Une Seule Nuit: Perbedaan antara revisi
←Membuat halaman berisi '{{Kotakinfo lagu kebangsaan |title=Une Seule Nuit |transcription= |english_title=Satu Malam Saja |image= Coat of arms of Burkina Faso.svg |image_size= |caption= |pref...' |
|||
(5 revisi perantara oleh 2 pengguna tidak ditampilkan) | |||
Baris 2: | Baris 2: | ||
|title=Une Seule Nuit |
|title=Une Seule Nuit |
||
|transcription= |
|transcription= |
||
| |
|indonesian_title=Satu Malam Saja |
||
|image= Coat of arms of Burkina Faso.svg |
|image= Coat of arms of Burkina Faso.svg |
||
|image_size= |
|image_size= |
||
Baris 15: | Baris 15: | ||
}} |
}} |
||
'''''Une Seule Nuit''''' ([[ |
'''''Une Seule Nuit''''' ([[bahasa Prancis]]: '''Satu Malam Saja''') adalah judul dari lagu kebangsaan [[Burkina Faso]]. Lirik dan musiknya dikarang oleh [[Thomas Sankara]] dan diadopsi tahun 1984. |
||
==Lirik== |
== Lirik == |
||
{|class="toccolours" cellpadding="15" rules="cols" |
|||
Contre la férule humiliante il y a déjà mille ans, |
|||
|- |
|||
La rapacité venue de loin les asservir il y a cent ans. |
|||
! Lirik Bahasa Prancis |
|||
Contre la cynique malice métamorphosée |
|||
! Terjemahan Bahasa Inggris |
|||
En néocolonialisme et ses petits servants locaux |
|||
|- |
|||
Beaucoup flanchèrent et certains résistèrent. |
|||
!colspan="4" bgcolor="red"|<span style="color:#00AF43">Stanza pertama</span> |
|||
Mais les échecs, les succès, la sueur, le sang |
|||
|- |
|||
Et une seule nuit a rassemblée en elle |
|||
| |
|||
L'histoire de tout un peuple. |
|||
Contre la férule humiliante il y a déjà mille ans,<br> |
|||
Et une seule nuit a déclenché sa marche triomphale |
|||
La rapacité venue de loin les asservir il y a cent ans.<br> |
|||
Vers l'horizon du bonheur. |
|||
Contre la cynique malice métamorphosée<br> |
|||
Une seule nuit a réconcilié notre peuple |
|||
En néocolonialisme et ses petits servants locaux<br> |
|||
Avec tous les peuples du monde, |
|||
Beaucoup flanchèrent et certains résistèrent.<br> |
|||
A la conquête de la liberté et du progrès |
|||
Mais les échecs, les succès, la sueur, le sang<br> |
|||
La Patrie ou la mort, nous vaincrons! |
|||
Ont fortifié notre peuple courageux et fertilisé sa lutte héroïque.<br> |
|||
Nourris à la source vive de la Révolution. |
|||
| |
|||
Les engagés volontaires de la liberté et de la paix |
|||
Against the humiliating bondage of a thousand years<br> |
|||
Dans l'énergie nocturne et salutaire du 4 août |
|||
Rapacity came from afar to subjugate them for a hundred years.<br> |
|||
N'avaient pas que les armes à la main, mais aussi et surtout |
|||
Against the [[France|cynical malice]] in the shape<br> |
|||
La flamme au coeur pour légitimement libérer |
|||
Of neo-colonialism and its petty local servants.<br> |
|||
Le Faso à jamais des fers de tous ceux qui |
|||
Many gave in and certain others resisted.<br> |
|||
Çà et, là en poluaient l'âme sacrée de l'indépendance, de la souveraineté. |
|||
But the frustrations, the successes, the sweat, the blood<br> |
|||
Et séant désormais en sa dignité recouvrée |
|||
Have fortified our courageous people and fertilized its heroic struggle.<br> |
|||
L'amour et l'honneur en partage avec l'humanité, |
|||
|- |
|||
Le peuple du Burkina chante un hymne à la victoire, |
|||
!colspan="4" bgcolor="red"|<span style="color:#00AF43">''Refrain 1''</span> |
|||
A la gloire du travail libérateur, émancipateur. |
|||
|- |
|||
A bas l'exploitation de l'homme par l'homme! |
|||
| |
|||
Hé en avant pour le bonheur de tout homme, |
|||
Et une seule nuit a rassemblée en elle<br> |
|||
Par tous les hommes aujourd'hui et demain, |
|||
L'histoire de tout un peuple.<br> |
|||
Par tous les hommes ici et pour toujours! |
|||
Et une seule nuit a déclenché sa marche triomphale<br> |
|||
Révolution populaire notre sève nourricière. |
|||
Vers l'horizon du bonheur.<br> |
|||
Maternité immortelle du progrès à visage d'homme. |
|||
Une seule nuit a réconcilié notre peuple<br> |
|||
Foyer éternel de démocratie consensuelle, |
|||
Avec tous les peuples du monde,<br> |
|||
Où enfin l'identité nationale a droit de cité, |
|||
A la conquête de la liberté et du progrès<br> |
|||
Où pour toujours l'injustice perd ses quartiers, |
|||
La Patrie ou la mort, nous vaincrons!<br> |
|||
Et où, des mains des bâtisseurs d'un monde radieux |
|||
| |
|||
Mûrissent partout les moissons de vœux patriotiques, brillent les soleils infinis de joie. |
|||
And one single night has drawn together<br> |
|||
Et une seule nuit a rassemblée en elle |
|||
The history of an entire people,<br> |
|||
L'histoire de tout un peuple. |
|||
And one single night has launched its triumphal march.<br> |
|||
Et une seule nuit a déclenché sa marche triomphale |
|||
Towards the horizon of good fortune.<br> |
|||
One single night has brought together [[Demographics of Burkina Faso|our people]]<br> |
|||
Une seule nuit a réconcilié notre peuple |
|||
With all the peoples of the World,<br> |
|||
Avec tous les peuples du monde, |
|||
In the acquisition of liberty and progress.<br> |
|||
A la conquête de la liberté et du progrès |
|||
Motherland or death, we shall conquer.<br> |
|||
La Patrie ou la mort, nous vaincrons! |
|||
|- |
|||
!colspan="4" bgcolor="red"|<span style="color:#00AF43">Stanza kedua</span> |
|||
|- |
|||
| |
|||
Nourris à la source vive de la Révolution.<br> |
|||
Les engagés volontaires de la liberté et de la paix<br> |
|||
Dans l'énergie nocturne et salutaire du 4 août<br> |
|||
N'avaient pas que les armes à la main, mais aussi et surtout<br> |
|||
La flamme au coeur pour légitimement libérer<br> |
|||
Le Faso à jamais des fers de tous ceux qui<br> |
|||
Çà et, là en poluaient l'âme sacrée de l'indépendance, de la souveraineté.<br> |
|||
| |
|||
Nourished in the lively source of the Revolution,<br> |
|||
The volunteers for liberty and peace<br> |
|||
With their nocturnal and beneficial energies of the 4th of August<br> |
|||
Had not only hand arms, but also and above all<br> |
|||
The flame in their hearts lawfully to free<br> |
|||
Faso forever from the fetters of those who<br> |
|||
Here and there were polluting the sacred soul of independence and sovereignty.<br> |
|||
|- |
|||
!colspan="4" bgcolor="red"|<span style="color:#00AF43">''Refrain 2''</span> |
|||
|- |
|||
| |
|||
Et séant désormais en sa dignité recouvrée<br> |
|||
L'amour et l'honneur en partage avec l'humanité,<br> |
|||
Le peuple du Burkina chante un hymne à la victoire,<br> |
|||
A la gloire du travail libérateur, émancipateur.<br> |
|||
A bas l'exploitation de l'homme par l'homme!<br> |
|||
Hé en avant pour le bonheur de tout homme,<br> |
|||
Par tous les hommes aujourd'hui et demain, <br> |
|||
Par tous les hommes ici et pour toujours!<br> |
|||
| |
|||
And seated henceforth in rediscovered dignity,<br> |
|||
Love and honour partnered with humanity,<br> |
|||
The people of Burkina sing a victory hymn<br> |
|||
To the glory of the work of liberation and emancipation.<br> |
|||
Down with exploitation of man by man!<br> |
|||
Forward for the good of every man<br> |
|||
By all men of today and tomorrow,<br> |
|||
By every man here and always!<br> |
|||
|- |
|||
!colspan="4" bgcolor="red"|<span style="color:#00AF43">Stanza ketiga</span> |
|||
|- |
|||
| |
|||
Révolution populaire notre sève nourricière.<br> |
|||
Maternité immortelle du progrès à visage d'homme.<br> |
|||
Foyer éternel de démocratie consensuelle,<br> |
|||
Où enfin l'identité nationale a droit de cité,<br> |
|||
Où pour toujours l'injustice perd ses quartiers,<br> |
|||
Et où, des mains des bâtisseurs d'un monde radieux<br> |
|||
Mûrissent partout les moissons de vœux patriotiques, brillent les soleils infinis de joie.<br> |
|||
| |
|||
Popular revolution our nourishing sap.<br> |
|||
Undying motherhood of progress in the face of man.<br> |
|||
Eternal hearth of agreed democracy,<br> |
|||
Where at last national identity has the right of freedom.<br> |
|||
Where injustice has lost its place forever,<br> |
|||
And where from the hands of builders of a glorious world<br> |
|||
Everywhere the harvests of patriotic vows ripen and suns of boundless joy shine.<br> |
|||
|- |
|||
!colspan="4" bgcolor="red"|<span style="color:#00AF43">''Refrain 1''</span> |
|||
|- |
|||
| |
|||
Et une seule nuit a rassemblée en elle<br> |
|||
L'histoire de tout un peuple.<br> |
|||
Et une seule nuit a déclenché sa marche triomphale<br> |
|||
Vers l'horizon du bonheur.<br> |
|||
Une seule nuit a réconcilié notre peuple<br> |
|||
Avec tous les peuples du monde,<br> |
|||
A la conquête de la liberté et du progrès<br> |
|||
La Patrie ou la mort, nous vaincrons!<br> |
|||
| |
|||
And one single night has drawn together<br> |
|||
The history of an entire people,<br> |
|||
And one single night has launched its triumphal march.<br> |
|||
Towards the horizon of good fortune.<br> |
|||
One single night has brought together our people<br> |
|||
With all the peoples of the World,<br> |
|||
In the acquisition of liberty and progress.<br> |
|||
Motherlandor death, we shall conquer.<br> |
|||
|- |
|||
|} |
|||
{{Lagu kebangsaan di Afrika}} |
|||
[[Kategori:Lagu kebangsaan]] |
[[Kategori:Lagu kebangsaan]] |
Revisi terkini sejak 15 April 2020 08.11
B. Indonesia: Satu Malam Saja | |
---|---|
Lagu kebangsaan Burkina Faso | |
Penulis lirik | Thomas Sankara, 1984 |
Komponis | Thomas Sankara, 1984 |
Penggunaan | 1984 |
Une Seule Nuit (bahasa Prancis: Satu Malam Saja) adalah judul dari lagu kebangsaan Burkina Faso. Lirik dan musiknya dikarang oleh Thomas Sankara dan diadopsi tahun 1984.
Lirik
[sunting | sunting sumber]Lirik Bahasa Prancis | Terjemahan Bahasa Inggris | ||
---|---|---|---|
Stanza pertama | |||
Contre la férule humiliante il y a déjà mille ans, |
Against the humiliating bondage of a thousand years | ||
Refrain 1 | |||
Et une seule nuit a rassemblée en elle |
And one single night has drawn together | ||
Stanza kedua | |||
Nourris à la source vive de la Révolution. |
Nourished in the lively source of the Revolution, | ||
Refrain 2 | |||
Et séant désormais en sa dignité recouvrée |
And seated henceforth in rediscovered dignity, | ||
Stanza ketiga | |||
Révolution populaire notre sève nourricière. |
Popular revolution our nourishing sap. | ||
Refrain 1 | |||
Et une seule nuit a rassemblée en elle |
And one single night has drawn together |