Lompat ke isi

Alkitab Versi Raja James: Perbedaan antara revisi

Dari Wikipedia bahasa Indonesia, ensiklopedia bebas
Konten dihapus Konten ditambahkan
TXiKiBoT (bicara | kontrib)
InternetArchiveBot (bicara | kontrib)
Rescuing 1 sources and tagging 0 as dead.) #IABot (v2.0.9.2
 
(48 revisi perantara oleh 19 pengguna tidak ditampilkan)
Baris 1: Baris 1:
{{terjemah|Inggris}}
{{Bible translation infobox
{{Bible translation infobox
| translation_title=Versi Raja James
| translation_title=Alkitab Versi Raja James
| full_name=Versi Raja James
| full_name=''King James Version''
| abbreviation=KJV
| abbreviation=KJV
| image= KJV-King-James-Version-Bible-first-edition-title-page-1611.jpg
| complete_bible_published=1611
| complete_bible_published=1611
| textual_basis=Teks Masoret (PL), Textus Receptus (PB)
| textual_basis=[[Teks Masoret]] (PL), [[Textus Receptus]] (PB)
| translation_type=harafiah
| translation_type=harafiah
| copyright=Tidak ada hak cipta di luar Britania Raya
| copyright=Tidak ada hak cipta di luar Britania Raya
| genesis_1:1-3=In the beginning God created the heaven and the earth. And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters. And God said, Let there be light: and there was light.
| genesis_1:1-3=''In the beginning God created the heaven and the earth. And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters. And God said, Let there be light: and there was light.''
| john_3:16=For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life.
| john_3:16=''For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life.''
||caption=Bagian depan KJV edisi pertama tahun [[1611]] menunjukkan [[Keduabelas Rasul]] di atas. [[Musa]] dan [[Harun]] mengapit bagian tengah teks. Di keempat sudut duduk [[Matius]], [[Markus]], [[Lukas]], dan [[Yohanes]], yaitu empat penulis [[kitab Injil]], dengan lambang binatang mereka.}}
|}}
'''Versi Raja James (KJV)''' adalah sebuah [[Alkitab]] [[terjemahan]] [[bahasa Inggris]], yang pekerjaannya diperintahkan oleh Raja [[James I dari Inggris]] untuk [[Gereja Anglikan|Gereja Inggris]]. Alkitab ini pertama kali diterbitkan pada [[1611]], dan mempunyai dampak yang sangat mendalam bukan hanya terhadap kebanyakan terjemahan bahasa Inggris yang dibuat sesudahnya, tetapi juga terhadap [[kesusastraan Inggris]] pada umumnya. Karya para pengarang terkenal seperti [[John Bunyan]], [[John Milton]], [[Herman Melville]], [[John Dryden]], dan [[William Wordsworth]] penuh dengan inspirasi yang tampaknya diperoleh dari Versi Raja James. Alkitab-alkitab modern bahasa Inggris seperti [[New American Standard Bible]] dan [[English Standard Version]] umumnya adalah revisi terhadap teks Alkitab ini. Versi Raja James juga sangat mempengaruhi Alkitab lainnya seperti [[New International Version]] yang tidak mengklaim dirinya sebagai revisi atas teks ini.
'''Alkitab Versi Raja James''' ({{lang-en|'''King James Version'''}}, umumnya disingkat '''KJV'''; disebut juga '''''Authorized Version''''' atau '''''King James Bible''''') adalah suatu [[terjemahan]] [[Alkitab]] ke dalam [[bahasa Inggris]], yang pekerjaannya diperintahkan oleh Raja [[James I dari Inggris]] untuk [[Gereja Anglikan|Gereja Inggris]]. Alkitab ini pertama kali diterbitkan pada [[1611]], dan mempunyai dampak yang sangat mendalam bukan hanya terhadap kebanyakan terjemahan bahasa Inggris yang dibuat sesudahnya, tetapi juga terhadap pemakaian [[bahasa Inggris]] baku serta [[sastra Inggris|kesusastraan Inggris]] pada umumnya. Karya para pengarang terkenal seperti [[John Bunyan]], [[John Milton]], [[Herman Melville]], [[John Dryden]], dan [[William Wordsworth]] penuh dengan inspirasi yang tampaknya diperoleh dari Versi Raja James. Alkitab-alkitab modern bahasa Inggris seperti [[New American Standard Bible]] dan [[English Standard Version]] umumnya adalah revisi terhadap teks Alkitab ini. Versi Raja James juga sangat mempengaruhi Alkitab lainnya seperti [[New International Version]] yang tidak mengklaim dirinya sebagai revisi atas teks ini.


Meskipun sering disebut sebagai '''''Authorised Version'' (AV)''' ("Versi Berotoritas"), versi ini tidak pernah secara resmi diakui oleh kerajaan Inggris maupun tatanan kepemimpinan [[Gereja Inggris]]. Nama ''Authorised Version'' umumnya digunakan di [[Britania Raya]], sedangkan nama ''King James Version'' dikenal sebelumnya sebagai "bagaimana orang Amerika menyebutnya" sampai popularitas AV menurut di negaranya sendiri. Tidak mempunyai hak cipta seluruh dunia, meskipun reproduksinya selalu dibatasi di beberapa tempat di Inggris di bawah "prerogatif kerajaan". Versi Raja James atau KJV meskipun sudah tua, tetap mudah dipahami bagi para pembaca rata-rata sampai hari ini. Dianggap merupakan landasan instrumental bagi perkembangan bahasa Inggris modern, serta tergolong buku sastra yang paling banyak dibaca sepanjang masa.
<!--Though often referred to as the '''Authorised Version (AV)''', it was never officially sanctioned by the English monarchy or the clerical hierarchy of the Church of England. The name ''Authorised Version'' was particularly used in the [[United Kingdom]], where the name ''King James Version'' was known only as "what the Americans call it" until the AV's recent decline in popularity in its homeland. It has no worldwide copyright, but its reproduction is perpetually restricted in certain parts of the [[United Kingdom]] under the [[royal prerogative]]. The King James Version, despite its age, is largely comprehensible to the average reader today. It is considered to be an instrumental founding block of [[Early Modern English]], and remains one of the most widely-read literary works of all time.


== Background ==
== Latar Belakang ==
[[Berkas:King James I.jpg|kiri|bingkai|Ketidakpuasan raja [[James I dari Inggris]] atas [[Geneva Bible]] dari kelompok [[puritanisme]] mendorong penyusunan terjemahan Alkitab bahasa Inggris Versi Raja James.]]


[[Protestantisme]] yang berasal dari [[Martin Luther]] berpegang pada pandangan bahwa Alkitab adalah sumber tunggal ajarannya (lihat asas ''[[sola scriptura]]'') dan karenanya perlu diterjemahkan dalam bahasa daerah sehari-hari. Penerjemahan Alkitab ke dalam bahasa daerah merupakan pernyataan politis sekaligus agamawi, baik itu dilakukan oleh kelompok pribadi maupun disponsori oleh kerajaan dan pemerintah. Terjemahan bahasa Inggris yang dibuat oleh [[John Wycliffe]] beserta pengikutnya, dan kemudian oleh [[William Tyndale]], merupakan pembuka jalan [[Reformasi Protestan]] di [[Inggris]] dan [[Skotlandia]].
{{EnglishTranslations}}


Pada saat Versi Raja James disusun, sudah ada tradisi penerjemahan Alkitab ke dalam bahasa Inggris selama hampir 100 tahun, tidak terhitung sejumlah terjemahan "Old English Bible" yang dibuat pada awal [[Abad Pertengahan]], sebelum [[Gereja Katolik Roma]] mewajibkan untuk hanya menggunakan Alkitab [[bahasa Latin]] [[Vulgata]]. Alkitab versi Raja James merupakan revisi dari terjemahan oleh William Tyndale.
[[Berkas:King_James_I.jpg|left|frame|[[James I of England|King James I]]'s dissatisfaction with the [[Geneva Bible]]'s [[puritan|puritanism]] led to the creation of the King James Bible.]]


<!--
[[Protestantism]] derived from [[Martin Luther]] the idea that the Bible was the sole source of doctrine (see ''[[sola scriptura]]'') and as such should be translated into the local [[vernacular]]. The act of [[Bible translation]] into any vernacular was a political as well as a religious statement, and remained so whether the Bible translation was a private endeavour, or sponsored by a monarch and his government. The English translations made by [[John Wyclif]]'s followers, and later by [[William Tyndale]], were the opening salvos of the [[Protestant Reformation]] in [[England]] and [[Scotland]].
When his [[New Testament]] appeared in [[1525]], Tyndale was a "Lutheran" to the extent that [[religious denomination|denominational]] labels had meaning in [[1525]], in other words, a supporter of [[Martin Luther|Luther]]'s movement to reform the whole Christian community. Tyndale's translation was deliberately provocative in a number of ways; he rendered [[Greek language|Greek]] ''presbuteros'', traditionally translated as "[[priest]]", as "[[elder]]" — a literal translation that slighted the connection between the Catholic [[clergy]] and the former biblical texts; in a similar fashion he translated ''ekklesia'', traditionally "[[church]]", as "[[congregation]]"; these renditions were at the basis of a notorious controversy between Tyndale and Sir [[Thomas More]], who took the establishment's side. In the preface, the translators of the King James note: ''“we have on the one side avoided the scrupulosity of the Puritans, who leave the old Ecclesiastical words, and betake them to other, as when they put WASHING for BAPTISM, and CONGREGATION instead of CHURCH:”.'' Still, despite these controversial renderings, the merits of Tyndale's work and prose style made his translation the basis for most of the subsequent renditions into [[Early Modern English]], even though Tyndale himself was [[burning at the stake|burned at the stake]] for [[heresy]]. With these controversial translations lightly edited, Tyndale's New Testament and [[Pentateuch]] became the basis for the [[Great Bible]], the first "authorized version" issued by the Church of England in the reign of King [[Henry VIII of England|Henry VIII]].

By the time the King James Version was written, there was already a tradition going back almost a hundred years of Bible translation into English (not counting the [[Old English Bible translations]] that had been made in the [[Early Middle Ages]], before the [[Roman Catholic Church]] started mandating the exclusive use of the Latin [[Vulgate]]). The King James Bible represents a revision of Tyndale's translation. When his [[New Testament]] appeared in [[1525]], Tyndale was a "Lutheran" to the extent that [[religious denomination|denominational]] labels had meaning in [[1525]], in other words, a supporter of [[Martin Luther|Luther]]'s movement to reform the whole Christian community. Tyndale's translation was deliberately provocative in a number of ways; he rendered [[Greek language|Greek]] ''presbuteros'', traditionally translated as "[[priest]]", as "[[elder]]" — a literal translation that slighted the connection between the Catholic [[clergy]] and the former biblical texts; in a similar fashion he translated ''ekklesia'', traditionally "[[church]]", as "[[congregation]]"; these renditions were at the basis of a notorious controversy between Tyndale and Sir [[Thomas More]], who took the establishment's side. In the preface, the translators of the King James note: ''“we have on the one side avoided the scrupulosity of the Puritans, who leave the old Ecclesiastical words, and betake them to other, as when they put WASHING for BAPTISM, and CONGREGATION instead of CHURCH:”.'' Still, despite these controversial renderings, the merits of Tyndale's work and prose style made his translation the basis for most of the subsequent renditions into [[Early Modern English]], even though Tyndale himself was [[burning at the stake|burned at the stake]] for [[heresy]]. With these controversial translations lightly edited, Tyndale's New Testament and [[Pentateuch]] became the basis for the [[Great Bible]], the first "authorized version" issued by the Church of England in the reign of King [[Henry VIII of England|Henry VIII]].


When [[Mary I of England|Mary I]] took the throne, she sought to re-establish [[Roman Catholicism]] as the established church. Some English Protestant leaders, fleeing the "fires of [[Smithfield, London|Smithfield]]" instituted by Queen Mary, established an English-speaking Protestant colony at [[Geneva]]. With the help of [[Theodore Beza]], successor to [[John Calvin]] as leader of the [[Reformed churches|Reformed church]] there, they created the [[Geneva Bible]]. This translation, which first appeared in [[1560]], was a revision of Tyndale's and the [[Great Bible]], which was furnished copiously with Protestant annotations and references. By the time [[Elizabeth I of England|Elizabeth I]] took the throne, the flaws of the [[Great Bible]] were apparent; those parts of it not translated by [[Tyndale]] were translated from the Latin [[Vulgate]] rather than the original languages. In [[1568]] the established church responded with the [[Bishops' Bible]], but their version failed to displace the Geneva version as the most popular English version.
When [[Mary I of England|Mary I]] took the throne, she sought to re-establish [[Roman Catholicism]] as the established church. Some English Protestant leaders, fleeing the "fires of [[Smithfield, London|Smithfield]]" instituted by Queen Mary, established an English-speaking Protestant colony at [[Geneva]]. With the help of [[Theodore Beza]], successor to [[John Calvin]] as leader of the [[Reformed churches|Reformed church]] there, they created the [[Geneva Bible]]. This translation, which first appeared in [[1560]], was a revision of Tyndale's and the [[Great Bible]], which was furnished copiously with Protestant annotations and references. By the time [[Elizabeth I of England|Elizabeth I]] took the throne, the flaws of the [[Great Bible]] were apparent; those parts of it not translated by [[Tyndale]] were translated from the Latin [[Vulgate]] rather than the original languages. In [[1568]] the established church responded with the [[Bishops' Bible]], but their version failed to displace the Geneva version as the most popular English version.
-->


== The Project ==
== Proyek ==


In May 1601 King [[James VI of Scotland]] attended the [[General Assembly of the Church of Scotland]] at St. Columba's Church in [[Burntisland]], [[Fife]], and proposals were put forward for a new translation of the Bible into [[English]]. Two years later he acceded to the throne of England.
Pada bulan Mei 1601 Raja [[James VI dari Skotlandia]] menghadiri sidang Sinode Am Gereja Skotlandia ("''General Assembly of Church of Scotland''") di St. Columba's Church, Burntisland, Fife. Di sana muncul proposal untuk membuat terjemahan baru Alkitab ke dalam bahasa Inggris. Dua tahun kemudian raja itu naik tahta kerajaan Inggris dengan gelar raja [[James I dari Inggris]].


The King James Version was first conceived at the [[Hampton Court]] conference, which the new king called in [[1604]] to settle various religious grievances. According to an eyewitness account, Dr [[John Rainolds]] "moved his majesty that there might be a new translation of the Bible, because those which were allowed in the reign of king Henry the Eight and Edward the Sixt were corrupt and not answerable to the truth of the original."
Penyusunan Alkitab Versi Raja James pertama kali dikemukakan dalam konferensi di [[Hampton Court]], yang diselenggarakan oleh raja pada tahun [[1604]] untuk mendamaikan berbagai keluhan agama. Menurut saksi mata, Dr [[John Rainolds]] "mengusulkan kepada raja agar dibuat terjemahan Alkitab yang baru, karena yang diizinkan pada pemerintahan raja Henry VIII dan Edward VI tidak tepat dan tidak dapat dipertanggungjawabkan terhadap aslinya."


Rainolds offered three examples of problems with existing translations: "First, [[Epistle to Galatians|Galatians]] iv. 25. The Greek word ''susoichei'' is not well translated as now it is, bordereth neither expressing the force of the word, nor the apostles sense, nor the situation of the place. Secondly, [[Psalms|psalm]] cv. 28, ‘They were not obedient;’ the original being, ‘They were not disobedient. Thirdly, psalm cvi. 30, ‘Then stood up Phinees and prayed,’ the [[Hebrew language|Hebrew]] hath, ‘executed judgment.’"
Rainolds menyampaikan tiga contoh persoalan pada terjemahan yang ada saat itu: "Pertama, [[Surat Galatia]] [[Galatia 4|iv. 25 (4:25)]]. Kata Yunani ''susoichei'' tidak diterjemahkan dengan tepat, karena tidak mencerminkan makna kata maupun maksud rasul penulisnya, maupun situasi tempatnya. Kedua, [[Kitab Mazmur]] [[Mazmur 105|cv. 28 (105:28)]], ‘They were not obedient;’ (Mereka tidak patuh) aslinya adalah, ‘They were not disobedient’ (Mereka bukan tidak patuh). Ketiga, [[Mazmur 106|Mazmur cvi. 30 (106:30)]], ‘Then stood up Phinees and prayed,’ (Maka Pinehas berdiri dan berdoa) dalam [[bahasa Ibrani]] berbunyi, ‘menjalankan keadilan.’"


[[King James I|King James]] proposed that a new translation be commissioned to settle the controversies; he hoped a new translation would replace the [[Geneva Bible]] and its offensive notes in the popular esteem. After the [[Bishop of London]] added a qualification that no marginal notes were to be added to Rainold’s new Bible, the king cited two passages in the Geneva translation where he found the notes offensive. King James gave the translators instructions, which were designed to discourage polemical notes, and to guarantee that the new version would conform to the [[ecclesiology]] of the [[Church of England]]. Eventually four different editions of the King James Version were produced in 1629, 1638, 1762, and 1769. It is the 1769 edition which is most commonly cited as the King James Version (KJV).
Raja James I mengusulkan agar terjemahan baru dibuat untuk mendamaikan pertikaian. Ia berharap terjemahan baru ini dapat menggantikan [[Geneva Bible]] yang mengandung catatan yang dianggap bersifat menyerang kepercayaan masyarakat umum. Setelah [[Bishop of London]] menambahkan kualifikasi bahwa tidak ada catatan kaki boleh ditambahkan pada Alkitab baru dari Rainold, raja mengutip dua bagian dari terjemahan Geneva yang catatannya dianggapnya menyerang. Raja James I memberi instruksi kepada para penerjemah untuk mencegah adanya catatan yang menimbulkan polemik dan untuk menjamin bahwa terjemahan baru ini mengikuti prinsip ajaran ("ecclesiology") dari [[Gereja Anglikan|Church of England (Gereja Anglikan Inggris)]]. Bermula dari edisi perdana tahun 1611, selanjutnya muncul 4 edisi dari Versi Raja James pada tahun 1629, 1638, 1762, dan 1769. Edisi tahun 1769 ini kemudian paling umum disebut Alkitab versi Raja James (King James Version atau KJV).
<!--

Instruksi Raja James meliputi persyaratan bahwa:
King James's instructions included requirements that:


<blockquote>
<blockquote>
Baris 49: Baris 50:


King James's instructions made it clear that he wanted the resulting translation to contain a minimum of controversial notes and apparati, and that he wanted the [[episcopal]] structure of the Established Church, and traditional beliefs about an [[ordination|ordained]] clergy to be reflected in the new translation. His order directed the translators to revise the Bishop's Bible, comparing other named English versions. It is for this reason that the flyleaves of most printings of the King James Bible observe that the text had been "translated out of the original tongues, and with the former translations diligently compared and revised (by His Majesty's special command.)" At least 80% of the King James New Testament is unaltered from Tyndale's translation.
King James's instructions made it clear that he wanted the resulting translation to contain a minimum of controversial notes and apparati, and that he wanted the [[episcopal]] structure of the Established Church, and traditional beliefs about an [[ordination|ordained]] clergy to be reflected in the new translation. His order directed the translators to revise the Bishop's Bible, comparing other named English versions. It is for this reason that the flyleaves of most printings of the King James Bible observe that the text had been "translated out of the original tongues, and with the former translations diligently compared and revised (by His Majesty's special command.)" At least 80% of the King James New Testament is unaltered from Tyndale's translation.
-->
KJV diterjemahkan oleh 54 pakar (meskipun hanya 51 yang dikenali namanya) bekerja dalam enam komisi, masing-masing dua berbasis di [[Universitas Oxford]], [[Universitas Cambridge]], dan [[Westminster]]. Mereka bekerja pada bagian-bagian tertentu secara terpisah; kemudian setiap komisi menghasilkan ''draft'' untuk dibandingkan dan diselaraskan satu sama lain. Para pakar tidak dibayar untuk pekerjaan mereka, tetapi diharuskan untuk menyokong kehidupan mereka sendiri sedapat mungkin. Banyak dari mereka didukung oleh berbagai institusi di Oxford dan Cambridge.


== Tim penerjemah ==
The King James Version was translated by 54 scholars (although only 51 are known) working in six committees, two based in each of [[University of Oxford|Oxford University]], [[University of Cambridge|Cambridge University]], and [[Westminster]]. They worked on certain parts separately; then the drafts produced by each committee were compared and revised for harmony with each other. The scholars were not paid for their translation work, but were required to support themselves as best they could. Many were supported by the various colleges at Oxford and Cambridge.
Penerjemahan dilakukan oleh sejumlah komisi atau tim ("''Committee''") dengan tugas masing-masing:

:'''First Westminster Company''' (Kelompok Westminster Pertama), menerjemahkan [[Kitab Kejadian]] sampai [[Kitab 2 Raja-raja]]:
=== Committees ===

:'''First Westminster Company''', translating from [[Genesis]] to [[Books of Kings|2 Kings]]:
::[[Lancelot Andrewes]], [[John Overall (Bishop)|John Overall]], [[Hadrian à Saravia]], Richard Clarke, John Laifield, Robert Tighe, Francis Burleigh, Geoffry King, Richard Thompson, William Bedwell
::[[Lancelot Andrewes]], [[John Overall (Bishop)|John Overall]], [[Hadrian à Saravia]], Richard Clarke, John Laifield, Robert Tighe, Francis Burleigh, Geoffry King, Richard Thompson, William Bedwell


:'''First Cambridge Company''', translated from [[Books of Chronicles|1 Chronicles]] to the [[Song of Solomon]]:
:'''First Cambridge Company''' (Kelompok Cambridge Pertama), menerjemahkan [[Kitab 1 Tawarikh]] sampai [[Kitab Kidung Agung]]:
::Edward Lively, John Richardson, [[Lawrence Chaderton]], Francis Dillingham, Roger Andrews, Thomas Harrison, Robert Spaulding, Andrew Bing
::Edward Lively, John Richardson, Lawrence Chaderton, Francis Dillingham, Roger Andrews, Thomas Harrison, Robert Spaulding, Andrew Bing


:'''First Oxford Company''', translated [[Book of Isaiah|Isaiah]] through [[Book of Malachi|Malachi]]
:'''First Oxford Company''' (Kelompok Oxford Pertama), menerjemahkan [[Kitab Yesaya]] sampai [[Kitab Maleakhi]]
::John Harding, John Reynolds, Thomas Holland, Richard Kilby, Miles Smith, Richard Brett, Daniel Fairclough
::John Harding, John Reynolds, Thomas Holland, Richard Kilby, Miles Smith, Richard Brett, Daniel Fairclough


:'''Second Oxford Company''', translated the [[Gospel]]s, [[Acts of the Apostles]], and the [[Book of Revelation]]:
:'''Second Oxford Company''' (Kelompok Oxford Kedua), menerjemahkan Kitab-kitab [[Injil]], [[Kisah Para Rasul]], dan [[Kitab Wahyu]]:
::Thomas Ravis, [[George Abbot (Archbishop of Canterbury)|George Abbot]], Richard Eedes, Giles Tomson, [[Henry Savile]], John Peryn, Ralph Ravens, John Harmar
::Thomas Ravis, [[George Abbot (Archbishop of Canterbury)|George Abbot]], Richard Eedes, Giles Tomson, [[Henry Savile]], John Peryn, Ralph Ravens, John Harmar


:'''Second Westminster Company''', translated the [[Epistle]]s:
:'''Second Westminster Company'''(Kelompok Westminster Kedua), menerjemahkan surat-surat para rasul:
::William Barlow, John Spencer, Roger Fenton, Ralph Hutchinson, William Dakins, Michael Rabbet, Thomas Sanderson
::William Barlow, John Spencer, Roger Fenton, Ralph Hutchinson, William Dakins, Michael Rabbet, Thomas Sanderson


:'''Second Cambridge Company''', translated the [[Apocrypha]]:
:'''Second Cambridge Company''' (Kelompok Cambridge Kedua), menerjemahkan kitab-kitab [[Apokrif]]:
::John Duport, William Brainthwaite, Jeremiah Radcliffe, [[Samuel Ward (scholar)|Samuel Ward]], Andrew Downes, John Bois, John Ward, John Aglionby, Leonard Hutten, Thomas Bilson, [[Richard Bancroft]]
::John Duport, William Brainthwaite, Jeremiah Radcliffe, [[Samuel Ward (scholar)|Samuel Ward]], Andrew Downes, John Bois, John Ward, John Aglionby, Leonard Hutten, Thomas Bilson, [[Richard Bancroft]]


In January [[1609]] a General Committee of Review met at [[Worshipful Company of Stationers and Newspaper Makers|Stationers' Hall, London]] to review the completed manuscripts from the six companies. The committee included [[John Bois]], [[Andrew Downes]], [[John Harmer]], and others known only by their initials, including "AL" (who may be [[Arthur Lake, Bishop of Bath and Wells|Arthur Lake]]).
Pada bulan [[Januari]] [[1609]] suatu Panitia Pemeriksa Umum ("''General Committee of Review''") berkumpul di balai "Worshipful Company of Stationers and Newspaper Makers" atau "Stationers' Hall", London untuk memeriksa naskah yang sudah lengkap dari enam kelompok tersebut. Panitia ini terdiri dari [[John Bois]], [[Andrew Downes]], [[John Harmer]], dan lainnya yang hanya diketahui dari inisial nama mereka, termasuk "AL" (kemungkinan adalah Arthur Lake, Bishop of Bath and Wells).


== Pengaruh sastra ==
Some have claimed that the playwright [[William Shakespeare]] was involved in the translation, pointing to [[Psalms]] 46 as proof, where, counting 46 words from the beginning, one comes upon the word "shake", and counting 46 words backwards from the end, one comes upon the word "spear". Most scholars dismiss claims of Shakespeare's involvement in translating the King James Version, and in particular reject such purported evidence as this example. Notably, the Geneva Bible and several other earlier translations contained the same coincidence, despite several of them being published before or just shortly after Shakespeare's birth. [http://av1611.com/kjbp/ridiculous-kjv-bible-corrections/psalm-46-Shakespeare-in-KJV.html]
Beberapa orang mengklaim bahwa penulis drama terkenal [[William Shakespeare]] terlibat dalam penerjemahan, dengan bukti bahwa di dalam [[Mazmur 46]] versi bahasa Inggris, jika dihitung dari awal, maka huruf ke-46 adalah "shake", dan jika dihitung dari belakang, maka huruf ke-46 adalah "spear". Banyak pakar menyangkal keterlibatan Shakespeare, dan menolak pembuktian yang diberikan, mengingat Alkitab Geneva (''Geneva Bible'') dan beberapa terjemahan sebelumnya secara kebetulan juga memuat hal yang sama, padahal diterbitkan sebelum atau sesaat setelah kelahiran Shakespeare. [http://av1611.com/kjbp/ridiculous-kjv-bible-corrections/psalm-46-Shakespeare-in-KJV.html]

The original printing of the King James Version was published by [[Robert Barker]] in 1611 and could be bought [[looseleaf]] for 10&nbsp;[[shilling|s]], or bound for 12&nbsp;s.

[[Berkas:kjv.png|thumb|250px|The [[frontispiece]] to the [[1611]] [[first edition]] of the King James Bible shows the Twelve [[Apostle]]s at the top. [[Moses]] and [[Aaron]] flank the central text. In the four corners sit [[Matthew the Evangelist|Matthew]], [[Mark the Evangelist|Mark]], [[Luke the Evangelist|Luke]], and [[John the Evangelist|John]], authors of the four [[gospel]]s, with their symbolic animals.]]{{br}}


Cetakan asli KJV diterbitkan oleh [[Robert Barker]] pada tahun 1611 dan dapat dibeli dalam bentuk lepas (''looseleaf'') seharga 10&nbsp;[[shilling]], atau terjilid seharga 12&nbsp;shilling.
[[Berkas:1631 KJV New Testament titlepage 2.jpg|al=|jmpl|375x375px|Sampul KJV tahun 1631]]
{{br}}
<!--
== Literary attributes ==
== Literary attributes ==
===Translation===
===Translation===
Baris 177: Baris 179:
=== The current text ===
=== The current text ===
Current printings of the King James Bible are typically based on an edition published at [[University of Oxford|Oxford University]] in [[1769]], edited by Benjamin Blayney, rather than on the 1611 text. The Oxford edition applied the device of supplying italics for absent words much more thoroughly, corrected a number of minor errors in punctuation, and made the spelling more consistent and updated (that is, to the standards of the [[18th century]]). However, in [[2005]], [[Cambridge University Press]] released its [[New Cambridge Paragraph Bible]], edited by David Norton, which modernizes the spelling much more thoroughly (that is, to present-day standards) and introduces quotation marks into the text.
Current printings of the King James Bible are typically based on an edition published at [[University of Oxford|Oxford University]] in [[1769]], edited by Benjamin Blayney, rather than on the 1611 text. The Oxford edition applied the device of supplying italics for absent words much more thoroughly, corrected a number of minor errors in punctuation, and made the spelling more consistent and updated (that is, to the standards of the [[18th century]]). However, in [[2005]], [[Cambridge University Press]] released its [[New Cambridge Paragraph Bible]], edited by David Norton, which modernizes the spelling much more thoroughly (that is, to present-day standards) and introduces quotation marks into the text.



[[Berkas:Frontpiece_Cambridge.gif|right|thumb|250px|The [[University of Cambridge]] is one of the very few organisations which directly hold the right to print the King James Bible, and continues to exercise this right even today; many King James Bibles such as this one hail from the [[printing press|printing presses]] of either [[University of Cambridge|Cambridge]] or [[University of Oxford|Oxford University]], the only other [[university]] accorded this privilege.]]
[[Berkas:Frontpiece_Cambridge.gif|right|thumb|250px|The [[University of Cambridge]] is one of the very few organisations which directly hold the right to print the King James Bible, and continues to exercise this right even today; many King James Bibles such as this one hail from the [[printing press|printing presses]] of either [[University of Cambridge|Cambridge]] or [[University of Oxford|Oxford University]], the only other [[university]] accorded this privilege.]]
Baris 229: Baris 230:


The language of [[Emily Dickinson]] was informed by the Bible. [[Mark Twain]] used the book of [[Genesis]] as the basis for ''From Adam's Diary'' and ''From Eve's Diary''. ''The Rise of Silas Lapham'' by [[William Dean Howells]] uses the image of [[Jacob]] wrestling with the angel as an important metaphor. Many poems by [[T.S. Eliot]] employ images drawn from the Bible. [[Ernest Hemingway]] titled his first novel ''[[The Sun Also Rises]]'', after a quote from [[Ecclesiastes]], and [[Flannery O'Connor]] drew on the gospels for the title and theme of ''[[The Violent Bear it Away]]''. The title of [[Robert A. Heinlein]]'s seminal [[science fiction]] novel ''[[Stranger in a Strange Land]]'' is a direct quote from [[Exodus]] 2:22: "And she [Zippo'rah] bare him a son, and he called his name Gershom: for he said, I have been a stranger in a strange land." [[KJV]] <sup>[[Wikisource:Bible%2C_English%2C_King_James%2C_Exodus#Chapter_2|3]]</sup>
The language of [[Emily Dickinson]] was informed by the Bible. [[Mark Twain]] used the book of [[Genesis]] as the basis for ''From Adam's Diary'' and ''From Eve's Diary''. ''The Rise of Silas Lapham'' by [[William Dean Howells]] uses the image of [[Jacob]] wrestling with the angel as an important metaphor. Many poems by [[T.S. Eliot]] employ images drawn from the Bible. [[Ernest Hemingway]] titled his first novel ''[[The Sun Also Rises]]'', after a quote from [[Ecclesiastes]], and [[Flannery O'Connor]] drew on the gospels for the title and theme of ''[[The Violent Bear it Away]]''. The title of [[Robert A. Heinlein]]'s seminal [[science fiction]] novel ''[[Stranger in a Strange Land]]'' is a direct quote from [[Exodus]] 2:22: "And she [Zippo'rah] bare him a son, and he called his name Gershom: for he said, I have been a stranger in a strange land." [[KJV]] <sup>[[Wikisource:Bible%2C_English%2C_King_James%2C_Exodus#Chapter_2|3]]</sup>
-->


==See also==
== Lama Pembacaan ==
Dalam rangka memperingati 400 tahun tersusunnya Alkitab Versi Raja James, sejumlah gereja di kota Perry, negara bagian Georgia, Amerika Serikat, membaca seluruh Alkitab versi itu dari awal sampai akhir selama lebih dari 76 jam. Para pendeta dan anggota jemaat bergiliran membaca 30 menit siang dan malam untuk menyelesaikan pembacaan itu. Lebih dari 100 orang mengambil bagian. Mereka mulai membaca pada hari [[Kamis]], [[1 Desember]] [[2011]], pk. 14:00, dan selesai pada hari [[Minggu]] malam, [[4 Desember]] [[2011]], yang dirayakan dengan peringatan Natal bersama di lapangan kota.<ref>[http://www.13wmaz.com/news/article/155333/175/Churches-Spend-3-Days-Reading-Bible Gereja melakukan pembacaan Alkitab selama 3 hari]{{Pranala mati|date=Februari 2021 |bot=InternetArchiveBot |fix-attempted=yes }}</ref>

<!--
==Lihat pula==
*[[Pocket Canons]]
*[[Pocket Canons]]
*[[King-James-Only Movement]]
*[[King-James-Only Movement]]
Baris 238: Baris 244:
== Pranala luar ==
== Pranala luar ==
{{wikisourcepar|King James Version of the Bible}}
{{wikisourcepar|King James Version of the Bible}}
*[http://uk.cambridge.org/bibles/ Cambridge University Press], one of the official distributors of the King James Bible.
* [http://uk.cambridge.org/bibles/ Cambridge University Press] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20050307090720/http://uk.cambridge.org/bibles/ |date=2005-03-07 }}, one of the official distributors of the King James Bible.
*[http://www.ebible.org/bible/kjv/ King James Version Text, with Apocrypha]
* [http://www.ebible.org/bible/kjv/ King James Version Text, with Apocrypha]
*[http://www.gutenberg.net/etext/10 King James Bible] - plain vanilla text from [[Project Gutenberg]]
* [http://www.gutenberg.net/etext/10 King James Bible] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20040604071423/http://www.gutenberg.net/etext/10 |date=2004-06-04 }} - plain vanilla text from [[Project Gutenberg]]
*[http://www.mybiblescripture.com King James Bible] - Compare KJV verses side by side with Revised Standard Version (RSV) Bible.
* [http://www.mybiblescripture.com King James Bible] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20070727023102/http://www.mybiblescripture.com/ |date=2007-07-27 }} - Compare KJV verses side by side with Revised Standard Version (RSV) Bible.


== Referensi ==
== Referensi ==
{{reflist}}


== Pustaka ==
{{Commons|Category:King James Bible|King James Bible}}
{{Portal|Kristen}}
* Bobrick, Benson (2001). ''The Making of The English Bible''. Simon & Schuster. ISBN 0-297-60772-3
* Bobrick, Benson (2001). ''The Making of The English Bible''. Simon & Schuster. ISBN 0-297-60772-3
* McGrath, Alister (2002). ''In the Beginning: The Story of the King James Bible and How it Changed a Nation, a Language, and a Culture''. Anchor/Doubleday. ISBN 0-385-72216-8
* McGrath, Alister (2002). ''In the Beginning: The Story of the King James Bible and How it Changed a Nation, a Language, and a Culture''. Anchor/Doubleday. ISBN 0-385-72216-8
* Daniel, David (2003). ''The Bible in English: Its History and Influence''. Yale. ISBN 0-300-09930-4.
* Daniel, David (2003). ''The Bible in English: Its History and Influence''. Yale. ISBN 0-300-09930-4.
* Nicolson, Adam (2003) ''God's Secretaries: The Making of the King James Bible'' ISBN 0-06-018516-3
* Nicolson, Adam (2003) ''God's Secretaries: The Making of the King James Bible'' ISBN 0-06-018516-3
Baris 257: Baris 267:
* Spurgeon, Charles (1899). ''The Last Words of Christ on the Cross''.
* Spurgeon, Charles (1899). ''The Last Words of Christ on the Cross''.


{{Alkitab terjemahan bahasa Inggris}}
{{Commons|Category:King James Bible|King James Bible}}


[[Kategori:1611]]
[[Kategori:1611]]
[[Kategori:Alkitab terjemahan bahasa Inggris]]
[[Kategori:Alkitab bahasa Inggris]]

[[ceb:Authorized King James Version]]
[[cs:Překlad krále Jakuba]]
[[da:King James Version]]
[[de:King-James-Bibel]]
[[en:Authorized King James Version]]
[[eo:Versio Rajtigita de la Reĝo Jakobo]]
[[es:Biblia del Rey Jacobo]]
[[fi:Kuningas Jaakon Raamattu]]
[[fr:Bible du roi Jacques]]
[[he:תרגום המלך ג'יימס]]
[[it:Bibbia di re Giacomo]]
[[ja:欽定訳聖書]]
[[nl:King James Version]]
[[no:Kong James' bibel]]
[[pl:Biblia Króla Jakuba]]
[[pt:King James Version]]
[[ru:Библия короля Якова]]
[[simple:Authorized King James Version]]
[[sv:King James Bible]]
[[szl:Biblijo Krůla Jakuba]]
[[tl:Saling Haring Jacobo]]
[[uk:Біблія короля Якова]]
[[zh:钦定版圣经]]

Revisi terkini sejak 9 Januari 2023 08.26

Alkitab Versi Raja James
Bagian depan KJV edisi pertama tahun 1611 menunjukkan Keduabelas Rasul di atas. Musa dan Harun mengapit bagian tengah teks. Di keempat sudut duduk Matius, Markus, Lukas, dan Yohanes, yaitu empat penulis kitab Injil, dengan lambang binatang mereka.
Nama lengkapKing James Version
SingkatanKJV
Terbitan
lengkap
1611
Naskah sumberTeks Masoret (PL), Textus Receptus (PB)
Jenis penerjemahanharafiah
Hak ciptaTidak ada hak cipta di luar Britania Raya
In the beginning God created the heaven and the earth. And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters. And God said, Let there be light: and there was light.
For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life.

Alkitab Versi Raja James (bahasa Inggris: King James Version, umumnya disingkat KJV; disebut juga Authorized Version atau King James Bible) adalah suatu terjemahan Alkitab ke dalam bahasa Inggris, yang pekerjaannya diperintahkan oleh Raja James I dari Inggris untuk Gereja Inggris. Alkitab ini pertama kali diterbitkan pada 1611, dan mempunyai dampak yang sangat mendalam bukan hanya terhadap kebanyakan terjemahan bahasa Inggris yang dibuat sesudahnya, tetapi juga terhadap pemakaian bahasa Inggris baku serta kesusastraan Inggris pada umumnya. Karya para pengarang terkenal seperti John Bunyan, John Milton, Herman Melville, John Dryden, dan William Wordsworth penuh dengan inspirasi yang tampaknya diperoleh dari Versi Raja James. Alkitab-alkitab modern bahasa Inggris seperti New American Standard Bible dan English Standard Version umumnya adalah revisi terhadap teks Alkitab ini. Versi Raja James juga sangat mempengaruhi Alkitab lainnya seperti New International Version yang tidak mengklaim dirinya sebagai revisi atas teks ini.

Meskipun sering disebut sebagai Authorised Version (AV) ("Versi Berotoritas"), versi ini tidak pernah secara resmi diakui oleh kerajaan Inggris maupun tatanan kepemimpinan Gereja Inggris. Nama Authorised Version umumnya digunakan di Britania Raya, sedangkan nama King James Version dikenal sebelumnya sebagai "bagaimana orang Amerika menyebutnya" sampai popularitas AV menurut di negaranya sendiri. Tidak mempunyai hak cipta seluruh dunia, meskipun reproduksinya selalu dibatasi di beberapa tempat di Inggris di bawah "prerogatif kerajaan". Versi Raja James atau KJV meskipun sudah tua, tetap mudah dipahami bagi para pembaca rata-rata sampai hari ini. Dianggap merupakan landasan instrumental bagi perkembangan bahasa Inggris modern, serta tergolong buku sastra yang paling banyak dibaca sepanjang masa.

Latar Belakang

[sunting | sunting sumber]
Ketidakpuasan raja James I dari Inggris atas Geneva Bible dari kelompok puritanisme mendorong penyusunan terjemahan Alkitab bahasa Inggris Versi Raja James.

Protestantisme yang berasal dari Martin Luther berpegang pada pandangan bahwa Alkitab adalah sumber tunggal ajarannya (lihat asas sola scriptura) dan karenanya perlu diterjemahkan dalam bahasa daerah sehari-hari. Penerjemahan Alkitab ke dalam bahasa daerah merupakan pernyataan politis sekaligus agamawi, baik itu dilakukan oleh kelompok pribadi maupun disponsori oleh kerajaan dan pemerintah. Terjemahan bahasa Inggris yang dibuat oleh John Wycliffe beserta pengikutnya, dan kemudian oleh William Tyndale, merupakan pembuka jalan Reformasi Protestan di Inggris dan Skotlandia.

Pada saat Versi Raja James disusun, sudah ada tradisi penerjemahan Alkitab ke dalam bahasa Inggris selama hampir 100 tahun, tidak terhitung sejumlah terjemahan "Old English Bible" yang dibuat pada awal Abad Pertengahan, sebelum Gereja Katolik Roma mewajibkan untuk hanya menggunakan Alkitab bahasa Latin Vulgata. Alkitab versi Raja James merupakan revisi dari terjemahan oleh William Tyndale.


Pada bulan Mei 1601 Raja James VI dari Skotlandia menghadiri sidang Sinode Am Gereja Skotlandia ("General Assembly of Church of Scotland") di St. Columba's Church, Burntisland, Fife. Di sana muncul proposal untuk membuat terjemahan baru Alkitab ke dalam bahasa Inggris. Dua tahun kemudian raja itu naik tahta kerajaan Inggris dengan gelar raja James I dari Inggris.

Penyusunan Alkitab Versi Raja James pertama kali dikemukakan dalam konferensi di Hampton Court, yang diselenggarakan oleh raja pada tahun 1604 untuk mendamaikan berbagai keluhan agama. Menurut saksi mata, Dr John Rainolds "mengusulkan kepada raja agar dibuat terjemahan Alkitab yang baru, karena yang diizinkan pada pemerintahan raja Henry VIII dan Edward VI tidak tepat dan tidak dapat dipertanggungjawabkan terhadap aslinya."

Rainolds menyampaikan tiga contoh persoalan pada terjemahan yang ada saat itu: "Pertama, Surat Galatia iv. 25 (4:25). Kata Yunani susoichei tidak diterjemahkan dengan tepat, karena tidak mencerminkan makna kata maupun maksud rasul penulisnya, maupun situasi tempatnya. Kedua, Kitab Mazmur cv. 28 (105:28), ‘They were not obedient;’ (Mereka tidak patuh) aslinya adalah, ‘They were not disobedient’ (Mereka bukan tidak patuh). Ketiga, Mazmur cvi. 30 (106:30), ‘Then stood up Phinees and prayed,’ (Maka Pinehas berdiri dan berdoa) dalam bahasa Ibrani berbunyi, ‘menjalankan keadilan.’"

Raja James I mengusulkan agar terjemahan baru dibuat untuk mendamaikan pertikaian. Ia berharap terjemahan baru ini dapat menggantikan Geneva Bible yang mengandung catatan yang dianggap bersifat menyerang kepercayaan masyarakat umum. Setelah Bishop of London menambahkan kualifikasi bahwa tidak ada catatan kaki boleh ditambahkan pada Alkitab baru dari Rainold, raja mengutip dua bagian dari terjemahan Geneva yang catatannya dianggapnya menyerang. Raja James I memberi instruksi kepada para penerjemah untuk mencegah adanya catatan yang menimbulkan polemik dan untuk menjamin bahwa terjemahan baru ini mengikuti prinsip ajaran ("ecclesiology") dari Church of England (Gereja Anglikan Inggris). Bermula dari edisi perdana tahun 1611, selanjutnya muncul 4 edisi dari Versi Raja James pada tahun 1629, 1638, 1762, dan 1769. Edisi tahun 1769 ini kemudian paling umum disebut Alkitab versi Raja James (King James Version atau KJV). KJV diterjemahkan oleh 54 pakar (meskipun hanya 51 yang dikenali namanya) bekerja dalam enam komisi, masing-masing dua berbasis di Universitas Oxford, Universitas Cambridge, dan Westminster. Mereka bekerja pada bagian-bagian tertentu secara terpisah; kemudian setiap komisi menghasilkan draft untuk dibandingkan dan diselaraskan satu sama lain. Para pakar tidak dibayar untuk pekerjaan mereka, tetapi diharuskan untuk menyokong kehidupan mereka sendiri sedapat mungkin. Banyak dari mereka didukung oleh berbagai institusi di Oxford dan Cambridge.

Tim penerjemah

[sunting | sunting sumber]

Penerjemahan dilakukan oleh sejumlah komisi atau tim ("Committee") dengan tugas masing-masing:

First Westminster Company (Kelompok Westminster Pertama), menerjemahkan Kitab Kejadian sampai Kitab 2 Raja-raja:
Lancelot Andrewes, John Overall, Hadrian à Saravia, Richard Clarke, John Laifield, Robert Tighe, Francis Burleigh, Geoffry King, Richard Thompson, William Bedwell
First Cambridge Company (Kelompok Cambridge Pertama), menerjemahkan Kitab 1 Tawarikh sampai Kitab Kidung Agung:
Edward Lively, John Richardson, Lawrence Chaderton, Francis Dillingham, Roger Andrews, Thomas Harrison, Robert Spaulding, Andrew Bing
First Oxford Company (Kelompok Oxford Pertama), menerjemahkan Kitab Yesaya sampai Kitab Maleakhi
John Harding, John Reynolds, Thomas Holland, Richard Kilby, Miles Smith, Richard Brett, Daniel Fairclough
Second Oxford Company (Kelompok Oxford Kedua), menerjemahkan Kitab-kitab Injil, Kisah Para Rasul, dan Kitab Wahyu:
Thomas Ravis, George Abbot, Richard Eedes, Giles Tomson, Henry Savile, John Peryn, Ralph Ravens, John Harmar
Second Westminster Company(Kelompok Westminster Kedua), menerjemahkan surat-surat para rasul:
William Barlow, John Spencer, Roger Fenton, Ralph Hutchinson, William Dakins, Michael Rabbet, Thomas Sanderson
Second Cambridge Company (Kelompok Cambridge Kedua), menerjemahkan kitab-kitab Apokrif:
John Duport, William Brainthwaite, Jeremiah Radcliffe, Samuel Ward, Andrew Downes, John Bois, John Ward, John Aglionby, Leonard Hutten, Thomas Bilson, Richard Bancroft

Pada bulan Januari 1609 suatu Panitia Pemeriksa Umum ("General Committee of Review") berkumpul di balai "Worshipful Company of Stationers and Newspaper Makers" atau "Stationers' Hall", London untuk memeriksa naskah yang sudah lengkap dari enam kelompok tersebut. Panitia ini terdiri dari John Bois, Andrew Downes, John Harmer, dan lainnya yang hanya diketahui dari inisial nama mereka, termasuk "AL" (kemungkinan adalah Arthur Lake, Bishop of Bath and Wells).

Pengaruh sastra

[sunting | sunting sumber]

Beberapa orang mengklaim bahwa penulis drama terkenal William Shakespeare terlibat dalam penerjemahan, dengan bukti bahwa di dalam Mazmur 46 versi bahasa Inggris, jika dihitung dari awal, maka huruf ke-46 adalah "shake", dan jika dihitung dari belakang, maka huruf ke-46 adalah "spear". Banyak pakar menyangkal keterlibatan Shakespeare, dan menolak pembuktian yang diberikan, mengingat Alkitab Geneva (Geneva Bible) dan beberapa terjemahan sebelumnya secara kebetulan juga memuat hal yang sama, padahal diterbitkan sebelum atau sesaat setelah kelahiran Shakespeare. [1]

Cetakan asli KJV diterbitkan oleh Robert Barker pada tahun 1611 dan dapat dibeli dalam bentuk lepas (looseleaf) seharga 10 shilling, atau terjilid seharga 12 shilling.

Sampul KJV tahun 1631


Lama Pembacaan

[sunting | sunting sumber]

Dalam rangka memperingati 400 tahun tersusunnya Alkitab Versi Raja James, sejumlah gereja di kota Perry, negara bagian Georgia, Amerika Serikat, membaca seluruh Alkitab versi itu dari awal sampai akhir selama lebih dari 76 jam. Para pendeta dan anggota jemaat bergiliran membaca 30 menit siang dan malam untuk menyelesaikan pembacaan itu. Lebih dari 100 orang mengambil bagian. Mereka mulai membaca pada hari Kamis, 1 Desember 2011, pk. 14:00, dan selesai pada hari Minggu malam, 4 Desember 2011, yang dirayakan dengan peringatan Natal bersama di lapangan kota.[1]


Pranala luar

[sunting | sunting sumber]

Referensi

[sunting | sunting sumber]
  • Bobrick, Benson (2001). The Making of The English Bible. Simon & Schuster. ISBN 0-297-60772-3
  • McGrath, Alister (2002). In the Beginning: The Story of the King James Bible and How it Changed a Nation, a Language, and a Culture. Anchor/Doubleday. ISBN 0-385-72216-8
  • Daniel, David (2003). The Bible in English: Its History and Influence. Yale. ISBN 0-300-09930-4.
  • Nicolson, Adam (2003) God's Secretaries: The Making of the King James Bible ISBN 0-06-018516-3
  • Farstad, Arthur (2003). The New King James Version: In The Great Tradition. Nelson Reference. ISBN 0-7852-5175-8.
  • The Geneva Bible 1599 (L. L. Brown, 1991) ISBN 0-9629888-0-4
  • The Holy Bible: 1611 Edition (Thos. Nelson, 1993) ISBN 0-8407-0028-8.
    • Meskipun terbitan Nelson kini habis, salinan yang sama saat ini diterbitkan oleh Hendrickson Publishers, ISBN 1-56563-160-9. Kedua Alkitab ini menerbitkan salinan serupa dengan huruf Roman yang persis sama dengan cetakan yang diterbitkan aslinya oleh Universitas Oxford pada 1833.
  • McAfee, Cleland Boyd (1912). Pengaruh Versi Raja James terhadap kesusastraan Inggris. Diambil Nov. 22, 2004.
  • Forbes, Dennis (1992). Did the Almighty intend His book to be copyrighted?, European Christian Bookstore Journal, April 1992
  • Spurgeon, Charles (1899). The Last Words of Christ on the Cross.