appin|Stewart dari Appin]]
|''Creag-an-Sgairbh''
|''Creag-an-Sgairbh''
|<small>(from Scottish Gaelic: "The Cormorant's Rock") A rock in Appin.</small><ref name="AdamInnes-p545–546" />
|<small>Frasa Gaelik Skotlandia yang berarti "Cadas Cormorant", sebongkah batu cadas di Appin.</small><ref name="AdamInnes-p545–546" />
|-
|-
|[[Clan Sutherland|Sutherland]]
|[[Klan Sutherland|Sutherland]]
|''Ceann na Drochaide Bige''
|''Ceann na Drochaide Bige''
|<small>A bridge at Dunrobin.</small> <ref name="AdamInnes-p545–546" />
|<small>Sebuah jembatan di Dunrobin.</small><ref name="AdamInnes-p545–546" />
|}-->
|}


== Rujukan ==
== Rujukan ==
Baris 253: Baris 253:
== Sumber ==
== Sumber ==
{{refbegin}}
{{refbegin}}
*{{cite book|author=Adam, Frank; [[Thomas Innes of Learney|Innes of Learney, Thomas]]|title=The Clans, Septs & Regiments of the Scottish Highlands|edition=8th|year=1970|publisher=Johnston and Bacon|location=Edinburgh}}
* {{cite book|author=Adam, Frank; [[Thomas Innes of Learney|Innes of Learney, Thomas]]|title=The Clans, Septs & Regiments of the Scottish Highlands|edition=8th|year=1970|publisher=Johnston and Bacon|location=Edinburgh}}
*{{cite book|author=Campbell of Airds, Alastair|authorlink=Alastair Campbell of Airds|title=A History of Clan Campbell: Volume 2: From Flodden to the Restoration|publisher=Edinburgh University Press|location=Edinburgh|year=2002|isbn=1-902930-18-5}}
* {{cite book|author=Campbell of Airds, Alastair|authorlink=Alastair Campbell of Airds|title=A History of Clan Campbell: Volume 2: From Flodden to the Restoration|publisher=Edinburgh University Press|location=Edinburgh|year=2002|isbn=1-902930-18-5}}
*{{cite book|author=[[Arthur Charles Fox-Davies|Fox-Davies, Arthur Charles]]; Johnston, Graham |title=A Complete Guide to Heraldry|publisher=Skyhorse Publishing Inc |year=2007|isbn=1-60239-001-0}}
* {{cite book|author=[[Arthur Charles Fox-Davies|Fox-Davies, Arthur Charles]]; Johnston, Graham |title=A Complete Guide to Heraldry|url=https://archive.org/details/completeguidetoh0000foxd_v3q7|publisher=Skyhorse Publishing Inc |year=2007|isbn=1-60239-001-0}}
*{{cite book |last=Innes of Learney |first=Thomas |authorlink=Thomas Innes of Learney |coauthors= |editor= |others= |title=The Tartans of the Clans and Families of Scotland |edition=8th Edition (1975 reprint) |year=1971 |publisher=Johnston and Bacon Publishers |location=Edinburgh |isbn=0-7179-4501-4}}
* {{cite book |last=Innes of Learney |first=Thomas |authorlink=Thomas Innes of Learney |coauthors= |editor= |others= |title=The Tartans of the Clans and Families of Scotland |url=https://archive.org/details/tartansofclansfa0000inne |edition=8th Edition (1975 reprint) |year=1971 |publisher=Johnston and Bacon Publishers |location=Edinburgh |isbn=0-7179-4501-4}}
*{{cite book|author=MacKinnon, Charles |title=Scottish Highlanders|publisher=Barnes & Noble Publishing |year=1995|isbn=0-88029-950-9}}
* {{cite book|author=MacKinnon, Charles |title=Scottish Highlanders|publisher=Barnes & Noble Publishing |year=1995|isbn=0-88029-950-9}}
*{{cite book |author=Merriam-Webster|authorlink=Merriam-Webster |title=[[Merriam-Webster's Collegiate Dictionary]] |edition=11th |year=2003 |publisher=Merriam-Webster |isbn=0-87779-809-5}}
* {{cite book |author=Merriam-Webster|authorlink=Merriam-Webster |title=[[Merriam-Webster's Collegiate Dictionary]] |edition=11th |year=2003 |publisher=Merriam-Webster |isbn=0-87779-809-5}}
*{{cite book|author=[[Thomas Woodcock (officer of arms)|Woodcock, Thomas]]; [[John Martin Robinson|Robinson, John Martin]]|title=The Oxford Guide to Heraldry|publisher=Oxford University Press|year=1988|isbn=0-19-280226-7}}
* {{cite book|author=[[Thomas Woodcock (officer of arms)|Woodcock, Thomas]]; [[John Martin Robinson|Robinson, John Martin]]|title=The Oxford Guide to Heraldry|publisher=Oxford University Press|year=1988|isbn=0-19-280226-7}}
{{refend}}
{{refend}}



Revisi terkini sejak 27 September 2022 04.15

Slogan Creag An Tuirc pada lencana jambul warga Klan MacLaren.

Slogan digunakan dalam heraldik Skotlandia sebagai semboyan atau semboyan sekunder. Lazimnya slogan ditampilkan di atas jambul dalam gambar lambang kebesaran, tetapi adakalanya ditampilkan sebagai semboyan sekunder di bawah perisai.[1]

Semboyan dan heraldik

[sunting | sunting sumber]

Kata "slogan" mulai digunakan sejak tahun 1513, sebagai salah satu variasi dari istilah "slogorn" yang lebih tua, yakni bentuk Anglisasi dari kata Gaelik Skotlandia, sluagh-ghairm, yang berarti pekik perang (sluagh berarti "bala tentara", dan gairm berarti "pekik").[2] Slogan digunakan dalam heraldik, teristimewa dalam heraldik Skotlandia. Dalam heraldik Skotlandia, slogan digunakan sebagai semboyan atau semboyan sekunder. Lazimnya slogan ditampilkan di atas jambul dalam gambar lambang kebesaran, tetapi adakalanya ditampilkan sebagai semboyan sekunder di bawah perisai. Slogan mungkin berasal dari pekik perang atau pekik perjuangan. Ada sejumlah semboyan heraldik yang diduga berasal dari pekik perang, misalnya semboyan Dieu et mon droit (Tuhan dan kewenanganku) pada Lambang Kebesaran Kerajaan Inggris Raya, demikian pula semboyan Montjoie Saint Denis pada bekas Lambang Kebesaran Negara Prancis (Montjoie Saint Denis adalah julukan bagi oriflamme, duaja raja-raja Prancis, yang tersimpan di Basilique Saint-Denis). Dalam heraldik Irlandia, semboyan-semboyan yang diakhiri dengan frasa "a boo" diyakini juga berasal dari pekik perang, misalnya semboyan Crom a Boo pada lambang kebesaran para penyandang gelar Earl Leinster dari keluarga Fitzgerald, dan semboyan Shanet a Boo pada lambang kebesaran para penyandang gelar Earl Desmond dari keluarga Fitzgerald.[1][3]

Kendati demikian, tidak selamanya slogan diambil dari pekik perang. Beberapa di antaranya adalah nama klan, misalnya slogan A Home A Home A Home milik Klan Home. Ada yang mengacu pada nama tempat warga Klan berkumpul sebelum maju berperang, misalnya slogan Cruachan milik Klan Campbell, dan ada pula yang mengacu pada tokoh terkemuka dalam klan, misalnya slogan Fear eile airson Eachuinn (satu nyawa lagi untuk Eachuinn) milik Klan Maclean. Setidaknya ada satu slogan yang menggunakan nama santo pelindung, yakni slogan Saint Bennet and Set On milik Klan Seton.[1][4] Lambang kebesaran pusaka keluarga Grant memiliki dua slogan (atau semboyan), yakni Craig Elachaidh di atas jambul dan Standfast pada banderol di bawah perisai.[1] Adakalanya slogan pemimpin klan ditampilkan pada lencana jambulnya, dan lencana jambul ini digunakan oleh seluruh warga klan. Dalam beberapa kasus, slogan pemimpin klan juga ditampilkan pada duaja (standard), panji-panji pasukan (guidon), dan panji-panji pengemban amanat (pinsel).[5]

Slogan-slogan heraldik

[sunting | sunting sumber]
  Slogan yang secara resmi tercatat di Court of the Lord Lyon sebagai bagian dari lambang kebesaran kepala klan
Klan atau Gelar Slogan [6] Keterangan
Anstruther Castle Dreel [7]
Arthur Eisd O Eisd [8] Frasa Gaelik Skotlandia yang berarti "dengarlah wahai dengarlah", ditampilkan pada lapik lambang kebesaran penyandang jabatan kepala klan saat ini.[8]
Barclay Towie Barclay [7]
Borthwick A Borthwick [7]
Bruce Fuimus [7]
Buchanan Clar Innis Sebuah pulau di Loch Lomond.[9]
Buchan Auchmacoy [7]
Cameron Chlanna nan con thigibh a' so 's gheibh sibh feòil Kalimat Gaelik Skotlandia yang berarti "wahai putra-putra anjing pemburu, ayo kemari, ambil dagingnya".[9]
Campbell Cruachan Dulu diduga mengacu pada Ben Cruachan di dekat Loch Awe, padahal sebenarnya mengacu pada sebidang lahan usaha tani di pesisir barat Loch Awe, berseberangan dengan Puri Innischonnell.[10]
Colquhoun Cnoc Ealachain Mengacu pada sebuah gunung di dekat Rossdhu, yang dulu adalah tempat tinggal pemimpin Klan Colquhoun.[11]
Cranstoun Corehouse [7]
Donnachaidh Garg 'N Uair Dhuisgear Frasa Gaelik Skotlandia yang berarti "ganas jika diusik".[9]
Drummond Gang Warily [7]
Farquharson Càrn Na Cuimhne Frasa Gaelik Skotlandia yang berarti "tugu peringatan".[9]
Forbes Lònach Sebuah gunung di Strathdon.[9]
Forsyth Instaurator Ruinae [7]
Fraser A 'Mhor-fhaiche Frasa Gaelik Skotlandia yang berarti "pemugar puing-puing".[9]
Caistel Dhùm Puri Downie.[9]
Gordon An Gordonch Frasa Gaelik skotlandia yang berarti "seorang Gordon".[9]
Grant Craig Elachaidh Frasa Gaelik Skotlandia yang berarti "cadas tanda bahaya"
Gregor Ard-Coille Frasa Gaelik Skotlandia yang berarti "hutan rimba" [9]
Grierson Lag [7]
Hannay Sorbie [7]
Hay The Hay [7]
Henderson Fordell [7]
Warga Tanah Tinggi pada umumnya Albanich! [12]
Johnstone Lochwood [7]
Keith A Keith [7]
Kerr Sero Sed Serio
Kincaid A Kincaid [7]
Raja Skotlandia Saint Andrew! [12]
Lamont Ardlamont [7]
Lennox The Lennox [7]
Leslie Ballinbreich [7]
Lumsden A Lumsden [7]
Macdonald Fraoch Eilean Frasa Gaelik Skotlandia yang berarti "pulau bunga heather".[9] Slogan ini terdapat pada lapik dalam lambang kebesaran kepala Klan saat ini.[13] Slogan ini merujuk pada sebuah pulau di Selat Islay.[10]
Macdonald dari Clanranald Dh' Aindeoin Co Theireadh E Kalimat Gaelik Skotlandia yang berarti "siapa berani bantah".[9] Slogan ini terdapat pada lambang kebesaran kepala klan saat ini.[14]
Macdonell dari Glengarry Cragan An Fhithich [15] Frasa Gaelik Skotlandia yang berarti "cadas burung gagak".[9] Slogan ini tertera pada gambar seutas banderol di atas lambang kebesaran kepala Klan saat ini.[15]
MacDonald dari Keppoch Dia 'S Naomh Aindrea Frasa Gaelik Skotlandia yang berarti "Tuhan dan Santo Andreas")[9] Slogan ini tertera pada gambar seutas banderol sebagai semboyan kedua di sebelah bawah lambang kebesaran kepala klan saat ini.[16]
MacDougall Buaidh no Bàs Frasa Gaelik Skotlandia yang berarti "menang atau mati"[9]
Macfarlane Loch Slòigh Frasa Gaelik Skotlandia yang berarti "loch milik bala tentara") [9]
Macgillivray Dunmaghlas Nama puri kepala klan[9]
Mackay Bratach Ban Mhic Aoidh [17] Frasa Gaelik Skotlandia yang berati "panji putih kaum Mackay"[9]
Mackenzie Tulach Ard Frasa Gaelik Skotlandia yang berarti "bukit tinggi"[9]
Mackinnon Cuimhnich bàs Ailpein Kalimat Gaelik Skotlandia yang berarti "ingat kematian Alpin"[9]
Mackintosh LOCH MÒIGH Loch Moy, sebuah loch di dekat tempat kedudukan kepala klan.[9]
MacLaren Creag an Tuirc Frasa Gaelik Skotlandia yang berarti "cadas celeng"[9]
Maclean Bàs no Beatha Frasa Gaelik Skotlandia yang berarti "mati atau hidup"[9]
Fear eile airson Eachuinn Frasa Gaelik Skotlandia yang berarti "satu (nyawa) lagi untuk Eachuinn"[9]
MacLennan Druim nan deur Frasa Gaelik Skotlandia yang berarti "tebing air mata"[9]
MacMillan Chnap [17]
Macnab Bovain Duthus (kampung halaman) lama klan Macnab.[9]
Macnaghten Frechelan Nama sebuah puri di Loch Awe.[9]
MacNeil Buaidh no Bàs Frasa Gaelik Skotlandia yang berarti "menang atau mati"[9]
Macpherson Creag An Dhuibh Frasa Gaelik Skotlandia yang berarti "cadas hitam", berlokasi di dekat Cluny.[9]
Macquarrie An t-Arm breac dearg Frasa Gaelik Skotlandia yang berarti "laskar berkurik (atau bernoktah) merah"[9]
Macrae Sgurr Uaran Nama gunung di Kintail, dekat Loch Duich, salah satu dari "Lima Saudari di Kintail".[18]
Matheson Acha 'n dà thernaidh Frasa Gaelik Skotlandia yang berarti "padang berlereng dua"[9]
Menzies Geal is Dearg a suas Frasa Gaelik Skotlandia yang berari "jayalah sang merah putih"[9]
Morrison Dun Eistein [19] Dùn Èistean, sometimes Anglicised as "Hugh's Castle".[9] The slogan appears on the chief's Arms (on a compartment below the shield).[19]
Munro Casteal Fólais Na Theine Kalimat Gaelik Skotlandia yang berarti "Puri Foulis bernyala-nyala"[9]
Stewart dari Appin Creag-an-Sgairbh Frasa Gaelik Skotlandia yang berarti "Cadas Cormorant", sebongkah batu cadas di Appin.[9]
Sutherland Ceann na Drochaide Bige Sebuah jembatan di Dunrobin.[9]
  1. ^ a b c d Woodcock; Robinson (1988), hlm. 112.
  2. ^ Merriam-Webster (2003), hlm. 1174.
  3. ^ Fox-Davies; Johnston (2007), hlmn. 449–450.
  4. ^ Innes of Learney (1971), hlmn. 60–61.
  5. ^ "Further Guidance on Flags". The Court of the Lord Lyon (lyon-court.com). Diarsipkan dari versi asli tanggal 2009-08-02. Diakses tanggal 2008-07-30. 
  6. ^ Kecuali dinyatakan lain, sumber rujukan untuk semua slogan di kolom ini adalah: Adam, Frank; Innes of Learney (1970), hlm. 545–546.
  7. ^ a b c d e f g h i j k l m n o p q r s "Scottish Clan Pinsels". Flags of the World (fotw.net). Diakses tanggal 2008-07-31.  Laman web ini mengaku mengutip dari Scottish Clan & Family Encyclopedia.
  8. ^ a b "history". Clan Arthur USA Association (clanarthur.org). Diarsipkan dari versi asli tanggal 2007-09-24. Diakses tanggal 2007-09-09. 
  9. ^ a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z aa ab ac ad ae af ag ah ai Adam, Frank; Innes of Learney (1970), hlmn. 545–546.
  10. ^ a b Campbell of Airds (2002), hlmn. 289–290.
  11. ^ MacKinnon (1995), p. 137.
  12. ^ a b Robert Chambers (1847), "Slogans", Select writings of Robert Chambers, 7, hlm. 132–138 
  13. ^ "Lord Macdonald of Macdonald". The High Council of Clan Donald (highcouncilofclandonald.org). Diarsipkan dari versi asli tanggal 2011-10-04. Diakses tanggal 2008-06-19.  Situs web ini mengutip "Lyon Register (Jilid 36, Folio 44)" mengenai lambang kebesaran Godfrey James Macdonald dari Macdonald.
  14. ^ "The Captain & Chief of Clanranald". The High Council of Clan Donald (highcouncilofclandonald.org). Diarsipkan dari versi asli tanggal 2011-07-26. Diakses tanggal 2008-06-19.  Situs web ini mengutip "Lyon Register (Jilid 42, Folio 21)" mengenai lambang kebesaran Ranald Alexander Macdonald dari Clanranald.
  15. ^ a b "The Chief of Glengarry". The High Council of Clan Donald (highcouncilofclandonald.org). Diarsipkan dari versi asli tanggal 2008-10-16. Diakses tanggal 2008-06-19.  Situs web ini mengutip "Lyon Register (Jilid 1, Folio 576)" mengenai Lambang Kebesaran Aeneas Ranald Euan MacDonell
  16. ^ "A Chlann Raghnall Lochbhair". A Chlann Raghnall Lochbhair (macdonaldofkeppoch.org). Diarsipkan dari versi asli tanggal 2008-02-23. Diakses tanggal 2008-06-19.  Lambang kebesaran ini adalah milik Ranald Alasdair MacDonald dari Keppoch.
  17. ^ a b "Scottish Clan Insignia". Flags of the World (fotw.net). Diakses tanggal 2008-08-02.  Situs web ini mengaku mengutip Scottish Clan & Family Encyclopedia.
  18. ^ "SGURR UARAN". Clan Macrae Scotland (clan-macrae.org.uk). Diakses tanggal 2008-06-21. 
  19. ^ a b "The Chief Of Clan Morrison". Clan Morrison Society of North America (cmsna.x10hosting.com). Diakses tanggal 2011-12-11.  Situs web ini menampilkan lambang kebesaran John Morrison dari Ruchdi, kakek dari kepala klan saat ini.