Lompat ke isi

Hatikvah: Perbedaan antara revisi

Dari Wikipedia bahasa Indonesia, ensiklopedia bebas
Konten dihapus Konten ditambahkan
Nyilvoskt (bicara | kontrib)
Tag: Suntingan perangkat seluler Suntingan peramban seluler Suntingan seluler lanjutan
Nyilvoskt (bicara | kontrib)
Tag: halaman dengan galat kutipan Suntingan perangkat seluler Suntingan peramban seluler Suntingan seluler lanjutan
Baris 62: Baris 62:
Harmonisasi dari "Hatikvah" tergolong tidak biasa untuk sebuah lagu kebangsaan karena [[Mayor dan minor#Skala Mayor dan minor|skala minor]], yang biasanya menghasilkan nada yang terkesan menyedihkan. Namun, judul dari lagu ini, ''Harapan'', dan kalimat yang terkandung didalamnya, menunjukkan bahwa lagu ini memiliki kesan optimistik.
Harmonisasi dari "Hatikvah" tergolong tidak biasa untuk sebuah lagu kebangsaan karena [[Mayor dan minor#Skala Mayor dan minor|skala minor]], yang biasanya menghasilkan nada yang terkesan menyedihkan. Namun, judul dari lagu ini, ''Harapan'', dan kalimat yang terkandung didalamnya, menunjukkan bahwa lagu ini memiliki kesan optimistik.


==Teks resmi==
[[File:KOL OD.jpg|thumb|250px|Naskah teks puisi yang ditulis oleh Imber]]

Teks resmi lagu kebangsaan sesuai dengan bait pertama dan refrein yang diubah dari puisi sembilan bait asli oleh Naftali Herz Imber. Lirik berikut merupakan lirik dari ''Hatikvah'' yang ditulis dalam [[bahasa Ibrani]] dengan [[translitasi]] pengucapannya<ref group = "lower-alpha">Pada transliterasi yang muncul di halaman ini, tanda kutip kanan (&rsquo;) digunakan untuk mewakili huruf Ibrani ''aleph'' ({{Script/Hebrew|א}}) bila digunakan sebagai konsonan, sedangkan tanda kutip kiri ( &lsquo;) digunakan untuk mewakili huruf Ibrani ''&lsquo;ayin'' ({{Script/Hebrew|ע}}). Huruf ''e'' dalam tanda kurung, ''(e)'', menunjukkan [[pepet]] yang secara teoritis seharusnya tidak bersuara, tetapi biasanya diucapkan sebagai ''e'' yang sangat pendek dalam bahasa Ibrani Israel modern. Sebaliknya, huruf ''a'' dalam tanda kurung, ''(a)'', menunjukkan ''a'' yang sangat pendek yang secara teoritis harus diucapkan, tetapi biasanya tidak disuarakan dalam bahasa Ibrani Israel modern.</ref> dan arti dalam bahasa Indonesia
==Lirik==
==Lirik==
{|class="wikitable" rules="cols" style="text-align:center;"
{|class="wikitable" rules="cols" style="text-align:center;"

Revisi per 28 Maret 2022 23.31

Hatikvah
B. Indonesia: Harapan
הַתִּקְוָה
Lirik Hatikvah dengan latar belakang bendera israel

Lagu kebangsaan  Israel
Penulis lirikNaphtali Herz Imber, 1878
KomponisSamuel Cohen, 1888
Penggunaan1897 (Kongres Zionis Pertama)
1948 (secara de facto)
2004 (secara de jure)
Sampel audio
Hatikvah (Instrumental) yang dimainkan oleh Band Angkatan Laut Amerika Serikat

"Hatikvah" (bahasa Ibrani: הַתִּקְוָהhaTīqvā, diucapkan [hatikˈva], secara harfiah berarti "Harapan") adalah sebuah puisi Yahudi abad ke-19 dan juga merupakan lagu kebangsaan Israel. Tema dari komposisi romantik melambangkan harapan berumur 2000 tahun para Yahudi untuk merebut kembali dan kembali ke Tanah Israel dan mendirikan sebuah bangsa yang bebas dan merdeka. Lirik dari lagu ini diadaptasi dari sebuah puisi karya Naftali Herz Imber, yang merupakan seorang pembuat puisi beragama Yahudu dari Złoczów (yang sekarang merupakan Zolochiv, Ukraina), yang pada masa itu masih dibawah kekuasaan Kerajaan Galisia dan Lodomeria dibawah pemerintahan Austria.[1] Imber menulis versi pertama dari puisi ini pada tahun 1877 saat dia merupakan tamu dari perguruan Yahudi di Iași, Romania.

Sejarah

Rekaman pertama dari "Hatikvah" (bahasa Ibrani: «הַתִּקְוָה»‎), dinyanyikan oleh Hulda Lashanska pada 1920

Naskah teks dari Hatikvah ditulis pada tagun 1878 oleh Naftali Herz Imber, penyair Yahudi dari Zolochiv (bahasa Polandia: Złoczów), sebuah kota yang dijuluki sebagai "Kota para Penyair",[2] yang merupakan bagian dari Polandia Austria pada masa itu, yang pada masa sekarang berada di Ukraina. Kata-katanya yang berbunyi "Lashuv le'eretz avotenu" (kembali ke tanah nenek moyang) merupakan sepatah dari aspirasinya.[1]

Pada tahun 1882, Imber menetap di Palestina yang pada masa itu masih dibawah kekuasaan Dinasti Ottoman dan membacakan puisinya kepada para penduduk desa di Rishon LeZion, Rehovot, Gedera, dan Yesud Hama'ala, yang hampir seluruh penduduknya beragama Yahudi.[3] Pada tahun 1891, Samuel atau Shmuel Cohen, yang merupakan penduduk desa Rishon LeZion yang masih berumur muda (sekitar 17-18 tahun) dengan latar belakang sebagai musisi, menyanyikan puisi tersebut dengan melodi yang dia tahu berasal dari Rumania dan membuat puisi tersebut sebagai sebuah lagu setelah melihat tanggapan berupa ekspresi emosional yang ditunjukkan dari para petani beragama Yahudi setelah mendengar puisi tersebut.[4] Adaptasi musikal Cohen kemudian dianggap sebagai katalis dan membuat puisi tersebut tersebar dengan cepat diantara komunitas Zionis di Palestina.

Puisi sembilan stanza karya Imber yang berjudul "Tikvatenu" ("Harapan"), merupakan pembubuhan dan penyampaian pikiran dan perasaannya terhadap pendirian dari Petah Tikva (secara harfiah berarti "Pembuka Harapan" atau Pintu Harapan) yang dipublikasikan dalam buku terbitan Imber yang pertama yang berjuful Barkai [Bintang Fajar yang Bersinar], Yerusalem, 1886 ,[5] diadopsi oleh Hovevei Zion sebagai lagu organisasi mereka dan kemudian menjadi lagu Gerakan Zionis.

Sebelum pendirian Israel

Organisasi Zionis mengadakan dua kompetisi untuk membuat lagu kebangsaan, yang pertama diadakan pada tahun 1898 dan yang kedua, pada Kongres Zionis Keempat, pada tahun 1900. Kualitas dari semua yang diajukan pada kompetisi tersebut dianggap kurang memuaskan dan tidak ada satupun yang terpilih. Namun, karya Imber, "Tikvatenu", tengah populer pada masa itu, dan lagu tersebut dinyanyikan pada Kongres Zionis Kelima di Basel pada 1901. Kemudian pada Kongres Zionis Keenam di Basel pada 1903, puisi tersebut dinyanyikan oleh orang-orang yang kemungkinan merupakan penerima proposal Skema Uganda (pendirian negara Yahudi di Uganda), dan mereka yang mendukung tanah air Yahudi di Palestina yang diungkapkan dalam baris "Mata masih tertuju pada Zion".[6]

Meskipun puisi itu dinyanyikan pada kongres-kongres berikutnya, hanya pada Kongres Zionis Ke-18 di Praha pada tahun 1933, sebuah mosi disahkan secara resmi yang mengadopsi "Hatikvah" sebagai lagu gerakan Zionis.[6]

Sedangkan, bekas pemerintahan Inggris di Palestina melarang dan mencekal nyanyian dan siaran ini secara publik sejak 1919 atas respon meningkatnya aktifitas politikal anti-Zionis pada kalangan bangsa Arab.[7]

Selain itu, mantan anggota dari Sonderkommando meloparkan bahwa lagu tersebut dinyanyikan secara spontan oleh Yahudi Ceko saat sedang dipukuli oleh prajurit Waffen-SS di gerbang masuk kapsul gas Auschwitz-Birkenau pada 1944.[8]

Penggunaan sebagai lagu kebangsaan

Magen David
Magen David
Israeli Flag
Israeli Flag
Musik Orang
Yahudi dan Israel
Lagu keagamaan
Kontemporer
Piyyut • Zemirot • Nigun
Pizmonim • Baqashot
Sekuler
Klezmer • Sefardik • Mizrahi
Jazz • Klasik
Karya seni musik Yahudi
Israel
Hatikvah • Yerusalem dari Emas
Piyyutim
Adon Olam • Geshem • Lekhah Dodi
Ma'oz Tzur • Yedid Nefesh • Yigdal
Yahudi
Tarian daerah Israel • Ballet
Horah • Tarian Yemenite
Musik untuk Perayaan
Shabbat

Hanukkah
Oh Chanukah
lagu Dreidel • Al Hanisim
Mi Y'malel • Ner Li


Masa luang (Haggadah)
Ma Nishtana • Dayenu • Adir Hu
Chad Gadya • Echad Mi Yodea • L'Shana Haba'ah


Lag BaOmer
Bar Yochai
Portal Israel • Portal Yahudi

Saat Israel didirikan pada tahun 1948, "Hatikvah" secara tidak resmi langsung menjadi lagu kebangsaan. Lagu ini tidak menjadi lagu kebangsaan resmi sampai November 2004. Peresmian ini juga membuat lagu ini mengalami perombakan dan revisi dikarenakan adanya sanksi yang diberikan oleh Knesset dalam amandemen Peraturan Bendera dan Lambang Negara (sekarang diganti menjadi Peraturan Bendera, Lambang Negara, dan Lagu Kebangsaan.[9] Dalam revisi ini, teks lagu kebangsaan resmi hanya mengandung stanza pertama dan menghilangkan bagian yang lainnya dari puisi asli.

Musik

\relative d' {\key d \minor \autoBeamOff
     d8[ e] f g a4 a   | bes8[ a] bes[ d] a2      | g4 g8 g f4 f | e8[ d] e[ f] d4. a8 |
     d8[ e] f[ g] a4 a | bes8[ a] bes[ d] a2      | g4 g8 g f4 f | e8[ d] e[ f] d2     |
     d4 d' d d         | c8 d c[ bes] a2          | d,4 d' d d   | c8 d c[ bes] a2     |
     c4 c8 c f,4 f     | g8[ a] bes[ c] a4( g8) f | g4 g f f8 f  | e d e[ f] d2        |
     g4 g8 g f4 f      | g8[ a] bes[ c] a4( g8) f | g4 g f f8 f  | e d e[ f] d2  \bar "|."}
\addlyrics {
Kol od ba -- le -- waw pe -- ni -- ma
Ne -- fesch je -- hu -- di ho -- mi -- ja
U -- l'fa -- tej mis -- rach ka -- di -- ma
a -- jin le -- zi -- jon zo -- fi -- ja.

Od lo aw -- da ti -- kwa -- tej -- nu
Ha -- tik -- wa bat schnot al -- pa -- jim:
Lih -- jot am chof -- schi be -- ar -- ze -- nu
E -- rez Zi -- on wi -- jru -- scha -- la -- jim.
Lih -- jot am chof -- schi be -- ar -- ze -- nu
E -- rez Zi -- on wi -- jru -- scha -- la -- jim.
}

Melodi untuk "Hatikvah" diambil dari lagu asal Italia abad ke-16 "La Mantovana", yang dikomposisikan oleh Giuseppe Cenci (Giuseppino del Biado) sekitar tahun 1600 dengan baris "Fuggi, fuggi, fuggi da questo cielo". Penampakan pertama dari lagu ini dalam bentik tertulis terdapat pada koleksil del Biado's dari madrigal. Lagu ini kemudian dikenal sebagai Ballo di Mantova  di Italia pada abad ke-17 awal. Melodi ini kemudian mendapat penggunaan secada luas di Renaissance Europe, sebagai judul yang berbeda-beda, seperti Pod Krakowem (dalam bahasa Polski) , Cucuruz cu frunza-n sus [Maize dengan daun yang berdiri tegak] (dalam bahasa Rumania) [10] dan Kateryna Kucheryava (dalam bahasa Ukraina) .[11] Melodi ini juga merupakan basis dari banyak lagu daerah di Eropa tengah, sebagai contoh, lagu anak-anak orang Slovenia, Čuk se je oženil [Burung hantu kecil yang menikah] (dalam bahasa Sloven) .[12] Melodi ini juga digunakan oleh komposer asal Ceko, Bedřich Smetana dalam set syair simfoniknya untuk merayakan Bohemia, Má vlast (Kampung halamanku'), yang judul dari syairnya dinamakan sebagai sungai yang mengalir melalui Prague, Vltava. Melodi ini juga diginakan oleh komposer asal Prancis, Camille Saint-Saëns dalam Rhapsodie bretonne.[13]

Adaptasi untuk Hatikvah oleh Samuel Cohen pada 1888 diambil dari lagu yang dia dengar Rumania dan disenandukan beberapa tahun sebelumnya, yakni, "Carul cu boi" (Sapi jantan mengendarai gerobak).[14]

Harmonisasi dari "Hatikvah" tergolong tidak biasa untuk sebuah lagu kebangsaan karena skala minor, yang biasanya menghasilkan nada yang terkesan menyedihkan. Namun, judul dari lagu ini, Harapan, dan kalimat yang terkandung didalamnya, menunjukkan bahwa lagu ini memiliki kesan optimistik.

Teks resmi

Naskah teks puisi yang ditulis oleh Imber

Teks resmi lagu kebangsaan sesuai dengan bait pertama dan refrein yang diubah dari puisi sembilan bait asli oleh Naftali Herz Imber. Lirik berikut merupakan lirik dari Hatikvah yang ditulis dalam bahasa Ibrani dengan translitasi pengucapannya[a] dan arti dalam bahasa Indonesia

Lirik

bahasa Ibrani Transliterasi bahasa Arab Alih aksara IPA Transliterasi bahasa Indonesia
Verse pertama

כֹּל עוֹד בַּלֵּבָב פְּנִימָה
נֶפֶשׁ יְהוּדִי הוֹמִיָּה,
וּלְפַאֲתֵי מִזְרָח קָדִימָה,
עַיִן לְצִיּוֹן צוֹפִיָּה;

كول عود باليڤاڤ پنيما
نيفش ييهودي هوميا
أولفأتيه مزراخ كاديما
عاين ليتسيون تسوفيا.

Kol ‘od balevav penimah
Nefesh Yehudi homiyah,
Ulfa’ate mizrach kadimah,
‘Ayin leTziyon tzofiyah;

/kol od balevav penima/
/nefeʃ jehudi homija |/
/ulfaʔate mizʁaχ kadima |/
/ajin let͡sijon t͡sofija |/

Jauh di lubuk hati ini, Jiwa seorang Yahudi mendamba, dan sampai ke ufuk timur,

mata tetap memandangi Zion

Verse kedua

עוֹד לֹא אָבְדָה תִּקְוָתֵנוּ,
הַתִּקְוָה בַּת שְׁנוֹת אַלְפַּיִם,
לִהְיוֹת עַם חָפְשִׁי בְּאַרְצֵנוּ,
אֶרֶץ צִיּוֹן וִירוּשָׁלַיִם.

عود لو أڤداه تكڤاتينو
هاتكڤاه بات شنوت ألپايم
 لهيوت عام خوفشي بأرتسينو
إيرتس تسيون ڤيروشالايم.

‘Od lo avdah tikvatenu,
Hatikvah bat shnot ’alpayim,
Lihyot ‘am chofshi be’artzenu,
’Eretz-Tziyon virushalayim.

/od lo avda tikvatenu |/
/hatikva bat ʃnot alpajim |/
/lihjot am χofʃi beʔaʁt͡senu |/
/eʁet͡s t͡sijon viʁuʃalajim ‖/

Tetapi tidak hilang harapan kami, Harapan selama dua ribu tahun lamanya, Menjadi orang merdeka di tanah sendiri, Di Tanah Zion dan Yerusalem.

Referensi

  1. ^ a b Kesalahan pengutipan: Tag <ref> tidak sah; tidak ditemukan teks untuk ref bernama Hatikva.JSCohenJP
  2. ^ Weiss, Jakob (2011), The Lemberg Mosaic, New York: Alderbrook, hlm. 59 .
  3. ^ Tobianah, Vicky (12 May 2012). "Pianist explores Hatikva's origins". Canadian Jewish News. Diakses tanggal 16 May 2017. 
  4. ^ Seroussi, Edwin (2015). "Hatikvah: Conceptions, Receptions and Reflections". Yuval – Studies of the Jewish Music Research Centre. Jewish Music Research Centre (JMRC), The Hebrew University of Jerusalem. IX. Diakses tanggal 6 January 2021 – via JMRC website. 
  5. ^ Naphtali Herz Imber (1904) Barkoi or The Blood Avenger, A. H. Rosenberg, New York (Hebrew and English)
  6. ^ a b "Hatikvah: Conceptions, Receptions and Reflections". Jewish Music Research Centre. Hebrew University of Jerusalem. 1 Dec 2009. Diakses tanggal 20 Dec 2020. 
  7. ^ Morris, B (1999), Righteous Victims: A History of the Zionist–Arab Conflict, 1881–1999, Knopf, ISBN 9780307788054 .
  8. ^ Gilbert, Shirli, Music in the Holocaust: Confronting Life in the Nazi Ghettos and Camps, hlm. 154 .
  9. ^ Ben Zion, Ilan (16 Apr 2013). "How an unwieldy romantic poem and a Romanian folk song combined to produce 'Hatikva'". The Times of Israel. Diakses tanggal 28 Maret 2022. 
  10. ^ Lyrics: https://lyricstranslate.com/en/cucuruz-cu-frunza-n-sus-traditional-version-no-2-maize-raised-leaf-traditional-version.html
  11. ^ IV. Musical examples: Baroque and classic eras; Torban Tuning and repertoire, Torban .
  12. ^ kultura, Zdenko Matoz (26 September 2014). "Il Divo – poperetni fenomen". delo.si. 
  13. ^ "La Mantovana : un air classique, populaire et politique", francemusique.fr, 17 February 2021 (in French)
  14. ^ Lyrics: https://lyricstranslate.com/en/carul-cu-boi-ox-driven-cart.html

Pranala luar


Kesalahan pengutipan: Ditemukan tag <ref> untuk kelompok bernama "lower-alpha", tapi tidak ditemukan tag <references group="lower-alpha"/> yang berkaitan