Lompat ke isi

Lagu Kebangsaan RSS Byelorusia: Perbedaan antara revisi

Dari Wikipedia bahasa Indonesia, ensiklopedia bebas
Konten dihapus Konten ditambahkan
Xqbot (bicara | kontrib)
k Bot: Memperbaiki pengalihan ganda ke Lagu Kebangsaan Republik Sosialis Soviet Byelorusia
Bulandari27 (bicara | kontrib)
Tidak ada ringkasan suntingan
Tag: Suntingan perangkat seluler Suntingan peramban seluler Suntingan seluler lanjutan
 
(10 revisi perantara oleh 7 pengguna tidak ditampilkan)
Baris 1: Baris 1:
{{Infobox anthem
#ALIH [[Lagu Kebangsaan Republik Sosialis Soviet Byelorusia]]
|title = Дзяржаўны гімн Беларускай Савецкай Сацыялiстычнай Рэспублiкi
|transkripsi = '''''Bahasa Indonesia:'' Lagu Kebangsaan Republik Sosialis Soviet Byelorusia'''<br />Dziaržaŭny himn Bielaruskaj Savieckaj Sacyjalistyčnaj Respubliki
|indonesian_title = Lagu Kebangsaan RSS Byelorusia
|prefix = State
|image = Emblem of the Byelorussian SSR (1981-1991).svg
|country = {{flag|RSS Byelorusia}}
|komposer = Nestar Sakalowski
|author = Mihas' Klimovich
|adopted = [[1955]]
|until = [[1991]]
|sound = BySSR anthem vocal.ogg
|sound_title = Vokal
}}
'''Lagu Kebangsaan Republik Sosialis Soviet Byelorusia''' ({{Lang-be|Дзяржаўны гімн Беларускай Савецкай Сацыялiстычнай Рэспублiкi}}; transliterasi [[Latin]]: ''Dziaržaŭny himn Bielaruskaj Savieckaj Sacyjalistyčnaj Respubliki'') adalah [[lagu kebangsaan]] [[Belarus]] saat masih menjadi bagian dari [[Uni Soviet]], yang kala itu bernama [[Republik Sosialis Soviet Byelorusia|RSS Byelorusia]].

== Latar belakang ==
Lagu kebangsaan ini dipakai mulai tahun [[1955]] hingga kemerdekaan Belarus dari Uni Soviet pada [[1991]]. Musik lagu ini dikarang oleh Nestar Sakalowski, sedangkan liriknya ditulis oleh Mihas' Klimovich. Nada lagu ini tetap dipakai sebagai nada lagu kebangsaan Belarus, ''[[My Belarusy]]'', dengan lirik yang berbeda pasca kemerdekaannya dari Uni Soviet pada tahun 1991.

== Lirik ==
{| class="wikitable"
![[Kiril]]
!Transliterasi [[Latin]]
|-
|
: Мы, беларусы, з братняю Руссю
: Разам шукалі к шчасцю дарог.
: Ў бітвах за волю, ў бітвах за долю
: З ёй здабылi мы сцяг перамог!

:: Нас аб’яднала Леніна імя,
:: Партыя к шчасцю вядзе нас ў паход.
:: Партыі слава! Слава Радзіме!
:: Слава табе, беларускі народ! (2×)

: Сілы гартуe, люд Бeларусі
: Ў братнім саюзe, ў мужнай сям’і
: Вeчна мы будзeм, вoльныя людзі,
: Жыць на шчаслівай, вoльнай зямлі!

:: Нас аб’яднала Леніна імя,
:: Партыя к шчасцю вядзе нас ў паход.
:: Партыі слава! Слава Радзіме!
:: Слава табе, наш свабoдны народ! (2×)

: Дружба нарoдаў – сіла нарoдаў,
: К шчасцю працoўных сoнeчны шлях
: Гoрда ж узвіся ў свeтлыя высі,
: Сцяг камунізму – радасці сцяг!

:: Нас аб’яднала Леніна імя,
:: Партыя к шчасцю вядзе нас ў паход.
:: Партыі слава! Слава Радзіме!
:: Слава табе, наш Савeцкi народ! (2×)
|
: My, Bielarusy, z bratniaju Russiu,
: Razam šukali k ščasciu daroh.
: Ŭ bitvach za voliu, ŭ bitvach za doliu
: Z joj zdabyli my sciah pieramoh!

:: Nas abjadnala Lienina imia,
:: Partyja k ščasciu viadzie nas ŭ pachod.
:: Partyi slava! Slava Radzimie!
:: Slava tabie, Bielaruski narod! (2×)

: Sily hartuje, liud Bielarusi,
: Ŭ bratnim sajuzie, ŭ mužnaj siamji.
: Viečna my budziem, volnyja liudzi,
: Žyć na ščaslivaj, voĺnaj ziamli!

:: Nas abjadnala Lienina imia,
:: Partyja k ščasciu viadzie nas ŭ pachod.
:: Partyi slava! Slava Radzimie!
:: Slava tabie, naš svabodny narod! (2×)

: Družba narodaŭ – sila narodaŭ,
: K ščasciu pracoŭnych soniečny šliach.
: Horda ž uzvisia ŭ svietlyja vysi,
: Sciah kamunizmu – radasci sciah!

:: Nas abjadnala Lienina imia,
:: Partyja k ščasciu viadzie nas ŭ pachod.
:: Partyi slava! Slava Radzimie!
:: Slava tabie, naš Savietski narod! (2×)
|}
=== Terjemahan [[Bahasa Indonesia]] ===
: Kami, bangsa Belarus, bersama saudara serumpun [[Bangsa Rusia|Rusia]],
: mencari jalan menuju kemakmuran.
: Dalam upaya menuju kebebasan, mengubah nasib,
: panji kemenangan telah kita dapatkan.

:: Kita dipersatukan atas nama [[Vladimir Lenin|Lenin]],
:: Partai membimbing kita meraih kebahagiaan.
:: Jayalah Partai! Jayalah [[Republik Sosialis Soviet Byelorusia|Tanah Air]]!
:: Jayalah engkau, rakyat Byelorusia! (2×)

: Menghimpun kekuatan, rakyat Byelorusia,
: dalam [[Uni Soviet|kesatuan serumpun]], keluarga yang kuat.
: Selamanya kita bisa, wahai orang merdeka,
: hidup di tanah yang bahagia dan merdeka!

:: Kita dipersatukan atas nama [[Vladimir Lenin|Lenin]],
:: Partai membimbing kita meraih kebahagiaan.
:: Jayalah Partai! Jayalah [[Republik Sosialis Soviet Byelorusia|Tanah Air]]!
:: Jayalah engkau, rakyat kami yang bebas! (2×)

: Persaudaraan rakyat - kekuatan rakyat,
: jalan terang menuju kebahagiaan.
: Dengan bangga kita naikkan setinggi langit,
: panji [[komunisme]] - bendera kebahagiaan!

:: Kita dipersatukan atas nama [[Vladimir Lenin|Lenin]],
:: Partai membimbing kita meraih kebahagiaan.
:: Jayalah Partai! Jayalah [[Republik Sosialis Soviet Byelorusia|Tanah Air]]!
:: Jayalah engkau, rakyat [[Uni Soviet|Soviet]] kami! (2×)

== Pranala luar ==
* [http://www.national-anthems.net/flash/BO Rekaman instrumental (MIDI)] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20170424175441/http://www.national-anthems.net/flash/BO |date=2017-04-24 }}
* [http://www.national-anthems.net/files/e096ca6634510cbcb91f6236a24a9dd5_20110429_belarusX.mp3 Rekaman instrumental (MP3)]
* [http://david.national-anthems.net/by-ssr.htm Lirik]

{{Lagu Kebangsaan Uni Republik Sosialis Soviet}}

[[Kategori:Lagu kebangsaan]]
[[Kategori:Belarus]]
[[Kategori:Lagu Kebangsaan Republik-Republik Soviet]]

Revisi terkini sejak 25 Juni 2022 13.20

Дзяржаўны гімн Беларускай Савецкай Сацыялiстычнай Рэспублiкi
B. Indonesia: Lagu Kebangsaan RSS Byelorusia

Lagu kebangsaan  RSS Byelorusia
Penulis lirikMihas' Klimovich
KomponisNestar Sakalowski
Penggunaan1955
Pencabutan1991
Sampel audio
Vokal

Lagu Kebangsaan Republik Sosialis Soviet Byelorusia (bahasa Belarus: Дзяржаўны гімн Беларускай Савецкай Сацыялiстычнай Рэспублiкi; transliterasi Latin: Dziaržaŭny himn Bielaruskaj Savieckaj Sacyjalistyčnaj Respubliki) adalah lagu kebangsaan Belarus saat masih menjadi bagian dari Uni Soviet, yang kala itu bernama RSS Byelorusia.

Latar belakang[sunting | sunting sumber]

Lagu kebangsaan ini dipakai mulai tahun 1955 hingga kemerdekaan Belarus dari Uni Soviet pada 1991. Musik lagu ini dikarang oleh Nestar Sakalowski, sedangkan liriknya ditulis oleh Mihas' Klimovich. Nada lagu ini tetap dipakai sebagai nada lagu kebangsaan Belarus, My Belarusy, dengan lirik yang berbeda pasca kemerdekaannya dari Uni Soviet pada tahun 1991.

Lirik[sunting | sunting sumber]

Kiril Transliterasi Latin
Мы, беларусы, з братняю Руссю
Разам шукалі к шчасцю дарог.
Ў бітвах за волю, ў бітвах за долю
З ёй здабылi мы сцяг перамог!
Нас аб’яднала Леніна імя,
Партыя к шчасцю вядзе нас ў паход.
Партыі слава! Слава Радзіме!
Слава табе, беларускі народ! (2×)
Сілы гартуe, люд Бeларусі
Ў братнім саюзe, ў мужнай сям’і
Вeчна мы будзeм, вoльныя людзі,
Жыць на шчаслівай, вoльнай зямлі!
Нас аб’яднала Леніна імя,
Партыя к шчасцю вядзе нас ў паход.
Партыі слава! Слава Радзіме!
Слава табе, наш свабoдны народ! (2×)
Дружба нарoдаў – сіла нарoдаў,
К шчасцю працoўных сoнeчны шлях
Гoрда ж узвіся ў свeтлыя высі,
Сцяг камунізму – радасці сцяг!
Нас аб’яднала Леніна імя,
Партыя к шчасцю вядзе нас ў паход.
Партыі слава! Слава Радзіме!
Слава табе, наш Савeцкi народ! (2×)
My, Bielarusy, z bratniaju Russiu,
Razam šukali k ščasciu daroh.
Ŭ bitvach za voliu, ŭ bitvach za doliu
Z joj zdabyli my sciah pieramoh!
Nas abjadnala Lienina imia,
Partyja k ščasciu viadzie nas ŭ pachod.
Partyi slava! Slava Radzimie!
Slava tabie, Bielaruski narod! (2×)
Sily hartuje, liud Bielarusi,
Ŭ bratnim sajuzie, ŭ mužnaj siamji.
Viečna my budziem, volnyja liudzi,
Žyć na ščaslivaj, voĺnaj ziamli!
Nas abjadnala Lienina imia,
Partyja k ščasciu viadzie nas ŭ pachod.
Partyi slava! Slava Radzimie!
Slava tabie, naš svabodny narod! (2×)
Družba narodaŭ – sila narodaŭ,
K ščasciu pracoŭnych soniečny šliach.
Horda ž uzvisia ŭ svietlyja vysi,
Sciah kamunizmu – radasci sciah!
Nas abjadnala Lienina imia,
Partyja k ščasciu viadzie nas ŭ pachod.
Partyi slava! Slava Radzimie!
Slava tabie, naš Savietski narod! (2×)

Terjemahan Bahasa Indonesia[sunting | sunting sumber]

Kami, bangsa Belarus, bersama saudara serumpun Rusia,
mencari jalan menuju kemakmuran.
Dalam upaya menuju kebebasan, mengubah nasib,
panji kemenangan telah kita dapatkan.
Kita dipersatukan atas nama Lenin,
Partai membimbing kita meraih kebahagiaan.
Jayalah Partai! Jayalah Tanah Air!
Jayalah engkau, rakyat Byelorusia! (2×)
Menghimpun kekuatan, rakyat Byelorusia,
dalam kesatuan serumpun, keluarga yang kuat.
Selamanya kita bisa, wahai orang merdeka,
hidup di tanah yang bahagia dan merdeka!
Kita dipersatukan atas nama Lenin,
Partai membimbing kita meraih kebahagiaan.
Jayalah Partai! Jayalah Tanah Air!
Jayalah engkau, rakyat kami yang bebas! (2×)
Persaudaraan rakyat - kekuatan rakyat,
jalan terang menuju kebahagiaan.
Dengan bangga kita naikkan setinggi langit,
panji komunisme - bendera kebahagiaan!
Kita dipersatukan atas nama Lenin,
Partai membimbing kita meraih kebahagiaan.
Jayalah Partai! Jayalah Tanah Air!
Jayalah engkau, rakyat Soviet kami! (2×)

Pranala luar[sunting | sunting sumber]