Lompat ke isi

Hatikvah: Perbedaan antara revisi

Dari Wikipedia bahasa Indonesia, ensiklopedia bebas
Konten dihapus Konten ditambahkan
Nyilvoskt (bicara | kontrib)
Tidak ada ringkasan suntingan
Tag: Suntingan perangkat seluler Suntingan peramban seluler Suntingan seluler lanjutan pranala ke halaman disambiguasi
Nyilvoskt (bicara | kontrib)
→‎Sejarah: Perbaikan galat markah
Tag: Suntingan perangkat seluler Suntingan peramban seluler Suntingan seluler lanjutan
Baris 18: Baris 18:
[[File:Hatikvah (first recording).ogg|thumb|Rekaman pertama dari "Hatikvah" ({{Lang-he|«הַתִּקְוָה»}}), dinyanyikan oleh [[Hulda Lashanska]] pada 1920]]
[[File:Hatikvah (first recording).ogg|thumb|Rekaman pertama dari "Hatikvah" ({{Lang-he|«הַתִּקְוָה»}}), dinyanyikan oleh [[Hulda Lashanska]] pada 1920]]


Naskah teks dari Hatikvah ditulis pada tagun 1878 oleh [[Naftali Herz Imber]], penyair Yahudi dari [[Zolochiv]] ({{lang-pl|Złoczów|link=no|italic=no}}), sebuah kota yang dijuluki sebagai ''Kota para Penyair",<ref>{{citation |first=Jakob |last=Weiss |title=[[The Lemberg Mosaic]] |place=New York |publisher=Alderbrook |year=2011 |page=59}}.</ref> yang merupakan bagian dari [[Polandia Austria]] pada masa itu, yang pada masa sekarang berada di Ukraina. Kata-katanya yang berbunyi "Lashuv le'eretz avotenu" (kembali ke tanah nenek moyang) merupakan sepatah dari aspirasinya.<ref name=Hatikva.JSCohenJP/>
Naskah teks dari Hatikvah ditulis pada tagun 1878 oleh [[Naftali Herz Imber]], penyair Yahudi dari [[Zolochiv]] ({{lang-pl|Złoczów|link=no|italic=no}}), sebuah kota yang dijuluki sebagai "''Kota para Penyair''",<ref>{{citation |first=Jakob |last=Weiss |title=[[The Lemberg Mosaic]] |place=New York |publisher=Alderbrook |year=2011 |page=59}}.</ref> yang merupakan bagian dari [[Polandia Austria]] pada masa itu, yang pada masa sekarang berada di Ukraina. Kata-katanya yang berbunyi "Lashuv le'eretz avotenu" (kembali ke tanah nenek moyang) merupakan sepatah dari aspirasinya.<ref name=Hatikva.JSCohenJP/>


Pada tahun 1882, Imber [[aliyah|menetap]] di [[Palestina]] yang pada masa itu masih dibawah kekuasaan [[Dinasti Ottoman]] dan membacakan puisinya kepada para penduduk desa di [[Rishon LeZion]], [[Rehovot]], [[Gedera]], dan [[Yesud Hama'ala]], yang hampir seluruh penduduknya beragama Yahudi.<ref>{{cite web |last=Tobianah |first=Vicky |title=Pianist explores Hatikva's origins |url=http://www.cjnews.com/culture/arts/pianist-explores-hatikvahs-origins |website=Canadian Jewish News |date=12 May 2012 |access-date=16 May 2017}}</ref> Pada tahun 1891, [[Shmuel Cohen|Samuel atau Shmuel Cohen]], yang merupakan penduduk desa Rishon LeZion yang masih berumur muda (sekitar 17-18 tahun) dengan latar belakang sebagai musisi, menyanyikan puisi tersebut dengan melodi yang dia tahu berasal dari Rumania dan membuat puisi tersebut sebagai sebuah lagu setelah melihat tanggapan berupa ekspresi emosional yang ditunjukkan dari para petani beragama Yahudi setelah mendengar puisi tersebut.<ref name=Seroussi>{{cite journal |last= Seroussi |first= Edwin |author-link= Edwin Seroussi |title= Hatikvah: Conceptions, Receptions and Reflections |journal= Yuval – Studies of the Jewish Music Research Centre |publisher= Jewish Music Research Centre (JMRC), The [[Hebrew University of Jerusalem]] |volume= IX |year= 2015 |via= JMRC website |url= https://www.jewish-music.huji.ac.il/yuval/22482 |access-date=6 January 2021}}</ref> Adaptasi musikal Cohen kemudian dianggap sebagai katalis dan membuat puisi tersebut tersebar dengan cepat diantara komunitas Zionis di Palestina.
Pada tahun 1882, Imber [[aliyah|menetap]] di [[Palestina]] yang pada masa itu masih dibawah kekuasaan [[Dinasti Ottoman]] dan membacakan puisinya kepada para penduduk desa di [[Rishon LeZion]], [[Rehovot]], [[Gedera]], dan [[Yesud Hama'ala]], yang hampir seluruh penduduknya beragama Yahudi.<ref>{{cite web |last=Tobianah |first=Vicky |title=Pianist explores Hatikva's origins |url=http://www.cjnews.com/culture/arts/pianist-explores-hatikvahs-origins |website=Canadian Jewish News |date=12 May 2012 |access-date=16 May 2017}}</ref> Pada tahun 1891, [[Shmuel Cohen|Samuel atau Shmuel Cohen]], yang merupakan penduduk desa Rishon LeZion yang masih berumur muda (sekitar 17-18 tahun) dengan latar belakang sebagai musisi, menyanyikan puisi tersebut dengan melodi yang dia tahu berasal dari Rumania dan membuat puisi tersebut sebagai sebuah lagu setelah melihat tanggapan berupa ekspresi emosional yang ditunjukkan dari para petani beragama Yahudi setelah mendengar puisi tersebut.<ref name=Seroussi>{{cite journal |last= Seroussi |first= Edwin |author-link= Edwin Seroussi |title= Hatikvah: Conceptions, Receptions and Reflections |journal= Yuval – Studies of the Jewish Music Research Centre |publisher= Jewish Music Research Centre (JMRC), The [[Hebrew University of Jerusalem]] |volume= IX |year= 2015 |via= JMRC website |url= https://www.jewish-music.huji.ac.il/yuval/22482 |access-date=6 January 2021}}</ref> Adaptasi musikal Cohen kemudian dianggap sebagai katalis dan membuat puisi tersebut tersebar dengan cepat diantara komunitas Zionis di Palestina.

Revisi per 28 Maret 2022 15.46

Hatikvah
B. Indonesia: Harapan
הַתִּקְוָה
Lirik Hatikvah dengan latar belakang bendera israel

Lagu kebangsaan  Israel
Penulis lirikNaphtali Herz Imber, 1878
KomponisSamuel Cohen, 1888
Penggunaan1897 (Kongres Zionis Pertama)
1948 (secara de facto)
2004 (secara de jure)
Sampel audio
Hatikvah (Instrumental) yang dimainkan oleh Band Angkatan Laut Amerika Serikat

"Hatikvah" (bahasa Ibrani: הַתִּקְוָהhaTīqvā, diucapkan [hatikˈva], secara harfiah berarti "Harapan") adalah sebuah puisi Yahudi abad ke-19 dan juga merupakan lagu kebangsaan Israel. Tema dari komposisi romantik melambangkan harapan berumur 2000 tahun para Yahudi untuk merebut kembali dan kembali ke Tanah Israel dan mendirikan sebuah bangsa yang bebas dan merdeka. Lirik dari lagu ini diadaptasi dari sebuah puisi karya Naftali Herz Imber, yang merupakan seorang pembuat puisi beragama Yahudu dari Złoczów (yang sekarang merupakan Zolochiv, Ukraina), yang pada masa itu masih dibawah kekuasaan Kerajaan Galisia dan Lodomeria dibawah pemerintahan Austria.[1] Imber menulis versi pertama dari puisi ini pada tahun 1877 saat dia merupakan tamu dari perguruan Yahudi di Iași, Romania.

Sejarah

Rekaman pertama dari "Hatikvah" (bahasa Ibrani: «הַתִּקְוָה»‎), dinyanyikan oleh Hulda Lashanska pada 1920

Naskah teks dari Hatikvah ditulis pada tagun 1878 oleh Naftali Herz Imber, penyair Yahudi dari Zolochiv (bahasa Polandia: Złoczów), sebuah kota yang dijuluki sebagai "Kota para Penyair",[2] yang merupakan bagian dari Polandia Austria pada masa itu, yang pada masa sekarang berada di Ukraina. Kata-katanya yang berbunyi "Lashuv le'eretz avotenu" (kembali ke tanah nenek moyang) merupakan sepatah dari aspirasinya.[1]

Pada tahun 1882, Imber menetap di Palestina yang pada masa itu masih dibawah kekuasaan Dinasti Ottoman dan membacakan puisinya kepada para penduduk desa di Rishon LeZion, Rehovot, Gedera, dan Yesud Hama'ala, yang hampir seluruh penduduknya beragama Yahudi.[3] Pada tahun 1891, Samuel atau Shmuel Cohen, yang merupakan penduduk desa Rishon LeZion yang masih berumur muda (sekitar 17-18 tahun) dengan latar belakang sebagai musisi, menyanyikan puisi tersebut dengan melodi yang dia tahu berasal dari Rumania dan membuat puisi tersebut sebagai sebuah lagu setelah melihat tanggapan berupa ekspresi emosional yang ditunjukkan dari para petani beragama Yahudi setelah mendengar puisi tersebut.[4] Adaptasi musikal Cohen kemudian dianggap sebagai katalis dan membuat puisi tersebut tersebar dengan cepat diantara komunitas Zionis di Palestina.

Puisi sembilan stanza karya Imber yang berjudul "Tikvatenu" ("Harapan"), merupakan pembubuhan dan penyampaian pikiran dan perasaannya terhadap pendirian dari Petah Tikva (secara harfiah berarti "Pembuka Harapan" atau Pintu Harapan) yang dipublikasikan dalam buku terbitan Imber yang pertama yang berjuful Barkai [Bintang Fajar yang Bersinar], Yerusalem, 1886 ,[5] diadopsi oleh Hovevei Zion sebagai lagu organisasi mereka dan kemudian menjadi lagu Gerakan Zionis.

Lirik

bahasa Ibrani Transliterasi bahasa Arab Alih aksara IPA Transliterasi bahasa Indonesia
Verse pertama

כֹּל עוֹד בַּלֵּבָב פְּנִימָה
נֶפֶשׁ יְהוּדִי הוֹמִיָּה,
וּלְפַאֲתֵי מִזְרָח קָדִימָה,
עַיִן לְצִיּוֹן צוֹפִיָּה;

كول عود باليڤاڤ پنيما
نيفش ييهودي هوميا
أولفأتيه مزراخ كاديما
عاين ليتسيون تسوفيا.

Kol ‘od balevav penimah
Nefesh Yehudi homiyah,
Ulfa’ate mizrach kadimah,
‘Ayin leTziyon tzofiyah;

/kol od balevav penima/
/nefeʃ jehudi homija |/
/ulfaʔate mizʁaχ kadima |/
/ajin let͡sijon t͡sofija |/

Jauh di lubuk hati ini, Jiwa seorang Yahudi mendamba, dan sampai ke ufuk timur,

mata tetap memandangi Zion

Verse kedua

עוֹד לֹא אָבְדָה תִּקְוָתֵנוּ,
הַתִּקְוָה בַּת שְׁנוֹת אַלְפַּיִם,
לִהְיוֹת עַם חָפְשִׁי בְּאַרְצֵנוּ,
אֶרֶץ צִיּוֹן וִירוּשָׁלַיִם.

عود لو أڤداه تكڤاتينو
هاتكڤاه بات شنوت ألپايم
 لهيوت عام خوفشي بأرتسينو
إيرتس تسيون ڤيروشالايم.

‘Od lo avdah tikvatenu,
Hatikvah bat shnot ’alpayim,
Lihyot ‘am chofshi be’artzenu,
’Eretz-Tziyon virushalayim.

/od lo avda tikvatenu |/
/hatikva bat ʃnot alpajim |/
/lihjot am χofʃi beʔaʁt͡senu |/
/eʁet͡s t͡sijon viʁuʃalajim ‖/

Tetapi tidak hilang harapan kami, Harapan selama dua ribu tahun lamanya, Menjadi orang merdeka di tanah sendiri, Di Tanah Zion dan Yerusalem.

Pranala luar

  1. ^ a b Kesalahan pengutipan: Tag <ref> tidak sah; tidak ditemukan teks untuk ref bernama Hatikva.JSCohenJP
  2. ^ Weiss, Jakob (2011), The Lemberg Mosaic, New York: Alderbrook, hlm. 59 .
  3. ^ Tobianah, Vicky (12 May 2012). "Pianist explores Hatikva's origins". Canadian Jewish News. Diakses tanggal 16 May 2017. 
  4. ^ Seroussi, Edwin (2015). "Hatikvah: Conceptions, Receptions and Reflections". Yuval – Studies of the Jewish Music Research Centre. Jewish Music Research Centre (JMRC), The Hebrew University of Jerusalem. IX. Diakses tanggal 6 January 2021 – via JMRC website. 
  5. ^ Naphtali Herz Imber (1904) Barkoi or The Blood Avenger, A. H. Rosenberg, New York (Hebrew and English)