Wikipedia:Artikel pilihan/Usulan/Satoru Iwata/2

Dari Wikipedia bahasa Indonesia, ensiklopedia bebas
Versi yang bisa dicetak tidak lagi didukung dan mungkin memiliki kesalahan tampilan. Tolong perbarui markah penjelajah Anda dan gunakan fungsi cetak penjelajah yang baku.
CATATAN PENUTUP

Artikel ini sudah ditinjau oleh empat pengguna dan dua pengguna di antaranya telah meninjau secara komprehensif. Pengusulan sudah dibuka selama lebih dari sebulan. — RianHS (bicara) 24 Januari 2022 12.54 (UTC))

Diskusi di bawah adalah arsip dari pengusulan artikel pilihan. Terima kasih atas partisipasi Anda. Mohon untuk tidak menyunting lagi halaman ini. Komentar selanjutnya dapat diberikan di halaman pembicaraan artikel.

Artikel ini disetujui.


Satoru Iwata

Pengusul: Glorious Engine (b • k • l)
Status:    Selesai

Sudah diperbaiki oleh bung Tegarrifqi dan sudah mendapatkan restu dari bung Medelam. Jarang-jarang lho ada artikel tentang pengusaha games yang dijadikan AP. --Glorious Engine (bicara) 13 Desember 2021 00.32 (UTC)[balas]

Komentar NFarras

Sementara itu dulu. Naufal Farrasbicara 27 Desember 2021 10.13 (UTC)[balas]

Komentar Azmi1995

Komentar Daud

Mulai dari lead.

Kehidupan awal

Dua bagian itu dulu saja untuk saat ini. Daud (hubungi) 28 Desember 2021 04.02 (UTC)[balas]

Tambahan untuk kotak info, ada baris "Nama asli" yang ditulis pakai aksara Jepang dan pembaca bahasa Indonesia kemungkinan tidak bisa baca. Coba kasih keterangan seperti di paragraf 1.

Bagian "HAL Laboratory".

Bagian "Revitalisasi perusahaan"

Bagian "Nintendo DS"

Bagian "Wii"

Bagian "Produk kualitas hidup"

  • gym di keterangan gambar "gym Pokémon" perlu padanan atau dicetak miring
  • "[...] produk yang berdiri sendiri yang tidak perlu pemakaian". Kalimatnya perlu diperbaiki. Itu kesannya seperti "[...] merupakan produk yang tidak perlu dipakai" dan rasanya bukan itu maksudnya.
    Sebenarnya saya juga agak bingung dengan kalimat tersebut. Versi bahasa Inggrisnya berbunyi "Unlike the Vitality Sensor, the sleep sensor was to be a stand-alone product that would not need to be worn." dan jika dilihat dari referensinya berbunyi "As explained for the first time by Nintendo chief executive Satoru Iwata, the sensor does not need to be worn, nor interacted with. Instead, it can be placed at the bedside and will automatically begin to measure the details of a person's sleep." memberi kesan jika produk tersebut tidak perlu diapa-apakan. Tegarrifqi (bicara) 29 Desember 2021 02.03 (UTC)[balas]
    Sepertinya dari gambar ini pada sumber ini menyatakan bahwa alat tersebut dipakai dengan cara ditempatkan di dekat orang (yang dalam kata lain "tidak perlu dikenakan" secara fisik) yang sedang tidur untuk menganalisis kondisi tidur dan keletihan. Coba saya rombak jadi "sensor tidur tersebut hanya perlu diletakkan di sebelah tempat tidur dan secara otomatis mulai mengukur kondisi tidur dan keletihan seseorang". Maaf kalo ada salah-salah kata, kalo keberatan mungkin bisa disampaikan --Glorious Engine (bicara) 29 Desember 2021 02.21 (UTC)[balas]
    Saya suka kalimat yang sudah dirombak, lebih jelas. Daud (hubungi) 29 Desember 2021 09.58 (UTC)[balas]
    Terima kasih --Glorious Engine (bicara) 29 Desember 2021 10.11 (UTC)[balas]

Itu saja perbaikan penulisan untuk sekarang. Ada beberapa hal yang saya langsung perbaiki sendiri dan bisa diperiksa. Untuk sisi positif artikelnya, kriteria "stabil" dan "Panjang artikel" menurutku sudah terpenuhi. Daud (hubungi) 29 Desember 2021 00.02 (UTC)[balas]

Kembali ke lead

  • "Iwata memperluas strateginya dengan menjelaskan lini produk kualitas hidup untuk Wii [...]". "menjelaskan" rasanya kurang tepat kalau melihat bagian yang relevan. Sesuatu seperti "membuat", "mengembangkan", atau semacamnya.

Bagian "Pasar bergerak dan Switch"

Bagian "Hubungan masyarakat"

  • "Wawancara ini sering kali menampilkan keakraban antara Iwata dan anggota Nintendo lainnya sebagai lelucon dan tawa yang merupakan sesuatu yang biasa" -> "Wawancara ini sering kali menampilkan keakraban antara Iwata dan anggota Nintendo lainnya serta banyak lelucon dan tawa"
  • "Super Smash Bros. untuk Nintendo 3DS dan Wii U". Di bagian "Penurunan keuangan", sudah ada tulisan "Super Smash Bros. for Nintendo 3DS and Wii U". Saya kurang tahu judul yang mana yang tepat, tapi yang jelas harus konsisten dan dicetak miring.
  • "[...] mendorong terciptanya pembuatan meme internet; termasuk [...]". "terciptanya" dan "pembuatan" mubazir kalau dipakai dua-duanya sekaligus. "termasuk" bisa diganti dengan "di antaranya".

Bagian "Penurunan keuangan" dan "Proyek lain" tidak ada masalah selain hal-hal kecil yang saya perbaiki sendiri. Daud (hubungi) 30 Desember 2021 01.46 (UTC)[balas]

Setelah dilihat lagi, Iwata Asks dan Nintendo Direct kadang dicetak miring kadang tidak. Tolong cari tahu format yang benar lalu dikonsistenkan.

Di bagian lead

Bagian "Penyakit dan kematian"

Bagian "Pengaruh dan warisan"

Daud (hubungi) 1 Januari 2022 06.24 (UTC)[balas]

Setelah dibaca ulang lagi, baru sepertinya bukan padanan yang pas untuk novel. Semua permainan pasti pernah baru.

Saya mau istirahat membahas penulisan dan pindah dulu ke referensi dan berkas.

Untuk referensi:

Untuk berkas (dan kutipan, karena penggunaannya serupa).

Daud (hubungi) 4 Januari 2022 00.35 (UTC)[balas]

Terkait komentar tentang penggunaan "di mana" di pengusulan sebelah:

Untuk parnala luar:

Daud (hubungi) 6 Januari 2022 09.00 (UTC)[balas]

Komentar RianHS

Beberapa saran dari saya:

Paragraf pembuka
Kehidupan awal

RianHS (bicara) 12 Januari 2022 14.14 (UTC)[balas]

Nintendo
  • Kelihatannya masih banyak kalimat yang terlalu diterjemahkan secara harfiah: and took a seat on the board of directors terlalu diterjemahkan per kata menjadi "dan menduduki posisi dalam dewan direksi". Lebih baik membaca versi bahasa Inggrisnya lalu bercerita dengan bahasa Indonesia yang lazim digunakan, misalnya, "dan menjadi salah satu anggota dewan direksi".
  • "Dua tahun berikutnya, ia berusaha .... Selama dua tahun pertamanya di Nintendo, perusahaan tersebut ...." Dua kalimat ini diawali dengan frasa yang membingungkan. Padahal kalau mau melihat sumbernya, kalimatnya bisa diperjelas. Ada peningkatan profit 20% pada 2000 dan 41% pada 2001. Sementara itu, "With that in mind, Iwata's goal was twofold; make development time much shorter and less expensive" tidak dijelaskan bahwa usaha Iwata ini dilakukan dengan keterangan waktu "Dua tahun berikutnya,". Oh ya, sumber [25] dan [16] kalau dibuka mengarah ke halaman yang sama.
    • Saya hapus "Dua tahun berikutnya" dan "Selama dua tahun pertamanya di Nintendo". Saya tambahkan kalimat "Perusahaan tersebut mengalami peningkatan laba sebesar 20 persen pada 2000 dan 41 persen pada 2001". Mengenai sumber [25], [16] dan [31] betul isinya sama, hanya yang membedakan hanya "?page=2" dan "?page=3", saya jadikan satu sumber saja ya --Glorious Engine (bicara) 13 Januari 2022 22.53 (UTC)[balas]
  • Kalau saya beri tag periksa terjemahan saja bagaimana? — RianHS (bicara) 13 Januari 2022 10.46 (UTC)[balas]
Pengaruh dan warisan
Catatan penutup

Dari awal, artikel ini tampaknya belum siap diusulkan menjadi AP. Masih banyak terjemahannya yang kaku dan tidak alami/lazim digunakan dalam bahasa Indonesia. Akibatnya, malah peninjau yang lebih menghabiskan banyak waktu untuk menyempurnakan artikel. Meskipun demikian, setelah diperbaiki, saya menilai artikel ini sudah layak jadi AP. — RianHS (bicara) 24 Januari 2022 12.54 (UTC)[balas]


Diskusi di atas adalah arsip. Terima kasih atas partisipasi Anda. Mohon untuk tidak menyunting lagi halaman ini. Komentar selanjutnya dapat diberikan di halaman pembicaraan artikel.