Lompat ke isi

Nama Ibrani

Dari Wikipedia bahasa Indonesia, ensiklopedia bebas

Nama-nama Ibrani adalah nama-nama yang memiliki asal-usul dari bahasa Ibrani, klasik dari Alkitab Ibrani. [1][2][3] Mereka sebagian besar digunakan oleh orang-orang yang tinggal dalam bagian dan lingkungan dunia Yahudi atau Kristen, tetapi beberapa juga disesuaikan dan digunakan dalam dunia Islam, terutama jika nama Ibrani disebutkan dalam Al Qur'an. Ketika Ibrani berbicara Muslim memberi nama, mereka tidak menggunakan nama yang khas seperti Kristen atau Yahudi. Sebuah nama Ibrani yang khas dapat memiliki berbagai bentuk, yang telah disesuaikan dengan phonologies dari berbagai bahasa. Merupakan aspek integral dari agama Yahudi di seluruh dunia adalah untuk memberikan nama Ibrani untuk seorang anak yang digunakan agama seluruh seumur hidup nya.

Tidak semua nama-nama Ibrani secara ketat berasal Ibrani; beberapa nama mungkin telah dipinjam dari bahasa lain sejak zaman kuno, termasuk dari Mesir, Aram, Fenisia, Yunani, Latin, Arab, Spanyol, Jerman, dan Inggris.

Nama berasal dari bahasa Ibrani

Nama-nama Ibrani yang digunakan oleh orang-orang Yahudi (bersama dengan nama-nama Ibrani banyak digunakan di dunia Kristen) sering datang dari Tanakh Yahudi, yang berisi Taurat: Lima Kitab Musa, yang juga lima kitab pertama dalam Perjanjian Lama Kristen, bersama dengan dua lainnya koleksi buku, Nevi'im: Para nabi, dan Kethuvim: Tulisan-tulisan.

Banyak nama-nama yang diduga telah diadaptasi dari frasa Ibrani dan ekspresi, menganugerahkan makna khusus atau keadaan unik lahir sampai orang yang menerima nama itu. Sebuah contoh dari nama dengan makna pribadi khusus יהודה Yəhûḏāh (Yehuda). Sebuah contoh dari nama yang menunjukkan keadaan kelahiran ראובן Rəûḇēn (Ruben), yang berarti "Dengar, anak laki-laki."

Pengabdian kata Ibrani untuk Elohim (Tuhan) sering ditunjukkan dengan menambahkan akhiran אל -el/-al, nama membentuk seperti מיכאל Michael dan Gabriel גבריאל.

Pengabdian kepada Allah Ibrani sering ditunjukkan dengan menambahkan bentuk singkatan dari Tetragrammaton sebagai akhiran, singkatan yang paling umum digunakan oleh orang Yahudi 'יה -yāh/-iyyāh dan יהו -yāhû/-iyyāhû/-ayhû, membentuk nama seperti ישׁעיהו Yəša ª Yahu (Yesaya), צדקיהו Ṣiḏqiyyāhû (Zedekia) dan שׂריה Śərāyāh (Seraya). Sebagian besar Kristen menggunakan akhiran pendek disukai dalam terjemahan Alkitab ke bahasa-bahasa Eropa, terutama Yunani ιας-ias dan Inggris-iah, menghasilkan nama-nama seperti Τωβιας Tobias (Tobias, Toby) dan Ιερεμίας Ieremias (Yeremia, Jeremy).

Selain pengabdian kepada Elohim dan YHWH, nama juga bisa menjadi kalimat pujian di kanan mereka sendiri. Nama טוביהו Ṭôḇiyyāhû berarti "Baik / adalah TUHAN."

Nama dari bahasa Aram

Pada akhir Periode Bait Pertama, Kerajaan Yehuda dihancurkan, dan penghuninya dibawa ke Babel. Sementara mereka berada di sana, orang-orang Yahudi tidak lagi berbicara dalam bahasa Ibrani sebagai bahasa sehari-hari mereka, dan mengadopsi bahasa Aram sebagai gantinya. Yahudi-Aram adalah bahasa vernakular pada saat Yesus, dan juga bahasa yang digunakan untuk menulis bagian dari Kitab Daniel, Kitab Ezra, dan seluruh Talmud Yahudi Babilonia. Aram tetap lingua franca di Timur Tengah sampai waktu periode Islam.

Nama Yahudi-Aram termasuk עבד - נגו Abed-nəḡô, בר - תלמי Bar-Talmay dan תום Tom, serta Bar Kochba.

Nama-nama Ibrani-Yunani

Karena Hellenisation dari Timur Tengah dan gerakan Yahudi di seluruh wilayah, banyak nama yang disesuaikan dengan Yunani, diperkuat oleh terjemahan Tanakh dalam Septuaginta dengan banyak nama Helenis.

Banyak nama-nama dalam Perjanjian Baru adalah berasal dari bahasa Ibrani dan bahasa Aram, tetapi disesuaikan dengan Yunani oleh para penulis Kristen Helenistik seperti Paulus dari Tarsus.

Nama Hebræo-Yunani tersebut termasuk Ιησους Iesous (berasal dari ישׁוע Yesu ª), Νωη Noe (berasal dari נח Nō ª H), Ισαιας Isaias (berasal dari ישׁעיהו Yəša ª Yahu), Ισραήλ Israel (berasal dari ישראל Yiśrā'ēl yang dapat berarti "orang (pikiran) melihat Allah Emmanuel (berasal dari bahasa Ibrani עִמָּנוּאֵל Imanuel. "Allah [yang] bersama kita" atau Yunani Εμοί εν Ηλ (ί) atau εν εμοί ο Ήλιος atau dalam diri saya adalah Allah.

Juga, beberapa orang Yahudi waktu itu memiliki nama Yunani Gentile sendiri, seperti Lukas Kristen (Yunani Loukas Λουκας). Meskipun digunakan oleh beberapa orang Yahudi pada saat itu, nama-nama ini umumnya tidak terkait dengan orang-orang Yahudi hari ini, dan dianggap khas Yunani dan sebagian besar terbatas untuk menggunakan oleh orang Kristen. Bentuk Ibrani dari nama yang ada, tetapi mereka sangat jarang.

Nama Hebræo-Latin

Banyak nama-nama Ibrani yang diadaptasi ke dalam bahasa Latin, tetapi sebagian besar melalui Yunani, seperti Yunani adalah bahasa yang pertama dalam Kristen Septuaginta. Nama-nama tersebut termasuk Yesus (dari bahasa Yunani Ιησους Iesous dan dalam bahasa Ibrani Yeshua ישוע) dan Maria (dari bahasa Yunani Μαριαμ Mariam, berasal dari bahasa Ibrani מרים Miryam).

Juga, beberapa orang Yahudi selama zaman Romawi juga memiliki nama Latin untuk diri mereka sendiri, seperti rasul Kristen Markus (Latin Marcus). Seperti halnya dengan nama Yahudi kontemporer asal Yunani, sebagian besar nama-nama Latin umumnya tidak terkait dengan orang-orang Yahudi hari ini, dan hari ini mempertahankan karakter Romawi dan Kristen.

Nama Hebræo-Arab

Nama Ibrani Šəmûēl (Samuel), terkenal dengan kesetiaannya kepada teman-temannya (pepatah bilang "lebih setia dari Samawal".)

Dengan munculnya Islam dan pembentukan kekhalifahan Arab, bahasa Arab menjadi lingua franca di Timur Tengah dan beberapa bagian wilayah di Afrika Utara. Kitab Suci Islam seperti Al-Quran, bagaimanapun, mengandung banyak nama berasal dari bahasa Ibrani (juga bahasa Aram), dan ada minoritas Yahudi dan Kristen hidup di bawah kekuasaan Islam Arab. Dengan demikian, banyak nama-nama Ibrani telah disesuaikan dengan bahasa Arab, dan dapat ditemukan di dunia Arab. Yahudi dan Kristen umumnya menggunakan adaptasi bahasa Arab nama-nama ini, seperti dalam orang-orang Yahudi berbahasa Inggris hadir (dan kadang-kadang Muslim) sering menggunakan versi inggris (Yosua bukan Yəhôšú ª, misalnya.)

Sementara sebagian besar nama-nama seperti yang umum untuk terjemahan tradisional Arab dari Alkitab, beberapa berbeda, misalnya, orang Kristen berbahasa Arab menggunakan Yasu bukan isa untuk menyebut "Yesus".

Nama Hebræo-Arab tersebut meliputi:

Pengaruh bahasa Aram yang diamati dalam beberapa nama, terutama Ishaq (Isaac), di mana bentuk Syriac hanya Ishaq, kontras dengan bentuk yang lebih Ibrani seperti Yaqub (Jacob).

Beberapa nama Arab melestarikan pengucapan Ibrani asli yang kemudian diubah oleh pergeseran suara biasa, dengan demikian Maryam sesuai dengan bentuk direkam oleh penulis klasik, sedangkan pengucapan kedua adalah Miriam adalah hasil dari perubahan suara kemudian (juga diamati dalam kata-kata seperti migdal, dicatat dalam Perjanjian Baru sebagai Magdalena dan dalam bahasa Arab Palestina sebagai Majdala) yang ternyata dalam suku tertutup tanpa tekanan ke i.

Biasanya, nama (dan biasanya dipakai sebagai akhiran) Ibrani אל-el (dari "Elohim", yang bermakna "Allah") diadaptasi sebagai ايل-il, dan akhiran nama Ibrani יה-yah (dari Yahweh) sebagai يا-ya.

Nama Hebræo-Inggris

Raja James I dari Inggris menugaskan terjemahan Tanakh dari bahasa Ibrani ke Bahasa Inggris, yang menjadi komponen Perjanjian Lama yang baru King James Version dari Alkitab, atau "KJV" Alkitab. Promosi terjemahan KJV melahirkan berbagai baru seluruh nama-nama Ibrani yang jauh lebih dekat dengan bahasa Ibrani daripada rekan-rekan mereka dalam bahasa Latin. Contohnya termasuk Asyur dari אשור Assur bukan Asyur Ασσυρια, dan Sem (Syam) dari שם Sem bukan Σημ SEM.

Meski begitu, banyak nama dalam KJV Perjanjian Lama tidak sepenuhnya tanpa pengaruh bahasa Yunani. Pengaruh ini sebagian besar mencerminkan vokal dari nama, meninggalkan sebagian besar konsonan utuh, hanya sedikit disaring untuk konsonan fonologi Inggris kontemporer. Namun, semua nama KJV mengikuti konvensi Yunani tidak membedakan antara bentuk lembut dan dāḡeš dari ב Bet, ג GIMEL dan ד Dalet, serta penggabungan ג Gimel dan ע ġáyin. Kebiasaan ini mengakibatkan multilingually menyatu nama Hebræo-Helleno-Inggris, seperti Yehuda, Yesaya dan Yeremia. Selain itu, beberapa nama yang diadaptasi langsung dari bahasa Yunani bahkan tanpa terjemahan parsial dari bahasa Ibrani, termasuk nama-nama seperti Ishak, Musa dan Jesse.

Seiring dengan nama terjemahan KJV dari Perjanjian Baru, nama-nama ini merupakan sebagian besar dari nama-nama Ibrani karena mereka ada di wilayah yang berbahasa Inggris.

Referensi

Pranala luar