Lompat ke isi

Nama Ibrani: Perbedaan antara revisi

Dari Wikipedia bahasa Indonesia, ensiklopedia bebas
Konten dihapus Konten ditambahkan
Toonyf (bicara | kontrib)
←Membuat halaman berisi '{{Yahudi}} '''Nama-nama Ibrani''' adalah nama-nama yang memiliki asal-usul dari bahasa Ibrani, klasik dari Alkitab Ibrani. <ref>[http://books.google.com/books?id=DK5K7...'
 
Speedy both (bicara | kontrib)
Fitur saranan suntingan: 2 pranala ditambahkan.
 
(15 revisi perantara oleh 7 pengguna tidak ditampilkan)
Baris 1: Baris 1:
{{Yahudi}}
{{Yahudi}}
'''Nama-nama Ibrani''' adalah nama-nama yang memiliki asal-usul dari bahasa Ibrani, klasik dari Alkitab Ibrani. <ref>[http://books.google.com/books?id=DK5K72JymAEC&pg=PA190&dq=%22Hebrew+name%22&hl=en&sa=X&ei=ButHUYbFA7jI4AP164CgBw&ved=0CEwQ6AEwAw#v=onepage&q=%22Hebrew%20name%22&f=false]</ref><ref>[http://books.google.com/books?id=FIgBFF8mQFkC&pg=PA46&dq=%22Hebrew+name%22&hl=en&sa=X&ei=ButHUYbFA7jI4AP164CgBw&ved=0CFkQ6AEwBQ#v=onepage&q=%22Hebrew%20name%22&f=false]</ref><ref>[http://books.google.com/books?id=wlAIeju8o1sC&pg=PA46&dq=%22Hebrew+name%22&hl=en&sa=X&ei=ButHUYbFA7jI4AP164CgBw&ved=0CIMBEOgBMAw#v=onepage&q=%22Hebrew%20name%22&f=false]</ref> Mereka sebagian besar digunakan oleh orang-orang yang tinggal dalam bagian dan lingkungan dunia [[Yahudi]] atau [[Kristen]], tetapi beberapa juga disesuaikan dan digunakan dalam dunia [[Islam]], terutama jika nama Ibrani disebutkan dalam Al Qur'an. Ketika Ibrani berbicara Muslim memberi nama, mereka tidak menggunakan nama yang khas seperti Kristen atau Yahudi. Sebuah nama Ibrani yang khas dapat memiliki berbagai bentuk, yang telah disesuaikan dengan phonologies dari berbagai bahasa. Merupakan aspek integral dari agama Yahudi di seluruh dunia adalah untuk memberikan nama Ibrani untuk seorang anak yang digunakan agama seluruh seumur hidup nya.
'''Nama-nama Ibrani''' adalah nama-nama yang memiliki asal usul dari [[bahasa Ibrani]], umumnya diambil dari [[Alkitab Ibrani]].<ref>[http://books.google.com/books?id=DK5K72JymAEC&pg=PA190&dq=%22Hebrew+name%22&hl=en&sa=X&ei=ButHUYbFA7jI4AP164CgBw&ved=0CEwQ6AEwAw#v=onepage&q=%22Hebrew%20name%22&f=false The Shengold Jewish Encyclopedia] disunting oleh Mordecai Schreiber, Alvin I. Schiff, Leon Klenicki.</ref><ref>[http://books.google.com/books?id=FIgBFF8mQFkC&pg=PA46&dq=%22Hebrew+name%22&hl=en&sa=X&ei=ButHUYbFA7jI4AP164CgBw&ved=0CFkQ6AEwBQ#v=onepage&q=%22Hebrew%20name%22&f=false The Creative Jewish Wedding Book: Old Traditions, Ceremonies & Celebrations] karya Gabrielle Kaplan-Mayer</ref><ref>[http://books.google.com/books?id=wlAIeju8o1sC&pg=PA46&dq=%22Hebrew+name%22&hl=en&sa=X&ei=ButHUYbFA7jI4AP164CgBw&ved=0CIMBEOgBMAw#v=onepage&q=%22Hebrew%20name%22&f=false Honest Answers to Your Child's Jewish Questions: A Rabbi's Insights] oleh Sharon G. Forman.</ref> Nama-nama ini sebagian besar digunakan oleh orang-orang yang tinggal dalam bagian dan lingkungan dunia [[Yahudi]] atau [[Kristen]], tetapi beberapa juga disesuaikan dan digunakan dalam dunia [[Islam]], terutama jika nama Ibrani itu disebutkan dalam [[Al-Qur'an]], misalnya Yakub dan putra-putranya. Ketika seorang Muslim yang berbahasa Ibrani memberi nama, mereka tidak secara spesifik menggunakan nama Kristen atau Yahudi. Suatu nama Ibrani dapat memiliki berbagai bentuk, yang telah disesuaikan dengan [[fonologi]] dari berbagai [[bahasa]]. Suatu aspek integral dari agama Yahudi di seluruh dunia adalah memberikan nama Ibrani kepada seorang anak untuk digunakan secara agamawi seumur hidupnya.


Tidak semua nama-nama Ibrani secara ketat berasal Ibrani; beberapa nama mungkin telah dipinjam dari bahasa lain sejak zaman kuno, termasuk dari [[Mesir]], [[Aram]], [[Fenisia]], [[Yunani]], [[Latin]], [[Arab]], [[Spanyol]], [[Jerman]], dan [[Inggris]].
Tidak semua nama Ibrani murni berasal dari bahasa Ibrani. Beberapa nama mungkin telah dipinjam dari bahasa lain sejak zaman kuno, termasuk dari [[bahasa Mesir]], [[bahasa Aram|Aram]], [[bahasa Fenisia|Fenisia]], [[bahasa Yunani|Yunani]], [[bahasa Latin|Latin]], [[bahasa Arab|Arab]], [[bahasa Spanyol|Spanyol]], [[bahasa Jerman|Jerman]], dan [[bahasa Inggris|Inggris]].


==Nama berasal dari bahasa Ibrani==
== Nama yang berasal dari bahasa Ibrani ==
Nama-nama Ibrani yang digunakan oleh orang-orang Yahudi (bersama dengan nama-nama Ibrani banyak digunakan di dunia Kristen) sering datang dari [[Tanakh]] Yahudi, yang berisi [[Taurat]]: Lima Kitab Musa, yang juga lima kitab pertama dalam [[Perjanjian Lama]] Kristen, bersama dengan dua lainnya koleksi buku, Nevi'im: Para nabi, dan Kethuvim: Tulisan-tulisan.
Nama-nama Ibrani yang digunakan oleh orang-orang Yahudi (bersama dengan nama-nama Ibrani banyak digunakan di dunia orang [[Kristen]]) sering datang dari [[Tanakh]] Yahudi, yang berisi [[Taurat]]: Lima Kitab [[Musa]], yang juga lima kitab pertama dalam [[Perjanjian Lama]] di [[Alkitab]] [[Kristen]], bersama dengan dua koleksi buku lainnya, yaitu [[Nevi'im]] (Kitab para nabi) dan [[Ketuvim]] (Tulisan-tulisan sastra).
<!--
Banyak nama yang diduga telah diadaptasi dari frasa Ibrani dan ekspresi, menganugerahkan makna khusus atau keadaan unik lahir sampai orang yang menerima nama itu. Sebuah contoh dari nama dengan makna pribadi khusus יהודה Yəhûḏāh ([[Yehuda]]).<ref>Lihat [[Kejadian 30]] mengenai cara penamaan.</ref> Sebuah contoh dari nama yang menunjukkan keadaan kelahiran ראובן ''Rəûḇēn'' (Ruben), yang berarti "Dengar, anak laki-laki."<ref>[[Kejadian 30]] dan [[Kejadian 31]] memuat nama-nama putra [[Yakub]]</ref>
-->
Suatu bentuk pengabdian untuk [[Elohim]] (kata Ibrani untuk "Allah") sering ditunjukkan dengan menambahkan akhiran אל -el/-al, sehingga membentuk nama seperti מיכאל ''[[Mikhael]]'' dan ''[[Gabriel]]'' גבריאל.<ref>Lihat [[Kitab Daniel]]</ref>


Pengabdian kepada Allah orang Ibrani sering pula ditunjukkan dengan menambahkan bentuk singkatan dari "[[Tetragrammaton]]" ([[Yahweh]]) sebagai akhiran. Singkatan yang paling umum digunakan oleh orang Yahudi adalah '''יה -yāh/-iyyāh'' dan יהו ''-yāhû/-iyyāhû/-ayhû'', membentuk nama seperti ישׁעיהו ''Yəša ª Yahu'' ([[Yesaya]]), צדקיהו ''Ṣiḏqiyyāhû'' ([[Zedekia]]) dan שׂריה ''Śərāyāh'' (Seraya).<ref>Lihat [[Kitab 1 Raja-raja]], [[Kitab 2 Raja-raja]], [[Kitab 1 Tawarikh]] dan [[Kitab 2 Tawarikh]].</ref> Sebagian besar orang Kristen menggunakan akhiran pendek disukai dalam terjemahan Alkitab ke bahasa-bahasa Eropa, terutama Yunani ιας-ias dan Inggris-iah, menghasilkan nama-nama seperti ''Τωβιας'' Tobias ([[Tobit]], Toby) dan ''Ιερεμίας'' Ieremias ([[Yeremia]], Jeremy).
Banyak nama-nama yang diduga telah diadaptasi dari frasa Ibrani dan ekspresi, menganugerahkan makna khusus atau keadaan unik lahir sampai orang yang menerima nama itu. Sebuah contoh dari nama dengan makna pribadi khusus יהודה Yəhûḏāh (Yehuda). Sebuah contoh dari nama yang menunjukkan keadaan kelahiran ראובן ''Rəûḇēn'' (Ruben), yang berarti "Dengar, anak laki-laki."


Selain bentuk pengabdian kepada [[Elohim]] dan [[YHWH]], nama itu sendiri juga bisa menjadi kalimat pujian. Nama טוביהו ''Ṭôḇiyyāhû'' berarti "Yahweh (itu) adalah baik".
Pengabdian kata Ibrani untuk [[Elohim]] (Tuhan) sering ditunjukkan dengan menambahkan akhiran אל -el/-al, nama membentuk seperti מיכאל ''Michael'' dan ''Gabriel'' גבריאל.


== Nama dari bahasa Aram ==
Pengabdian kepada Allah Ibrani sering ditunjukkan dengan menambahkan bentuk singkatan dari Tetragrammaton sebagai akhiran, singkatan yang paling umum digunakan oleh orang Yahudi '''יה -yāh/-iyyāh'' dan יהו ''-yāhû/-iyyāhû/-ayhû'', membentuk nama seperti ישׁעיהו ''Yəša ª Yahu'' ([[Yesaya]]), צדקיהו ''Ṣiḏqiyyāhû'' (Zedekia) dan שׂריה ''Śərāyāh'' (Seraya). Sebagian besar Kristen menggunakan akhiran pendek disukai dalam terjemahan Alkitab ke bahasa-bahasa Eropa, terutama Yunani ιας-ias dan Inggris-iah, menghasilkan nama-nama seperti ''Τωβιας'' Tobias (Tobias, Toby) dan ''Ιερεμίας'' Ieremias (Yeremia, Jeremy).
Menurut catatan [[Alkitab]], pada akhir periode [[Bait Suci Pertama]], [[Kerajaan Yehuda]] dihancurkan, dan penduduknya dibawa ke dalam "[[Pembuangan ke Babel]]".<ref>Terutama dicatat pada [[Kitab 2 Raja-raja]] dan [[Kitab 2 Tawarikh]].</ref> Sementara mereka berada di sana, orang-orang Yahudi tidak lagi berbicara dalam [[bahasa Ibrani]] sebagai bahasa sehari-hari mereka, melainkan mengadopsi [[bahasa Aram]] sebagai gantinya. Yahudi-Aram adalah bahasa vernakular pada saat [[Yesus]] [[Kristus]] hidup, dan juga bahasa yang digunakan untuk menulis sejumlah bagian dari [[Kitab Daniel]], [[Kitab Ezra]], dan seluruh [[Talmud]] Yahudi Babilonia. Bahasa Aram tetap merupakan ''[[lingua franca]]'' di [[Timur Tengah]] sampai mulainya periode Islam.


Nama Ibrani yang bercorak Yahudi-Aram antara lain: עבד - נגו ''Abed-nəḡô'', בר - תלמי ''Bar-Talmay'' dan תום ''Tom'', serta ''Bar Kokhba''.
Selain pengabdian kepada Elohim dan YHWH, nama juga bisa menjadi kalimat pujian di kanan mereka sendiri. Nama טוביהו ''Ṭôḇiyyāhû'' berarti "Baik / adalah TUHAN."


== Nama-nama Ibrani-Yunani ==
==Nama dari bahasa Aram==
Sejalan dengan proses Hellenisasi di Timur Tengah sejak zaman [[Aleksander Agung]], serta perpindahan orang Yahudi di seluruh wilayah kekuasaan Yunani, banyak nama yang disesuaikan dengan bahasa Yunani, yang didukung dengan penerjemahan Tanakh ke dalam bahasa Yunani ([[Septuaginta]]) yang memuat banyak nama Helenis.
Pada akhir Periode Bait Pertama, Kerajaan Yehuda dihancurkan, dan penghuninya dibawa ke [[Babel]]. Sementara mereka berada di sana, orang-orang Yahudi tidak lagi berbicara dalam [[bahasa Ibrani]] sebagai bahasa sehari-hari mereka, dan mengadopsi bahasa Aram sebagai gantinya. Yahudi-Aram adalah bahasa vernakular pada saat [[Yesus]], dan juga bahasa yang digunakan untuk menulis bagian dari [[Kitab Daniel]], [[Kitab Ezra]], dan seluruh Talmud Yahudi Babilonia. Aram tetap lingua franca di [[Timur Tengah]] sampai waktu periode Islam.


Banyak nama-nama dalam [[Perjanjian Baru]] berasal dari bahasa Ibrani dan bahasa Aram, tetapi disesuaikan dengan budaya Yunani oleh para penulis Kristen Helenistik seperti [[Paulus dari Tarsus]].<ref>Lihat [[Kisah Para Rasul]]</ref>
Nama Yahudi-Aram termasuk עבד - נגו ''Abed-nəḡô'', בר - תלמי ''Bar-Talmay'' dan תום ''Tom'', serta ''Bar Kochba''.


Nama Hebræo-Yunani tersebut termasuk ''Ιησους'', ''Iēsous'' ([[Yesus]]; berasal dari ישׁוע Yēšûªʻ), ''Νωη'', '' Nōē'' (berasal dari נח NōªH), ''Ισαιας'', ''Isaias'' (berasal dari ישׁעיהו Yəšaʻªyāhû), ''Ισραήλ'', ''Israēl'' (berasal dari ישראל Yiśrā'ēl yang dapat berarti "orang (pikiran) melihat Allah"; Emmanuel (berasal dari bahasa Ibrani'' עִמָּנוּאֵל'' Imanuel): "Allah [yang] bersama kita" atau bahasa Yunani Εμοί εν Ηλ(ί) atau εν εμοί ο Ήλιος atau "dalam diri saya adalah Allah".
==Nama-nama Ibrani-Yunani==
Karena Hellenisation dari Timur Tengah dan gerakan Yahudi di seluruh wilayah, banyak nama yang disesuaikan dengan Yunani, diperkuat oleh terjemahan Tanakh dalam Septuaginta dengan banyak nama Helenis.


Juga, beberapa orang Yahudi waktu itu memiliki nama Yunani asing, seperti [[Lukas]] (bahasa Yunani: ''Loukas'' Λουκας). Meskipun digunakan oleh beberapa orang Yahudi pada saat itu, nama-nama ini umumnya tidak terkait dengan orang-orang Yahudi hari ini, dan dianggap khas Yunani dan sebagian besar terbatas untuk penggunaannya di kalangan orang Kristen. Terdapat bentuk Ibrani dari nama-nama itu, tetapi sangat jarang dipakai.
Banyak nama-nama dalam [[Perjanjian Baru]] adalah berasal dari bahasa Ibrani dan bahasa Aram, tetapi disesuaikan dengan Yunani oleh para penulis Kristen Helenistik seperti [[Paulus]] dari Tarsus.


== Nama Hebræo-Latin ==
Nama Hebræo-Yunani tersebut termasuk ''Ιησους Iesous'' (berasal dari ישׁוע Yesu ª), ''Νωη Noe'' (berasal dari נח Nō ª H), ''Ισαιας'' Isaias (berasal dari ישׁעיהו Yəša ª Yahu), ''Ισραήλ'' Israel (berasal dari ישראל Yiśrā'ēl yang dapat berarti "orang (pikiran) melihat Allah Emmanuel (berasal dari bahasa Ibrani'' עִמָּנוּאֵל'' Imanuel. "Allah [yang] bersama kita" atau Yunani Εμοί εν Ηλ (ί) atau εν εμοί ο Ήλιος atau dalam diri saya adalah Allah.
Banyak nama Ibrani yang diadaptasi ke dalam bahasa Latin, tetapi sebagian besar melalui Yunani, seperti Yunani adalah bahasa yang pertama dalam Kristen Septuaginta. Nama-nama tersebut termasuk Yesus (dari bahasa Yunani ''Ιησους Iesous'' dan dalam bahasa Ibrani ''Yeshua'' ישוע) dan Maria (dari bahasa Yunani ''Μαριαμ'' Mariam, berasal dari bahasa Ibrani מרים ''Miryam'').<ref>Lihat [[Lukas 1]]</ref>


Juga, beberapa orang Yahudi waktu itu memiliki nama Yunani Gentile sendiri, seperti Lukas Kristen (Yunani Loukas Λουκας). Meskipun digunakan oleh beberapa orang Yahudi pada saat itu, nama-nama ini umumnya tidak terkait dengan orang-orang Yahudi hari ini, dan dianggap khas Yunani dan sebagian besar terbatas untuk menggunakan oleh orang Kristen. Bentuk Ibrani dari nama yang ada, tetapi mereka sangat jarang.
Juga, beberapa orang Yahudi selama zaman Romawi juga memiliki nama Latin untuk diri mereka sendiri, seperti rasul Kristen [[Markus]] (bahasa Latin: Marcus). Seperti halnya dengan nama Yahudi kontemporer asal Yunani, sebagian besar nama-nama Latin umumnya tidak terkait dengan orang-orang Yahudi hari ini, dan sampai sekarang masih mempertahankan karakter Romawi dan Kristen.


==Nama Hebræo-Latin==
== Nama Hebræo-Arab ==
Orang Ibrani, ''Šəmûēl'' ([[Samuel]]), terkenal dengan kesetiaannya kepada teman-temannya (pepatah bilang "lebih setia dari Samawal".)
Banyak nama-nama Ibrani yang diadaptasi ke dalam bahasa Latin, tetapi sebagian besar melalui Yunani, seperti Yunani adalah bahasa yang pertama dalam Kristen Septuaginta. Nama-nama tersebut termasuk Yesus (dari bahasa Yunani ''Ιησους Iesous'' dan dalam bahasa Ibrani ''Yeshua'' ישוע) dan Maria (dari bahasa Yunani ''Μαριαμ'' Mariam, berasal dari bahasa Ibrani מרים ''Miryam'').


Dengan munculnya Islam dan pembentukan kekhalifahan Arab, bahasa Arab menjadi [[lingua franca]] di [[Timur Tengah]] dan beberapa bagian wilayah di [[Afrika Utara]]. Namun, Kitab Suci orang Islam, [[Al-Quran]], memuat banyak nama yang berasal dari bahasa Ibrani (ataujuga bahasa Aram), dan ada minoritas Yahudi dan Kristen hidup di bawah kekuasaan Islam Arab. Dengan demikian, banyak nama-nama Ibrani telah disesuaikan dengan bahasa Arab, dan dapat ditemukan di [[dunia Arab]]. Yahudi dan Kristen umumnya menggunakan adaptasi bahasa Arab nama-nama ini, seperti dalam orang-orang Yahudi berbahasa Inggris hadir (dan kadang-kadang Muslim) sering menggunakan versi [[bahasa Inggris]] (Yosua bukan Yəhôšúªʼ, misalnya).
Juga, beberapa orang Yahudi selama zaman Romawi juga memiliki nama Latin untuk diri mereka sendiri, seperti rasul Kristen [[Markus]] (Latin Marcus). Seperti halnya dengan nama Yahudi kontemporer asal Yunani, sebagian besar nama-nama Latin umumnya tidak terkait dengan orang-orang Yahudi hari ini, dan hari ini mempertahankan karakter Romawi dan Kristen.


Walaupun sebagian besar nama-nama tersebut umum dipakai dalam terjemahan Alkitab bahasa Arab tradisional, tetapi ada beberapa yang berbeda, misalnya, orang Kristen berbahasa Arab menggunakan ''Yasūʻ'' bukan ''ʻĪsā'' untuk menyebut "[[Yesus]]".
==Nama Hebræo-Arab==
Ibrani ''Šəmûēl'' (Samuel), terkenal dengan kesetiaannya kepada teman-temannya (pepatah bilang "lebih setia dari Samawal".)

Dengan munculnya Islam dan pembentukan kekhalifahan Arab, bahasa Arab menjadi lingua franca di [[Timur Tengah]] dan beberapa bagian wilayah di [[Afrika Utara]]. Kitab Suci Islam seperti Al-Quran, bagaimanapun, mengandung banyak nama berasal dari bahasa Ibrani (juga bahasa Aram), dan ada minoritas Yahudi dan Kristen hidup di bawah kekuasaan Islam Arab. Dengan demikian, banyak nama-nama Ibrani telah disesuaikan dengan bahasa Arab, dan dapat ditemukan di dunia Arab. Yahudi dan Kristen umumnya menggunakan adaptasi bahasa Arab nama-nama ini, seperti dalam orang-orang Yahudi berbahasa Inggris hadir (dan kadang-kadang Muslim) sering menggunakan versi inggris (Yosua bukan ''Yəhôšú'' ª, misalnya.)

Sementara sebagian besar nama-nama seperti yang umum untuk terjemahan tradisional Arab dari Alkitab, beberapa berbeda, misalnya, orang Kristen berbahasa Arab menggunakan ''Yasu'' bukan ''isa'' untuk menyebut "Yesus".


Nama Hebræo-Arab tersebut meliputi:
Nama Hebræo-Arab tersebut meliputi:
{{Unicode|
{{Unicode|
*[[Ayub|ʼAyyūb]] أيّوب (dari Ibrani איוב ''[[Book of Job|ʼIyyôḇ]]'') (Ayub)
*[[Ayub|ʼAyyūb]] أيّوب (dari Ibrani איוב ''[[Kitab Ayub|ʼIyyôḇ]]'') ([[Ayub]])
*[[Yusuf|Yūsuf]] يوسف (dari Ibrani יוסף ''[[Joseph (given name)|Yôsēp̄]]'') (Yoseph)
*[[Yusuf bin Yakub|Yūsuf]] يوسف (dari Ibrani יוסף ''[[Yusuf (putra Yakub)|Yôsēp̄]]'') (Yoseph)
*[[Daud|Dāʼūd]] داۇد (dari Ibrani דוד ''[[David|Dāwiḏ]]'') (David)
*[[Daud|Dāʼūd]] داۇد (dari Ibrani דוד ''[[Daud|Dāwiḏ]]'') (David)
*[[Ishmael|ʼIsmāʻīl]] اسماعيل (dari Ibrani ישׁמעאל ''[[Ishmael|Yišmāʻêl]]'') (Ishmail)
*[[Ismael|ʼIsmāʻīl]] اسماعيل (dari Ibrani ישׁמעאל ''[[Ismael|Yišmāʻêl]]'') (Ishmail)
*[[Ishak (name)|ʼIsḥāq]] اسحاق (dari Ibrani יצחק ''[[Isaac|Yiṣḥāq]]'') (Ishak)
*[[Ishak|ʼIsḥāq]] اسحاق (dari Ibrani יצחק ''[[Ishak|Yiṣḥāq]]'') (Ishak)
*[[Yakub|Yaʻqūb]] يعقوب (dari Ibrani יעקב ''[[Jacob|Yaʻªqōḇ]]'') (Yakub)
*[[Yakub|Yaʻqūb]] يعقوب (dari Ibrani יעקב ''[[Yakub|Yaʻªqōḇ]]'') (Yakub)
*[[Adam (name)|ʼĀdam]] آدم (dari Ibrani אדם ''[[Adam (name)|ʼĀḏām]]'') (Adam)
*[[Adam|ʼĀdam]] آدم (dari Ibrani אדם ''[[Adam|ʼĀḏām]]'') (Adam)
*[[Hawwa|Ḥawwāʼ]] حواء (dari Ibrani חוה ''[[Adam and Eve|Ḥawwāh]]'')}} (Hawa)
*[[Hawa|Ḥawwāʼ]] حواء (dari Ibrani חוה ''[[Adam dan Hawa|Ḥawwāh]]'')}} (Hawa)


Pengaruh bahasa Aram yang diamati dalam beberapa nama, terutama Ishaq (Isaac), di mana bentuk Syriac hanya Ishaq, kontras dengan bentuk yang lebih Ibrani seperti Yaqub (Jacob).
Pengaruh bahasa Aram yang diamati dalam beberapa nama, terutama Ishak (Ishaq; Isaac), di mana bentuk Suryaninya ''Ishaq'', kontras dengan bentuk yang lebih bersifat budaya Ibrani seperti Yaqub (Yakub; Jacob).


Beberapa nama Arab melestarikan pengucapan Ibrani asli yang kemudian diubah oleh pergeseran suara biasa, dengan demikian Maryam sesuai dengan bentuk direkam oleh penulis klasik, sedangkan pengucapan kedua adalah Miriam adalah hasil dari perubahan suara kemudian (juga diamati dalam kata-kata seperti migdal, dicatat dalam [[Perjanjian Baru]] sebagai [[Maria Magdalena|Magdalena]] dan dalam bahasa Arab Palestina sebagai ''Majdala'') yang ternyata dalam suku tertutup tanpa tekanan ke i.
Beberapa nama Arab melestarikan pengucapan Ibrani asli yang kemudian diubah oleh pergeseran suara biasa, misalnya Maryam sesuai dengan bentuk yang direkam oleh para penulis klasik, sedangkan pengucapan kedua adalah Miriam adalah hasil dari perubahan suara yang kemudian (juga diamati dalam kata-kata seperti ''migdal'', dicatat dalam [[Perjanjian Baru]] sebagai [[Maria Magdalena|Magdalena]] dan dalam bahasa Arab Palestina sebagai ''Majdala''), yaitu dengan mengubah ''a'' dalam "suku tertutup tanpa tekanan" menjadi ''i''.


Biasanya, Ibrani ''אל''-el diadaptasi sebagai ''ايل''-il, dan Ibrani '' יה''-yah sebagai'' يا''-ya.
Biasanya, nama (dan biasanya dipakai sebagai akhiran) Ibrani <big>אל</big> ''-ʼēl'' (dari "Elohim", yang bermakna "Allah") diadaptasi dalam bahasa Arab sebagai <big>ايل</big> ''-īl'', sedangkan akhiran nama Ibrani <big> יה</big> ''-yāh'' (dari ''[[Yahweh]]'') sebagai <big>يا</big> ''-yāʼ''.


==Nama Hebræo-Inggris==
== Nama Hebræo-Inggris ==
Raja James I dari Inggris menugaskan terjemahan Tanakh dari bahasa Ibrani ke Bahasa Inggris, yang menjadi komponen [[Perjanjian Lama]] yang baru King James Version dari Alkitab, atau "KJV" Alkitab. Promosi terjemahan KJV melahirkan berbagai baru seluruh nama-nama Ibrani yang jauh lebih dekat dengan bahasa Ibrani daripada rekan-rekan mereka dalam bahasa Latin. Contohnya termasuk Asyur dari'' אשור'' Assur bukan Asyur ''Ασσυρια'', dan Sem (Syam) dari'' שם'' Sem bukan ''Σημ'' SEM.
Raja James I dari Inggris menugaskan penerjemahan Tanakh dari bahasa Ibrani ke Bahasa Inggris, yang menjadi komponen [[Perjanjian Lama]] untuk Alkitab [[Versi Raja James]], atau "KJV". Munculnya terjemahan KJV melahirkan berbagai nama-nama Ibrani yang jauh lebih dekat dengan bahasa Ibrani daripada terjemahannya dalam bahasa Latin. Contohnya: Asyur dari'' אשור'' ʼAššûr, bukan Assuria ''Ασσυρια'', dan Sem (Syam) dari שם ''Šēm'', bukan ''Σημ'' ''Sēm''.


Meski begitu, banyak nama dalam KJV Perjanjian Lama tidak sepenuhnya tanpa pengaruh bahasa Yunani. Pengaruh ini sebagian besar mencerminkan vokal dari nama, meninggalkan sebagian besar konsonan utuh, hanya sedikit disaring untuk konsonan fonologi Inggris kontemporer. Namun, semua nama KJV mengikuti konvensi Yunani tidak membedakan antara bentuk lembut dan dāḡeš dari ב Bet, ג GIMEL dan ד Dalet, serta penggabungan ג Gimel dan ע ġáyin. Kebiasaan ini mengakibatkan multilingually menyatu nama Hebræo-Helleno-Inggris, seperti Yehuda, Yesaya dan Yeremia. Selain itu, beberapa nama yang diadaptasi langsung dari bahasa Yunani bahkan tanpa terjemahan parsial dari bahasa Ibrani, termasuk nama-nama seperti [[Ishak]], [[Musa]] dan Jesse.
Meski begitu, banyak nama dalam KJV Perjanjian Lama tidak sepenuhnya tanpa pengaruh bahasa Yunani. Pengaruh ini sebagian besar mencerminkan vokal dari nama, meninggalkan sebagian besar [[konsonan]] utuh, hanya sedikit disaring untuk konsonan fonologi Inggris kontemporer. Namun, semua nama KJV yang mengikuti konvensi Yunani tidak membedakan antara bentuk lembut dan dāḡeš dari ב [[Bet (huruf Ibrani)|Bet]], ג [[Gimel]] dan ד [[Dalet]], serta penggabungan ג Gimel dan ע ġáyin. Kebiasaan ini mengakibatkan multilingually menyatu nama Hebræo-Helleno-Inggris, seperti Yehuda, Yesaya dan Yeremia. Selain itu, beberapa nama yang diadaptasi langsung dari bahasa Yunani bahkan tanpa terjemahan parsial dari bahasa Ibrani, termasuk nama-nama seperti [[Ishak]], [[Musa]] dan [[Isai]] (''Jesse''). Bersama-sama dengan nama-nama dalam KJV bagian Perjanjian Baru, nama-nama ini termasuk nama-nama Ibrani bagi mereka yang berada di wilayah pemakai bahasa Inggris.


== Referensi ==
Seiring dengan nama terjemahan KJV dari Perjanjian Baru, nama-nama ini merupakan sebagian besar dari nama-nama Ibrani karena mereka ada di wilayah yang berbahasa Inggris.

==Referensi==
{{Reflist}}
{{Reflist}}


==Pranala luar==
== Pranala luar ==
* [http://en.wiktionary.org/wiki/Appendix:Hebrew_given_names List of Hebrew names at Wiktionary]
* [http://en.wiktionary.org/wiki/Appendix:Hebrew_given_names List of Hebrew names at Wiktionary]
* [http://www.chabad.org/library/article.asp?AID=260662 Customs relating to the naming of a child] from the Chabad sect of Hassidic Ultra-Orthodox Judaism
* [http://www.chabad.org/library/article.asp?AID=260662 Customs relating to the naming of a child] from the Chabad sect of Hassidic Ultra-Orthodox Judaism
* {{CathEncy|wstitle=Christian Names}} – article on old testament naming from a Catholic perspective
* {{CathEncy|wstitle=Christian Names}} – article on old testament naming from a Catholic perspective
* [http://www.baby-names.co.il/category/%D7%9B%D7%9C-%D7%94%D7%A9%D7%9E%D7%95%D7%AA/ List of all Hebrew / israeli names For Boys & Girls ( 2016 Update )]
* [http://www.allhebrewnames.com List of over 2500 Hebrew names used in Israel with pronunciation]
* [http://www.allhebrewnames.com List of over 2500 Hebrew names used in Israel with pronunciation]
* [http://www.shemli.co.il List of all first names used in Israel with pronunciation and statistics in Hebrew]
* [http://www.shemli.co.il List of all first names used in Israel with pronunciation and statistics in Hebrew]
* [http://eteacherhebrew.com/hebrew-names A list of all modern Hebrew names and their meaning]
* [http://eteacherhebrew.com/hebrew-names A list of all modern Hebrew names and their meaning] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20121107054952/http://eteacherhebrew.com/hebrew-names |date=2012-11-07 }}
{{Kehidupan Yahudi}}
{{Kehidupan Yahudi}}

[[Kategori:Yahudi]]
[[Kategori:Bahasa Ibrani]]

Revisi terkini sejak 22 Maret 2024 14.25

Nama-nama Ibrani adalah nama-nama yang memiliki asal usul dari bahasa Ibrani, umumnya diambil dari Alkitab Ibrani.[1][2][3] Nama-nama ini sebagian besar digunakan oleh orang-orang yang tinggal dalam bagian dan lingkungan dunia Yahudi atau Kristen, tetapi beberapa juga disesuaikan dan digunakan dalam dunia Islam, terutama jika nama Ibrani itu disebutkan dalam Al-Qur'an, misalnya Yakub dan putra-putranya. Ketika seorang Muslim yang berbahasa Ibrani memberi nama, mereka tidak secara spesifik menggunakan nama Kristen atau Yahudi. Suatu nama Ibrani dapat memiliki berbagai bentuk, yang telah disesuaikan dengan fonologi dari berbagai bahasa. Suatu aspek integral dari agama Yahudi di seluruh dunia adalah memberikan nama Ibrani kepada seorang anak untuk digunakan secara agamawi seumur hidupnya.

Tidak semua nama Ibrani murni berasal dari bahasa Ibrani. Beberapa nama mungkin telah dipinjam dari bahasa lain sejak zaman kuno, termasuk dari bahasa Mesir, Aram, Fenisia, Yunani, Latin, Arab, Spanyol, Jerman, dan Inggris.

Nama yang berasal dari bahasa Ibrani

[sunting | sunting sumber]

Nama-nama Ibrani yang digunakan oleh orang-orang Yahudi (bersama dengan nama-nama Ibrani banyak digunakan di dunia orang Kristen) sering datang dari Tanakh Yahudi, yang berisi Taurat: Lima Kitab Musa, yang juga lima kitab pertama dalam Perjanjian Lama di Alkitab Kristen, bersama dengan dua koleksi buku lainnya, yaitu Nevi'im (Kitab para nabi) dan Ketuvim (Tulisan-tulisan sastra). Suatu bentuk pengabdian untuk Elohim (kata Ibrani untuk "Allah") sering ditunjukkan dengan menambahkan akhiran אל -el/-al, sehingga membentuk nama seperti מיכאל Mikhael dan Gabriel גבריאל.[4]

Pengabdian kepada Allah orang Ibrani sering pula ditunjukkan dengan menambahkan bentuk singkatan dari "Tetragrammaton" (Yahweh) sebagai akhiran. Singkatan yang paling umum digunakan oleh orang Yahudi adalah 'יה -yāh/-iyyāh dan יהו -yāhû/-iyyāhû/-ayhû, membentuk nama seperti ישׁעיהו Yəša ª Yahu (Yesaya), צדקיהו Ṣiḏqiyyāhû (Zedekia) dan שׂריה Śərāyāh (Seraya).[5] Sebagian besar orang Kristen menggunakan akhiran pendek disukai dalam terjemahan Alkitab ke bahasa-bahasa Eropa, terutama Yunani ιας-ias dan Inggris-iah, menghasilkan nama-nama seperti Τωβιας Tobias (Tobit, Toby) dan Ιερεμίας Ieremias (Yeremia, Jeremy).

Selain bentuk pengabdian kepada Elohim dan YHWH, nama itu sendiri juga bisa menjadi kalimat pujian. Nama טוביהו Ṭôḇiyyāhû berarti "Yahweh (itu) adalah baik".

Nama dari bahasa Aram

[sunting | sunting sumber]

Menurut catatan Alkitab, pada akhir periode Bait Suci Pertama, Kerajaan Yehuda dihancurkan, dan penduduknya dibawa ke dalam "Pembuangan ke Babel".[6] Sementara mereka berada di sana, orang-orang Yahudi tidak lagi berbicara dalam bahasa Ibrani sebagai bahasa sehari-hari mereka, melainkan mengadopsi bahasa Aram sebagai gantinya. Yahudi-Aram adalah bahasa vernakular pada saat Yesus Kristus hidup, dan juga bahasa yang digunakan untuk menulis sejumlah bagian dari Kitab Daniel, Kitab Ezra, dan seluruh Talmud Yahudi Babilonia. Bahasa Aram tetap merupakan lingua franca di Timur Tengah sampai mulainya periode Islam.

Nama Ibrani yang bercorak Yahudi-Aram antara lain: עבד - נגו Abed-nəḡô, בר - תלמי Bar-Talmay dan תום Tom, serta Bar Kokhba.

Nama-nama Ibrani-Yunani

[sunting | sunting sumber]

Sejalan dengan proses Hellenisasi di Timur Tengah sejak zaman Aleksander Agung, serta perpindahan orang Yahudi di seluruh wilayah kekuasaan Yunani, banyak nama yang disesuaikan dengan bahasa Yunani, yang didukung dengan penerjemahan Tanakh ke dalam bahasa Yunani (Septuaginta) yang memuat banyak nama Helenis.

Banyak nama-nama dalam Perjanjian Baru berasal dari bahasa Ibrani dan bahasa Aram, tetapi disesuaikan dengan budaya Yunani oleh para penulis Kristen Helenistik seperti Paulus dari Tarsus.[7]

Nama Hebræo-Yunani tersebut termasuk Ιησους, Iēsous (Yesus; berasal dari ישׁוע Yēšûªʻ), Νωη, Nōē (berasal dari נח NōªH), Ισαιας, Isaias (berasal dari ישׁעיהו Yəšaʻªyāhû), Ισραήλ, Israēl (berasal dari ישראל Yiśrā'ēl yang dapat berarti "orang (pikiran) melihat Allah"; Emmanuel (berasal dari bahasa Ibrani עִמָּנוּאֵל Imanuel): "Allah [yang] bersama kita" atau bahasa Yunani Εμοί εν Ηλ(ί) atau εν εμοί ο Ήλιος atau "dalam diri saya adalah Allah".

Juga, beberapa orang Yahudi waktu itu memiliki nama Yunani asing, seperti Lukas (bahasa Yunani: Loukas Λουκας). Meskipun digunakan oleh beberapa orang Yahudi pada saat itu, nama-nama ini umumnya tidak terkait dengan orang-orang Yahudi hari ini, dan dianggap khas Yunani dan sebagian besar terbatas untuk penggunaannya di kalangan orang Kristen. Terdapat bentuk Ibrani dari nama-nama itu, tetapi sangat jarang dipakai.

Nama Hebræo-Latin

[sunting | sunting sumber]

Banyak nama Ibrani yang diadaptasi ke dalam bahasa Latin, tetapi sebagian besar melalui Yunani, seperti Yunani adalah bahasa yang pertama dalam Kristen Septuaginta. Nama-nama tersebut termasuk Yesus (dari bahasa Yunani Ιησους Iesous dan dalam bahasa Ibrani Yeshua ישוע) dan Maria (dari bahasa Yunani Μαριαμ Mariam, berasal dari bahasa Ibrani מרים Miryam).[8]

Juga, beberapa orang Yahudi selama zaman Romawi juga memiliki nama Latin untuk diri mereka sendiri, seperti rasul Kristen Markus (bahasa Latin: Marcus). Seperti halnya dengan nama Yahudi kontemporer asal Yunani, sebagian besar nama-nama Latin umumnya tidak terkait dengan orang-orang Yahudi hari ini, dan sampai sekarang masih mempertahankan karakter Romawi dan Kristen.

Nama Hebræo-Arab

[sunting | sunting sumber]

Orang Ibrani, Šəmûēl (Samuel), terkenal dengan kesetiaannya kepada teman-temannya (pepatah bilang "lebih setia dari Samawal".)

Dengan munculnya Islam dan pembentukan kekhalifahan Arab, bahasa Arab menjadi lingua franca di Timur Tengah dan beberapa bagian wilayah di Afrika Utara. Namun, Kitab Suci orang Islam, Al-Quran, memuat banyak nama yang berasal dari bahasa Ibrani (ataujuga bahasa Aram), dan ada minoritas Yahudi dan Kristen hidup di bawah kekuasaan Islam Arab. Dengan demikian, banyak nama-nama Ibrani telah disesuaikan dengan bahasa Arab, dan dapat ditemukan di dunia Arab. Yahudi dan Kristen umumnya menggunakan adaptasi bahasa Arab nama-nama ini, seperti dalam orang-orang Yahudi berbahasa Inggris hadir (dan kadang-kadang Muslim) sering menggunakan versi bahasa Inggris (Yosua bukan Yəhôšúªʼ, misalnya).

Walaupun sebagian besar nama-nama tersebut umum dipakai dalam terjemahan Alkitab bahasa Arab tradisional, tetapi ada beberapa yang berbeda, misalnya, orang Kristen berbahasa Arab menggunakan Yasūʻ bukan ʻĪsā untuk menyebut "Yesus".

Nama Hebræo-Arab tersebut meliputi:

Pengaruh bahasa Aram yang diamati dalam beberapa nama, terutama Ishak (Ishaq; Isaac), di mana bentuk Suryaninya Ishaq, kontras dengan bentuk yang lebih bersifat budaya Ibrani seperti Yaqub (Yakub; Jacob).

Beberapa nama Arab melestarikan pengucapan Ibrani asli yang kemudian diubah oleh pergeseran suara biasa, misalnya Maryam sesuai dengan bentuk yang direkam oleh para penulis klasik, sedangkan pengucapan kedua adalah Miriam adalah hasil dari perubahan suara yang kemudian (juga diamati dalam kata-kata seperti migdal, dicatat dalam Perjanjian Baru sebagai Magdalena dan dalam bahasa Arab Palestina sebagai Majdala), yaitu dengan mengubah a dalam "suku tertutup tanpa tekanan" menjadi i.

Biasanya, nama (dan biasanya dipakai sebagai akhiran) Ibrani אל -ʼēl (dari "Elohim", yang bermakna "Allah") diadaptasi dalam bahasa Arab sebagai ايل -īl, sedangkan akhiran nama Ibrani יה -yāh (dari Yahweh) sebagai يا -yāʼ.

Nama Hebræo-Inggris

[sunting | sunting sumber]

Raja James I dari Inggris menugaskan penerjemahan Tanakh dari bahasa Ibrani ke Bahasa Inggris, yang menjadi komponen Perjanjian Lama untuk Alkitab Versi Raja James, atau "KJV". Munculnya terjemahan KJV melahirkan berbagai nama-nama Ibrani yang jauh lebih dekat dengan bahasa Ibrani daripada terjemahannya dalam bahasa Latin. Contohnya: Asyur dari אשור ʼAššûr, bukan Assuria Ασσυρια, dan Sem (Syam) dari שם Šēm, bukan Σημ Sēm.

Meski begitu, banyak nama dalam KJV Perjanjian Lama tidak sepenuhnya tanpa pengaruh bahasa Yunani. Pengaruh ini sebagian besar mencerminkan vokal dari nama, meninggalkan sebagian besar konsonan utuh, hanya sedikit disaring untuk konsonan fonologi Inggris kontemporer. Namun, semua nama KJV yang mengikuti konvensi Yunani tidak membedakan antara bentuk lembut dan dāḡeš dari ב Bet, ג Gimel dan ד Dalet, serta penggabungan ג Gimel dan ע ġáyin. Kebiasaan ini mengakibatkan multilingually menyatu nama Hebræo-Helleno-Inggris, seperti Yehuda, Yesaya dan Yeremia. Selain itu, beberapa nama yang diadaptasi langsung dari bahasa Yunani bahkan tanpa terjemahan parsial dari bahasa Ibrani, termasuk nama-nama seperti Ishak, Musa dan Isai (Jesse). Bersama-sama dengan nama-nama dalam KJV bagian Perjanjian Baru, nama-nama ini termasuk nama-nama Ibrani bagi mereka yang berada di wilayah pemakai bahasa Inggris.

Referensi

[sunting | sunting sumber]

Pranala luar

[sunting | sunting sumber]