Mei Xue Zheng Chun

Dari Wikipedia bahasa Indonesia, ensiklopedia bebas
Revisi sejak 23 Mei 2022 08.28 oleh Cun Cun (bicara | kontrib) (←Membuat halaman berisi ''''Mei Xue Zheng Chun''' (梅雪爭春 pinyin: ''méixuě zhēng chūn'') adalah sebuah puisi yang ditulis oleh pujangga Tiongkok, Xu Zhimo. Dalam bahasa Inggris judul puisi ini diterjemahkan sebagai ''Prunus Mume Fight With Snow For Spring'', ''The Plum Flower Seizes Spring From Winter's Grasp'', ''Plum Contending with Snow for Spring Scenery'' dan sebagainya. ==Sejarah penciptaan == Latar belakang dari puisi ini adalah kesedihan Xu akan periode Revo...')
(beda) ← Revisi sebelumnya | Revisi terkini (beda) | Revisi selanjutnya → (beda)

Mei Xue Zheng Chun (梅雪爭春 pinyin: méixuě zhēng chūn) adalah sebuah puisi yang ditulis oleh pujangga Tiongkok, Xu Zhimo. Dalam bahasa Inggris judul puisi ini diterjemahkan sebagai Prunus Mume Fight With Snow For Spring, The Plum Flower Seizes Spring From Winter's Grasp, Plum Contending with Snow for Spring Scenery dan sebagainya.

Sejarah penciptaan

Latar belakang dari puisi ini adalah kesedihan Xu akan periode Revolusi Tiongkok tahun 1925–1926 yang merenggut banyak korban jiwa rakyat Tiongkok. Puisi ini ditulisnya untuk mengenang kematian seorang anak berusia 13 tahun dalam Pembantaian 18 Maret 1926 (三·一八惨案). Puisi ini menjadi populer dan telah diangkat menjadi lagu dan tema-tema lukisan.

Bunyi puisi

南方新年裡有一天下大雪,我到靈峰去探春梅的消息

Nánfāng xīnnián lǐ yǒuyī tiānxià dàxuě, wǒ dào líng fēng qù tàn chūn méi de xiāoxī

殘落地梅萼,瓣瓣在雪裡腌,我笑說:"這顏色還欠三分豔!"

Cán luòdì méi è, bàn bàn zài xuě lǐ yān, wǒ xiào shuō: “Zhè yánsè hái qiàn sān fēn yàn!”

運命說:"你趕花朝節前回京,我替你備下真鮮豔的春景

Yùnmìng shuō : “Nǐ gǎn huā zhāo jié qiánhuí jīng, wǒ tì nǐ bèi xià zhēn xiānyàn de chūnjǐng;

白的還是那冷翩翩地飛雪,但梅花是十三齡童的熱血"

bái de háishì nà lěng piānpiān dì fēi xuě, dàn méihuā shì shísān líng tóng de rèxuè.”