Kidung Agung 4: Perbedaan antara revisi
Tampilan
Konten dihapus Konten ditambahkan
JohnThorne (bicara | kontrib) |
k v2.04b - Fixed using Wikipedia:ProyekWiki Cek Wikipedia (Tanda baca setelah kode "<nowiki></ref></nowiki>") |
||
(5 revisi perantara oleh 4 pengguna tidak ditampilkan) | |||
Baris 1: | Baris 1: | ||
{{Bible chapter|letname= |
{{Bible chapter|letname= Kidung Agung 4 |previouslink= Kidung Agung 3 |previousletter= pasal 3 |nextlink= Kidung Agung 5 |nextletter= pasal 5 |book=[[Kitab Kidung Agung]] |biblepart=[[Perjanjian Lama]] | booknum= 22 |category= [[Ketuvim]] | filename= Song of songs Rothschild mahzor.jpg |size=250px | name= Song of songs Rothschild mahzor |caption=<div style="width: 250px; text-align: center; line-height: 1em">Ilustrasi dari ayat pertama Kidung Agung, seorang pemusik memainkan musik di hadapan raja Salomo (Rothschild Mahzor, abad ke-15 M).</div>}} |
||
'''Kidung Agung 4''' (disingkat '''Kid 4''') adalah bagian dari Kitab [[Kidung Agung]] dalam [[Alkitab Ibrani]] |
'''Kidung Agung 4''' (disingkat '''Kid 4''') adalah bagian dari Kitab [[Kidung Agung]] dalam [[Alkitab Ibrani]] dan [[Perjanjian Lama]] di [[Alkitab]] [[Kristen]].<ref name="Bergant">Dianne Bergant dan Robert J.Karris (ed). 2002. ''Tafsir Alkitab Perjanjian Lama''. Jogjakarta: Kanisius. Hlm 648.</ref><ref name="Lasor">W.S. Lasor. 2005. ''Pengantar Perjanjian Lama 2''. Jakarta: BPK Gunung Mulia. Hal. 145.</ref> Digubah oleh raja [[Salomo]], putra raja [[Daud]].<ref>[[Kidung Agung 1#Ayat 1|Kidung Agung 1:1]]</ref> |
||
== Teks == |
== Teks == |
||
Baris 8: | Baris 8: | ||
== Struktur == |
== Struktur == |
||
Pembagian isi pasal:<ref>The New King James Version. Thomas Nelson, Inc., Nashville, TN. 1979, |
Pembagian isi pasal:<ref>The New King James Version. Thomas Nelson, Inc., Nashville, TN. 1979, 1980, 1982.</ref> |
||
* {{Alkitab|Kidung Agung 4:1-15}} = Nyanyian mempelai laki-laki: Mempelai laki-laki memuji mempelai perempuan |
* {{Alkitab|Kidung Agung 4:1-15}} = Nyanyian mempelai laki-laki: Mempelai laki-laki memuji mempelai perempuan |
||
* {{Alkitab|Kidung Agung 4:16}} = Kedua mempelai saling menyapa: Nyanyian mempelai perempuan |
* {{Alkitab|Kidung Agung 4:16}} = Kedua mempelai saling menyapa: Nyanyian mempelai perempuan |
||
Baris 22: | Baris 22: | ||
== Ayat 12 == |
== Ayat 12 == |
||
:''Dinda, pengantinku, kebun tertutup engkau, kebun tertutup dan mata air termeterai.''<ref>{{Alkitab|Kidung Agung 4:12}}</ref> |
:''Dinda, pengantinku, kebun tertutup engkau, kebun tertutup dan mata air termeterai.''<ref>{{Alkitab|Kidung Agung 4:12}}</ref> |
||
* "[[Kebun]]" |
* "[[Kebun]]" dari [[bahasa Ibrani]]: <big>גַּ֥ן</big> {{Strong|''nê-rəd''|05373}}. Juga berarti: "taman"<ref>[http://biblehub.com/text/songs/4-12.htm Biblehub - Songs 4:12 Hebrew]</ref> |
||
== Ayat 13 == |
== Ayat 13 == |
||
Baris 32: | Baris 32: | ||
== Ayat 14 == |
== Ayat 14 == |
||
:''narwastu dan kunyit, tebu dan kayu manis dengan segala macam pohon kemenyan, mur dan gaharu, beserta pelbagai rempah yang terpilih.''<ref>{{Alkitab|Kidung Agung 4:14}}</ref> |
:''narwastu dan kunyit, tebu dan kayu manis dengan segala macam pohon kemenyan, mur dan gaharu, beserta pelbagai rempah yang terpilih.''<ref>{{Alkitab|Kidung Agung 4:14}}</ref> |
||
* "[[Narwastu]]" dari [[bahasa Ibrani]]: <big>נֵ֣רְדְּ</big> {{Strong|''nê-rəd''|05373}} ({{lang-en|spikenard}}) |
* "[[Narwastu]]" dari [[bahasa Ibrani]]: <big>נֵ֣רְדְּ</big> {{Strong|''nê-rəd''|05373}} ({{lang-en|spikenard}} atau ''nard'') |
||
* "[[Kunyit]]" dari [[bahasa Ibrani]]: <big>כַרְכֹּ֗ם</big> {{Strong|''ḵar-kōm''|03750}}<ref>[http://biblehub.com/text/songs/4-14.htm Biblehub - Songs 4:14 Hebrew]</ref> |
* "[[Kunyit]]" dari [[bahasa Ibrani]]: <big>כַרְכֹּ֗ם</big> {{Strong|''ḵar-kōm''|03750}};<ref>[http://biblehub.com/text/songs/4-14.htm Biblehub - Songs 4:14 Hebrew]</ref> adalah tanaman dengan bunga berwarna ungu yang memberikan bahan celupan kuning; dari kunyit dibuat juga minyak wangi dengan mencampurnya bersama minyak [[zaitun]].<ref name=fulllife/> ({{lang-en|saffron}}) |
||
* "[[Tebu]]" |
* "[[Tebu]]" dari [[bahasa Ibrani]]: <big>קָנֶה֙</big> {{Strong|''qā-neh''|07070}}; adalah rempah berbau harum.<ref name=fulllife/> ({{lang-en|calamus}}, ''sweet cane'' atau ''cane'') |
||
* "[[Kayu manis]]" |
* "[[Kayu manis]]" dari [[bahasa Ibrani]]: <big>קִנָּמ֔וֹן</big> {{Strong|''qin-nā-mōn''|07076}} ({{lang-en|cinnamon}}) |
||
* "[[Kemenyan]]" |
* "[[Kemenyan]]" dari [[bahasa Ibrani]]: <big>לְבוֹנָ֑ה</big> {{Strong|''lə-ḇō-w-nāh''|03828}} ({{lang-en|frankincense}}) |
||
* "[[Mur]]" |
* "[[Mur]]" dari [[bahasa Ibrani]]: <big>מֹ֚ר</big> {{Strong|''mōr''|04753}} ({{lang-en|myrrh}}) |
||
* "[[Gaharu]]" |
* "[[Gaharu]]" dari [[bahasa Ibrani]]: <big>אֲהָל֔וֹת</big> {{Strong|''’ă-hā-lōṯ''|00174}} (bentuk jamak); adalah kayu berbau harum dari [[Bangladesh]] dan [[Tiongkok]].<ref name=fulllife/> ({{lang-en|aloes}}) |
||
* "[[Rempah]]" |
* "[[Rempah]]" dari [[bahasa Ibrani]]: <big>בְשָׂמִֽים</big> {{Strong|''ḇə-shā-mîm''|01314}} (bentuk jamak) ({{lang-en|spices}}) |
||
== Referensi == |
== Referensi == |
||
{{reflist}} |
{{reflist}} |
||
== Lihat pula == |
== Lihat pula == |
||
* [[Naskah Laut Mati]]: [[4Q106]], [[4Q107]] |
* [[Naskah Laut Mati]]: [[4Q106]], [[4Q107]] |
||
* [[Saron]] |
* [[Saron, Israel|Saron]] |
||
== Pranala luar == |
== Pranala luar == |
||
{{Kidung Agung}} |
{{Kidung Agung}} |
||
[[Kategori:Kitab Kidung Agung|04]] |
[[Kategori:Pasal dalam Kitab Kidung Agung|04]] |
Revisi terkini sejak 28 Juni 2021 05.52
Kidung Agung 4 | |
---|---|
Kitab | Kitab Kidung Agung |
Kategori | Ketuvim |
Bagian Alkitab Kristen | Perjanjian Lama |
Urutan dalam Kitab Kristen | 22 |
Kidung Agung 4 (disingkat Kid 4) adalah bagian dari Kitab Kidung Agung dalam Alkitab Ibrani dan Perjanjian Lama di Alkitab Kristen.[1][2] Digubah oleh raja Salomo, putra raja Daud.[3]
Teks
[sunting | sunting sumber]- Naskah sumber utama: Masoretik, Septuaginta dan Gulungan Laut Mati.
- Pasal ini terdiri dari 16 ayat.
Struktur
[sunting | sunting sumber]Pembagian isi pasal:[4]
- Kidung Agung 4:1–15 = Nyanyian mempelai laki-laki: Mempelai laki-laki memuji mempelai perempuan
- Kidung Agung 4:16 = Kedua mempelai saling menyapa: Nyanyian mempelai perempuan
Ayat 7
[sunting | sunting sumber]- Terjemahan Baru: Engkau cantik sekali, manisku, tak ada cacat cela padamu.[5]
Segala sesuatu mengenai gadis Sulam itu cantik dan tak bercela. "Cacat cela" juga dapat mengacu kepada berbagai aib moral; jadi dia itu murni secara jasmaniah dan moral.[6]
Ayat 8
[sunting | sunting sumber]- Terjemahan Baru: Turunlah kepadaku dari gunung Libanon, pengantinku, datanglah kepadaku dari gunung Libanon, turunlah dari puncak Amana, dari puncak Senir dan Hermon, dari liang-liang singa, dari pegunungan tempat macan tutul![7]
Amana adalah nama sebuah gunung di wilayah pegunungan Anti-Libanon; puncak-puncaknya di bagian selatan adalah Senir dan Hermon, di sebelah timur laut Galilea.[6]
Ayat 12
[sunting | sunting sumber]- Dinda, pengantinku, kebun tertutup engkau, kebun tertutup dan mata air termeterai.[8]
- "Kebun" dari bahasa Ibrani: גַּ֥ן nê-rəd. Juga berarti: "taman"[9]
Ayat 13
[sunting | sunting sumber]- Tunas-tunasmu merupakan kebun pohon-pohon delima dengan buah-buahnya yang lezat, bunga pacar dan narwastu,[10]
- "Delima" dari bahasa Ibrani: רִמּוֹנִ֔ים rim-mō-w-nîm (bentuk jamak)
- "Bunga pacar" dari bahasa Ibrani: כְּפָרִ֖ים kə-p̄ā-rîm (bentuk jamak)
- "Narwastu" dari bahasa Ibrani: נְרָדִֽים nə-rā-ḏîm, bentuk jamak dari נֵ֣רְדְּ nê-rəd[11]
Ayat 14
[sunting | sunting sumber]- narwastu dan kunyit, tebu dan kayu manis dengan segala macam pohon kemenyan, mur dan gaharu, beserta pelbagai rempah yang terpilih.[12]
- "Narwastu" dari bahasa Ibrani: נֵ֣רְדְּ nê-rəd (bahasa Inggris: spikenard atau nard)
- "Kunyit" dari bahasa Ibrani: כַרְכֹּ֗ם ḵar-kōm;[13] adalah tanaman dengan bunga berwarna ungu yang memberikan bahan celupan kuning; dari kunyit dibuat juga minyak wangi dengan mencampurnya bersama minyak zaitun.[6] (bahasa Inggris: saffron)
- "Tebu" dari bahasa Ibrani: קָנֶה֙ qā-neh; adalah rempah berbau harum.[6] (bahasa Inggris: calamus, sweet cane atau cane)
- "Kayu manis" dari bahasa Ibrani: קִנָּמ֔וֹן qin-nā-mōn (bahasa Inggris: cinnamon)
- "Kemenyan" dari bahasa Ibrani: לְבוֹנָ֑ה lə-ḇō-w-nāh (bahasa Inggris: frankincense)
- "Mur" dari bahasa Ibrani: מֹ֚ר mōr (bahasa Inggris: myrrh)
- "Gaharu" dari bahasa Ibrani: אֲהָל֔וֹת ’ă-hā-lōṯ (bentuk jamak); adalah kayu berbau harum dari Bangladesh dan Tiongkok.[6] (bahasa Inggris: aloes)
- "Rempah" dari bahasa Ibrani: בְשָׂמִֽים ḇə-shā-mîm (bentuk jamak) (bahasa Inggris: spices)
Referensi
[sunting | sunting sumber]- ^ Dianne Bergant dan Robert J.Karris (ed). 2002. Tafsir Alkitab Perjanjian Lama. Jogjakarta: Kanisius. Hlm 648.
- ^ W.S. Lasor. 2005. Pengantar Perjanjian Lama 2. Jakarta: BPK Gunung Mulia. Hal. 145.
- ^ Kidung Agung 1:1
- ^ The New King James Version. Thomas Nelson, Inc., Nashville, TN. 1979, 1980, 1982.
- ^ Kidung Agung 4:7
- ^ a b c d e The Full Life Study Bible. Life Publishers International. 1992. Teks Penuntun edisi Bahasa Indonesia. Penerbit Gandum Mas. 1993, 1994.
- ^ Kidung Agung 4:8
- ^ Kidung Agung 4:12
- ^ Biblehub - Songs 4:12 Hebrew
- ^ Kidung Agung 4:13
- ^ Biblehub - Songs 4:13 Hebrew
- ^ Kidung Agung 4:14
- ^ Biblehub - Songs 4:14 Hebrew
Lihat pula
[sunting | sunting sumber]Pranala luar
[sunting | sunting sumber]
- (Indonesia) Teks Kidung Agung 4 dari Alkitab SABDA
- (Indonesia) Audio Kidung Agung 4
- (Indonesia) Referensi silang Kidung Agung 4
- (Indonesia) Komentari bahasa Indonesia untuk Kidung Agung 4
- (Inggris) Komentari bahasa Inggris untuk Kidung Agung 4