Lompat ke isi

Danseigo dan Joseigo

Dari Wikipedia bahasa Indonesia, ensiklopedia bebas

Danseigo dan Joseigo merupakan ragam bahasa Jepang yang dituturkan berdasarkan gender. Danseigo merupakan ragam bahasa pria sedangkan joseigo merupakan ragam bahasa wanita. Biasanya ragam bahasa ini digunakan di dalam keseharian, bukan dalam situasi resmi. Berbagai media baik cetak ataupun elektronik seperti televisi, radio, majalah, novel hingga komik sering memuat ragam bahasa ini.[1]

Istilah lain dari joseigo adalah onna kotoba atau berarti kata-kata wanita dalam Bahasa Indonesia. Ragam bahasa ini mencerminkan unsur feminim pada seorang wanita. Keberadaan gaya bahasa yang secara tegas membedakan jenis kelamin tersebut merupakan karakteristik bahasa Jepang. Sebaliknya, istilah lain dari joseigo adalah otoko kotoba. Ragam bahasa ini mencerminkan unsur maskulinitas karena biasa dituturkan oleh kaum pria.[2]

Perbedaan

Sebagai ragam bahasa gender, danseigo dan joseigo memiliki sejumlah perbedaan. Di antaranya adalah sebagai berikut:

Pronomina

Jepang mengenal watashi sebagai kata ganti orang pertama yang berarti saya. Namun dalam danseigo dan joseigo bahasa yang digunakan akan berbeda. Kaum wanita Jepang biasa menggunakan atashi sedangkan kaum pria Jepang menggunakan boku untuk menyatakan kata 'saya'. Contohnya terdapat pada kalimat di bawah ini:

"Boku ga iku yo"

"Atashi ga iku yo".

Meski sama-sama berarti "Saya akan pergi", namun pemakaian kedua kata tersebut berbeda dengan watashi. Watashi bersifat netral sedangkan baik atashi dan boku bersifat gender. Kata lain yang sepadan dengan watashi adalah ore. Namun ore digunakan oleh kaum pria Jepang.

Pada kata ganti orang kedua yang berarti 'kamu' juga terdapat perbedaan, terutama dalam hubungan antara suami dan istri. Suami biasanya akan memanggil sang istri dengan kata kimi sedangkan sang istri akan memanggil suaminya dengan sebutan anata.

Partikel

Perbedaan antara danseigo dan joseigo juga terdapat pada partikel. Misalnya pada kalimat di bawah ini:

  • "Watashi ga ageru wa"
  • "Watashi ga yaru ze"

Kedua kalimat tersebut sama-sama berarti "Saya akan memberikannya" . Pria Jepang biasanya akan mengucapkan partikel ze di akhir kalimat sedangkan wanita Jepang justru akan menggunakan partikel wa.[3]

Selain ze, pria Jepang juga suka menggunakan partikel zo dalam danseigo mereka. Misalnya pada kalimat 'Yaru zo'. Adapun wanita Jepang suka menggunakan partikel no yo seperti pada kalimat 'Ii no yo'.[4]

Referensi

  1. ^ Sudjianto (2007). Pengantar Linguistik Bahasa Jepang. Jakarta: Kesaint Blanc. hlm. 203. ISBN 979-593-290-X. 
  2. ^ cite bookSudjianto (2007). Pengantar Linguistik Bahasa Jepang. Jakarta: Kesaint Blanc. hlm. 204. ISBN 979-593-290-X. 
  3. ^ Abe, Hideko (2010). Queer Japanese: Gender and Sexual Identities through Linguistic Practices. New York, USA: Palgrave Macmillan. hlm. 2–3. ISBN 0230622364. 
  4. ^ Katoo, Akihiko (1991). Nihongo Gaisetsu. Tokyo: Kyooshinsha Insatsujo. hlm. 208–209. ISBN 9784273022983.