Lompat ke isi

Wade–Giles: Perbedaan antara revisi

Dari Wikipedia bahasa Indonesia, ensiklopedia bebas
Konten dihapus Konten ditambahkan
Ptbotgourou (bicara | kontrib)
Bot5958 (bicara | kontrib)
k WPCleaner v2.05b - Perbaikan untuk PW:CW (Tidak ada DEFAULTSORT untuk judul dengan karakter khusus)
 
(30 revisi perantara oleh 24 pengguna tidak ditampilkan)
Baris 1: Baris 1:
[[Berkas:Wade-giles.gif|jmpl|ka|200px|Tabel Wade-Giles.]]
'''Wade-Giles''', kadang-kala disingkat '''Wade''', merupakan penulisan Latin (notasi fonetik dan sistem [[transliterasi]]) untuk [[bahasa Tionghoa]] berdasarkan [[bahasa Mandarin]]. Dimajukan dari sistem yang dihasilkan oleh [[Thomas Wade]] pada pertengahan [[abad ke 19]], dan mencapai bentuk kekal oleh [[kamus]] [[Herbert Giles]] [[bahasa Tionghoa]]-[[bahasa Inggris]] pada tahun [[1912]]. Merupakan sistem transliterasi utama dalam dunia bahasa Inggris pada sebagian besar [[abad ke-20]].
'''Wade–Giles''' ({{IPAc-en|ˌ|w|eɪ|d|_|ˈ|dʒ|aɪ|l|z}}); {{lang-zh|s=[[wikt:韦|韦]][[wikt:氏|氏]][[wikt:拼|拼]][[wikt:音|音]]|t=[[wikt:韋|韋]][[wikt:氏|氏]][[wikt:拼|拼]][[wikt:音|音]]|p=Wéi-Shì Pīnyīn}} ; Wade–Giles: Wei<sup>2</sup>-Shi<sup>4</sup> P'in<sup>1</sup>-yin<sup>1</sup>) kadang-kala disingkat '''Wade''', merupakan penulisan Latin (notasi fonetik dan sistem [[transliterasi]]) untuk [[bahasa Tionghoa]] berdasarkan [[bahasa Mandarin]]. Dikembangkan dari sistem yang dihasilkan oleh [[Thomas Wade]] pada pertengahan [[abad ke 19]], dan mencapai bentuk kekal oleh [[kamus]] [[Herbert Giles]] [[bahasa Tionghoa]]-[[bahasa Inggris]] pada tahun [[1912]]. Merupakan sistem transliterasi utama dalam dunia bahasa Inggris pada sebagian besar [[abad ke-20]].<ref>{{cite book
|last= Krieger
|first=Larry S.|authorlink=
|coauthors=Kenneth Neill, Dr.Edward Reynolds
|editor=
|others=
|title=World History; Perspectives on the Past
|origdate=
|origyear=
|origmonth=
|url= https://archive.org/details/worldhistory00larr
|format=
|accessdate=
|edition=
|date=
|year= 1997|month=|publisher=D.C. Heath and Company|location=Illinois|isbn=0-669-40533-7|oclc=|doi=|id=|pages= [https://archive.org/details/worldhistory00larr/page/82 82]|chapter=ch. 4|chapterurl=|quote=Buku ini menggunakan sistem tradisional untuk menulis nama-nama Cina, kadang-kadang disebut sistem Wade-Giles. Sistem ini digunakan di banyak buku referensi standar dan di semua buku tentang Cina diterbitkan di negara Barat sebelum 1979.}}</ref>


Ia menggantikan sistem berbasis romanisasi Nanjing yang telah umum sampai akhir abad
[[Kategori:Bahasa Tionghoa]]
ke-19. Sepenuhnya telah diganti dengan sistem penulisan pinyin di Cina daratan.


Di luar daratan Cina, sebagian besar sistem penulisan telah digantikan oleh sistem pinyin (dikembangkan oleh pemerintah Cina dan disetujui pada 1958),<ref>{{Cite web |url=http://www.libnet.sh.cn/hwyb/list.asp?id=827 |title=中文数据库检索技术研究的一项新内容 |access-date=2012-07-27 |archive-date=2012-04-25 |archive-url=https://web.archive.org/web/20120425152849/http://www.libnet.sh.cn/hwyb/list.asp?id=827 |dead-url=yes }}</ref> tetapi tetap umum dalam penulisan tentang sejarah dan kerajaan Cina. Selain itu, warisan dapat dirasakan dalam nama
[[ast:Wade-Giles]]
Inggris umum dari individu-individu tertentu dan lokasi (misalnya Mao Tse-tung, Peiking).
[[ca:Wade-Giles]]

[[da:Wade-Giles]]
== Referensi ==
[[de:Wade-Giles]]
{{reflist}}
[[en:Wade-Giles]]
{{aksara-stub}}
[[eo:Wade-Giles]]

[[es:Wade-Giles]]
[[fi:Wade-Giles]]
{{DEFAULTSORT:Wade-Giles}}
[[Kategori:Bahasa Tionghoa]]
[[fr:Romanisation Wade-Giles]]
[[gl:Wade-Giles]]
[[it:Wade-Giles]]
[[ja:ウェード式]]
[[ms:Wade-Giles]]
[[nl:Wade-Giles]]
[[no:Wade-Giles]]
[[pl:Wade-Giles]]
[[pt:Wade-Giles]]
[[ro:Wade-Giles]]
[[ru:Транскрипционная система Уэйда — Джайлза]]
[[simple:Wade-Giles]]
[[sl:Wade-Gilesovo prečrkovanje]]
[[sr:Вејд-Џајлс]]
[[sv:Wade-Giles]]
[[tr:Wade-Giles]]
[[wuu:威妥玛拼音]]
[[zh:威妥瑪拼音]]

Revisi terkini sejak 10 November 2022 12.33

Tabel Wade-Giles.

Wade–Giles (/ˌwd ˈlz/); Hanzi sederhana: ; Hanzi tradisional: ; Pinyin: Wéi-Shì Pīnyīn ; Wade–Giles: Wei2-Shi4 P'in1-yin1) kadang-kala disingkat Wade, merupakan penulisan Latin (notasi fonetik dan sistem transliterasi) untuk bahasa Tionghoa berdasarkan bahasa Mandarin. Dikembangkan dari sistem yang dihasilkan oleh Thomas Wade pada pertengahan abad ke 19, dan mencapai bentuk kekal oleh kamus Herbert Giles bahasa Tionghoa-bahasa Inggris pada tahun 1912. Merupakan sistem transliterasi utama dalam dunia bahasa Inggris pada sebagian besar abad ke-20.[1]

Ia menggantikan sistem berbasis romanisasi Nanjing yang telah umum sampai akhir abad ke-19. Sepenuhnya telah diganti dengan sistem penulisan pinyin di Cina daratan.

Di luar daratan Cina, sebagian besar sistem penulisan telah digantikan oleh sistem pinyin (dikembangkan oleh pemerintah Cina dan disetujui pada 1958),[2] tetapi tetap umum dalam penulisan tentang sejarah dan kerajaan Cina. Selain itu, warisan dapat dirasakan dalam nama Inggris umum dari individu-individu tertentu dan lokasi (misalnya Mao Tse-tung, Peiking).

Referensi

[sunting | sunting sumber]
  1. ^ Krieger, Larry S. (1997). "ch. 4". World History; Perspectives on the Past. Illinois: D.C. Heath and Company. hlm. 82. ISBN 0-669-40533-7. Buku ini menggunakan sistem tradisional untuk menulis nama-nama Cina, kadang-kadang disebut sistem Wade-Giles. Sistem ini digunakan di banyak buku referensi standar dan di semua buku tentang Cina diterbitkan di negara Barat sebelum 1979. 
  2. ^ "中文数据库检索技术研究的一项新内容". Diarsipkan dari versi asli tanggal 2012-04-25. Diakses tanggal 2012-07-27.