Lompat ke isi

Une Seule Nuit: Perbedaan antara revisi

Dari Wikipedia bahasa Indonesia, ensiklopedia bebas
Konten dihapus Konten ditambahkan
←Membuat halaman berisi '{{Kotakinfo lagu kebangsaan |title=Une Seule Nuit |transcription= |english_title=Satu Malam Saja |image= Coat of arms of Burkina Faso.svg |image_size= |caption= |pref...'
 
k top: clean up using AWB
 
(5 revisi perantara oleh 2 pengguna tidak ditampilkan)
Baris 2: Baris 2:
|title=Une Seule Nuit
|title=Une Seule Nuit
|transcription=
|transcription=
|english_title=Satu Malam Saja
|indonesian_title=Satu Malam Saja
|image= Coat of arms of Burkina Faso.svg
|image= Coat of arms of Burkina Faso.svg
|image_size=
|image_size=
Baris 15: Baris 15:
}}
}}


'''''Une Seule Nuit''''' ([[Bahasa Perancis|bahasa Perancis]]: '''Satu Malam Saja''') adalah judul dari lagu kebangsaan [[Burkina Faso]]. Lirik dan musiknya dikarang oleh [[Thomas Sankara]] dan diadopsi tahun 1984.
'''''Une Seule Nuit''''' ([[bahasa Prancis]]: '''Satu Malam Saja''') adalah judul dari lagu kebangsaan [[Burkina Faso]]. Lirik dan musiknya dikarang oleh [[Thomas Sankara]] dan diadopsi tahun 1984.


==Lirik==
== Lirik ==
{|class="toccolours" cellpadding="15" rules="cols"
Contre la férule humiliante il y a déjà mille ans,
|-
La rapacité venue de loin les asservir il y a cent ans.
! Lirik Bahasa Prancis
Contre la cynique malice métamorphosée
! Terjemahan Bahasa Inggris
En néocolonialisme et ses petits servants locaux
|-
Beaucoup flanchèrent et certains résistèrent.
!colspan="4" bgcolor="red"|<span style="color:#00AF43">Stanza pertama</span>
Mais les échecs, les succès, la sueur, le sang
|-
Et une seule nuit a rassemblée en elle
|
L'histoire de tout un peuple.
Contre la férule humiliante il y a déjà mille ans,<br>
Et une seule nuit a déclenché sa marche triomphale
La rapacité venue de loin les asservir il y a cent ans.<br>
Vers l'horizon du bonheur.
Contre la cynique malice métamorphosée<br>
Une seule nuit a réconcilié notre peuple
En néocolonialisme et ses petits servants locaux<br>
Avec tous les peuples du monde,
Beaucoup flanchèrent et certains résistèrent.<br>
A la conquête de la liberté et du progrès
Mais les échecs, les succès, la sueur, le sang<br>
La Patrie ou la mort, nous vaincrons!
Ont fortifié notre peuple courageux et fertilisé sa lutte héroïque.<br>
Nourris à la source vive de la Révolution.
|
Les engagés volontaires de la liberté et de la paix
Against the humiliating bondage of a thousand years<br>
Dans l'énergie nocturne et salutaire du 4 août
Rapacity came from afar to subjugate them for a hundred years.<br>
N'avaient pas que les armes à la main, mais aussi et surtout
Against the [[France|cynical malice]] in the shape<br>
La flamme au coeur pour légitimement libérer
Of neo-colonialism and its petty local servants.<br>
Le Faso à jamais des fers de tous ceux qui
Many gave in and certain others resisted.<br>
Çà et, là en poluaient l'âme sacrée de l'indépendance, de la souveraineté.
But the frustrations, the successes, the sweat, the blood<br>
Et séant désormais en sa dignité recouvrée
Have fortified our courageous people and fertilized its heroic struggle.<br>
L'amour et l'honneur en partage avec l'humanité,
|-
Le peuple du Burkina chante un hymne à la victoire,
!colspan="4" bgcolor="red"|<span style="color:#00AF43">''Refrain 1''</span>
A la gloire du travail libérateur, émancipateur.
|-
A bas l'exploitation de l'homme par l'homme!
|
Hé en avant pour le bonheur de tout homme,
Et une seule nuit a rassemblée en elle<br>
Par tous les hommes aujourd'hui et demain,
L'histoire de tout un peuple.<br>
Par tous les hommes ici et pour toujours!
Et une seule nuit a déclenché sa marche triomphale<br>
Révolution populaire notre sève nourricière.
Vers l'horizon du bonheur.<br>
Maternité immortelle du progrès à visage d'homme.
Une seule nuit a réconcilié notre peuple<br>
Foyer éternel de démocratie consensuelle,
Avec tous les peuples du monde,<br>
Où enfin l'identité nationale a droit de cité,
A la conquête de la liberté et du progrès<br>
Où pour toujours l'injustice perd ses quartiers,
La Patrie ou la mort, nous vaincrons!<br>
Et où, des mains des bâtisseurs d'un monde radieux
|
Mûrissent partout les moissons de vœux patriotiques, brillent les soleils infinis de joie.
And one single night has drawn together<br>
Et une seule nuit a rassemblée en elle
The history of an entire people,<br>
L'histoire de tout un peuple.
And one single night has launched its triumphal march.<br>
Et une seule nuit a déclenché sa marche triomphale
Vers l'horizon du bonheur.
Towards the horizon of good fortune.<br>
One single night has brought together [[Demographics of Burkina Faso|our people]]<br>
Une seule nuit a réconcilié notre peuple
With all the peoples of the World,<br>
Avec tous les peuples du monde,
In the acquisition of liberty and progress.<br>
A la conquête de la liberté et du progrès
Motherland or death, we shall conquer.<br>
La Patrie ou la mort, nous vaincrons!
|-
!colspan="4" bgcolor="red"|<span style="color:#00AF43">Stanza kedua</span>
|-
|
Nourris à la source vive de la Révolution.<br>
Les engagés volontaires de la liberté et de la paix<br>
Dans l'énergie nocturne et salutaire du 4 août<br>
N'avaient pas que les armes à la main, mais aussi et surtout<br>
La flamme au coeur pour légitimement libérer<br>
Le Faso à jamais des fers de tous ceux qui<br>
Çà et, là en poluaient l'âme sacrée de l'indépendance, de la souveraineté.<br>
|
Nourished in the lively source of the Revolution,<br>
The volunteers for liberty and peace<br>
With their nocturnal and beneficial energies of the 4th of August<br>
Had not only hand arms, but also and above all<br>
The flame in their hearts lawfully to free<br>
Faso forever from the fetters of those who<br>
Here and there were polluting the sacred soul of independence and sovereignty.<br>
|-
!colspan="4" bgcolor="red"|<span style="color:#00AF43">''Refrain 2''</span>
|-
|
Et séant désormais en sa dignité recouvrée<br>
L'amour et l'honneur en partage avec l'humanité,<br>
Le peuple du Burkina chante un hymne à la victoire,<br>
A la gloire du travail libérateur, émancipateur.<br>
A bas l'exploitation de l'homme par l'homme!<br>
Hé en avant pour le bonheur de tout homme,<br>
Par tous les hommes aujourd'hui et demain, <br>
Par tous les hommes ici et pour toujours!<br>
|
And seated henceforth in rediscovered dignity,<br>
Love and honour partnered with humanity,<br>
The people of Burkina sing a victory hymn<br>
To the glory of the work of liberation and emancipation.<br>
Down with exploitation of man by man!<br>
Forward for the good of every man<br>
By all men of today and tomorrow,<br>
By every man here and always!<br>
|-
!colspan="4" bgcolor="red"|<span style="color:#00AF43">Stanza ketiga</span>
|-
|
Révolution populaire notre sève nourricière.<br>
Maternité immortelle du progrès à visage d'homme.<br>
Foyer éternel de démocratie consensuelle,<br>
Où enfin l'identité nationale a droit de cité,<br>
Où pour toujours l'injustice perd ses quartiers,<br>
Et où, des mains des bâtisseurs d'un monde radieux<br>
Mûrissent partout les moissons de vœux patriotiques, brillent les soleils infinis de joie.<br>
|
Popular revolution our nourishing sap.<br>
Undying motherhood of progress in the face of man.<br>
Eternal hearth of agreed democracy,<br>
Where at last national identity has the right of freedom.<br>
Where injustice has lost its place forever,<br>
And where from the hands of builders of a glorious world<br>
Everywhere the harvests of patriotic vows ripen and suns of boundless joy shine.<br>
|-
!colspan="4" bgcolor="red"|<span style="color:#00AF43">''Refrain 1''</span>
|-
|
Et une seule nuit a rassemblée en elle<br>
L'histoire de tout un peuple.<br>
Et une seule nuit a déclenché sa marche triomphale<br>
Vers l'horizon du bonheur.<br>
Une seule nuit a réconcilié notre peuple<br>
Avec tous les peuples du monde,<br>
A la conquête de la liberté et du progrès<br>
La Patrie ou la mort, nous vaincrons!<br>
|
And one single night has drawn together<br>
The history of an entire people,<br>
And one single night has launched its triumphal march.<br>
Towards the horizon of good fortune.<br>
One single night has brought together our people<br>
With all the peoples of the World,<br>
In the acquisition of liberty and progress.<br>
Motherlandor death, we shall conquer.<br>
|-
|}

{{Lagu kebangsaan di Afrika}}


[[Kategori:Lagu kebangsaan]]
[[Kategori:Lagu kebangsaan]]

Revisi terkini sejak 15 April 2020 08.11

Une Seule Nuit
B. Indonesia: Satu Malam Saja

Lagu kebangsaan Burkina Faso
Penulis lirikThomas Sankara, 1984
KomponisThomas Sankara, 1984
Penggunaan1984


Une Seule Nuit (bahasa Prancis: Satu Malam Saja) adalah judul dari lagu kebangsaan Burkina Faso. Lirik dan musiknya dikarang oleh Thomas Sankara dan diadopsi tahun 1984.

Lirik Bahasa Prancis Terjemahan Bahasa Inggris
Stanza pertama

Contre la férule humiliante il y a déjà mille ans,
La rapacité venue de loin les asservir il y a cent ans.
Contre la cynique malice métamorphosée
En néocolonialisme et ses petits servants locaux
Beaucoup flanchèrent et certains résistèrent.
Mais les échecs, les succès, la sueur, le sang
Ont fortifié notre peuple courageux et fertilisé sa lutte héroïque.

Against the humiliating bondage of a thousand years
Rapacity came from afar to subjugate them for a hundred years.
Against the cynical malice in the shape
Of neo-colonialism and its petty local servants.
Many gave in and certain others resisted.
But the frustrations, the successes, the sweat, the blood
Have fortified our courageous people and fertilized its heroic struggle.

Refrain 1

Et une seule nuit a rassemblée en elle
L'histoire de tout un peuple.
Et une seule nuit a déclenché sa marche triomphale
Vers l'horizon du bonheur.
Une seule nuit a réconcilié notre peuple
Avec tous les peuples du monde,
A la conquête de la liberté et du progrès
La Patrie ou la mort, nous vaincrons!

And one single night has drawn together
The history of an entire people,
And one single night has launched its triumphal march.
Towards the horizon of good fortune.
One single night has brought together our people
With all the peoples of the World,
In the acquisition of liberty and progress.
Motherland or death, we shall conquer.

Stanza kedua

Nourris à la source vive de la Révolution.
Les engagés volontaires de la liberté et de la paix
Dans l'énergie nocturne et salutaire du 4 août
N'avaient pas que les armes à la main, mais aussi et surtout
La flamme au coeur pour légitimement libérer
Le Faso à jamais des fers de tous ceux qui
Çà et, là en poluaient l'âme sacrée de l'indépendance, de la souveraineté.

Nourished in the lively source of the Revolution,
The volunteers for liberty and peace
With their nocturnal and beneficial energies of the 4th of August
Had not only hand arms, but also and above all
The flame in their hearts lawfully to free
Faso forever from the fetters of those who
Here and there were polluting the sacred soul of independence and sovereignty.

Refrain 2

Et séant désormais en sa dignité recouvrée
L'amour et l'honneur en partage avec l'humanité,
Le peuple du Burkina chante un hymne à la victoire,
A la gloire du travail libérateur, émancipateur.
A bas l'exploitation de l'homme par l'homme!
Hé en avant pour le bonheur de tout homme,
Par tous les hommes aujourd'hui et demain,
Par tous les hommes ici et pour toujours!

And seated henceforth in rediscovered dignity,
Love and honour partnered with humanity,
The people of Burkina sing a victory hymn
To the glory of the work of liberation and emancipation.
Down with exploitation of man by man!
Forward for the good of every man
By all men of today and tomorrow,
By every man here and always!

Stanza ketiga

Révolution populaire notre sève nourricière.
Maternité immortelle du progrès à visage d'homme.
Foyer éternel de démocratie consensuelle,
Où enfin l'identité nationale a droit de cité,
Où pour toujours l'injustice perd ses quartiers,
Et où, des mains des bâtisseurs d'un monde radieux
Mûrissent partout les moissons de vœux patriotiques, brillent les soleils infinis de joie.

Popular revolution our nourishing sap.
Undying motherhood of progress in the face of man.
Eternal hearth of agreed democracy,
Where at last national identity has the right of freedom.
Where injustice has lost its place forever,
And where from the hands of builders of a glorious world
Everywhere the harvests of patriotic vows ripen and suns of boundless joy shine.

Refrain 1

Et une seule nuit a rassemblée en elle
L'histoire de tout un peuple.
Et une seule nuit a déclenché sa marche triomphale
Vers l'horizon du bonheur.
Une seule nuit a réconcilié notre peuple
Avec tous les peuples du monde,
A la conquête de la liberté et du progrès
La Patrie ou la mort, nous vaincrons!

And one single night has drawn together
The history of an entire people,
And one single night has launched its triumphal march.
Towards the horizon of good fortune.
One single night has brought together our people
With all the peoples of the World,
In the acquisition of liberty and progress.
Motherlandor death, we shall conquer.