Lompat ke isi

Alkitab Yerusalem: Perbedaan antara revisi

Dari Wikipedia bahasa Indonesia, ensiklopedia bebas
Konten dihapus Konten ditambahkan
InternetArchiveBot (bicara | kontrib)
Rescuing 1 sources and tagging 0 as dead.) #IABot (v2.0.9.2
 
(29 revisi perantara oleh 20 pengguna tidak ditampilkan)
Baris 1: Baris 1:
{{Bible translation infobox
{{BibleHistory}}
| translation_title = The Jerusalem Bible
| image=[[Berkas:Jerusalem Bible.jpg|150px]]
| full_name='''The Jerusalem Bible'''
| abbreviation=JB atau TJB
| complete_bible_published=1966
| textual_basis= '''PL:''' ''La Bible de Jerusalem'', [[teks Masoret]] dengan pengaruh kuat [[Septuaginta]] (khususnya dalam [[Kitab Mazmur|Mazmur]]) dan beberapa pengaruh [[Vulgata]].<br/> '''Deuterokanonika:''' Septuaginta dengan pengaruh Vulgata.<br/> '''PB:''' ''La Bible de Jérusalem'', teks eklektik dengan banyak kesesuaian pada [[Nestle-Aland]] ''[[Novum Testamentum Graece]]'' dengan memasukkan ragam bacaan pokok dari [[teks Mayoritas]] dan [[tradisi suci]] (yaitu: [[Comma Johanneum]] dan [[Markus 16|akhiran Injil Markus yang lebih panjang]]).
| translation_type= ekuivalensi dinamis dengan gaya yang sangat halus
| copyright=1966, 1967 dan 1968 oleh Darton, Longman & Todd Ltd dan Doubleday and Co. Inc.
| genesis_1:1-3=In the beginning God created the heavens and the earth. Now the earth was a formless void, there was darkness over the deep, and God's spirit hovered over the water. God said, 'Let there be light', and there was light.
| john_3:16=Yes, God loved the world so much that he gave his only Son, so that everyone who believes in him may not be lost but may have eternal life.
|}}


'''Alkitab Yerusalem''' atau '''Jerusalem Bible''' adalah sebuah terjemahan [[Alkitab]] oleh pihak [[Gereja Katolik]] yang pertama kali diperkenalkan kepada masyarakat ber[[bahasa Inggris]] pada [[1966]]. Sebagai Alkitab Katolik, versi ini memuat kitab-kitab [[Deuterokanonika]] bersama dengan 66 kitab lainnya yang terdapat dalam Alkitab "[[Protestan]]", ditambah dengan catatan kaki dan introduksi yang panjang.
'''Alkitab Yerusalem''' ({{lang-en|'Jerusalem Bible'}}; disingkat '''JB''' atau '''TJB''') adalah sebuah terjemahan [[Alkitab]] yang pertama kali diperkenalkan kepada masyarakat ber[[bahasa Inggris]] pada tahun 1966 dan diterbitkan oleh Darton, Longman & Todd. Sebagai sebuah [[Alkitab Katolik|Alkitab]] [[Katolik Roma|Katolik]], JB memuat 73 kitab: 39 kitab seperti isi [[Tanakh|Alkitab Ibrani]] beserta 7 kitab [[Deuterokanonika]] sebagai [[Perjanjian Lama]], dan 27 kitab yang digunakan bersama seluruh [[Kekristenan]] sebagai [[Perjanjian Baru]]. Selain itu juga mengandung pengantar dan catatan kaki yang dipandang berlebihan.


Alkitab Yerusalem merupakan dasar [[Leksionari]] untuk [[Misa]] yang digunakan dalam ibadat Katolik di seluruh [[Inggris]], [[Wales]], dan sebagian besar negara berbahasa Inggris (selain [[Amerika Serikat]] dan [[Kanada]]), meski [[Konferensi Uskup Katolik Inggris dan Wales]] (CBCEW) juga menyetujui beberapa terjemahan lain untuk penggunaan [[liturgi]]s dengan syarat tertentu.<ref>{{en}} [http://www.liturgyoffice.org.uk/Resources/Scripture/Versions.shtml The Bishops Conference of England and Wales: Liturgy Office: England and Wales: Sacred Scripture: Versions approved for use in the Liturgy]</ref><ref>{{en}} {{cite web|url=http://dev.usccb.org/prayer-and-worship/liturgical-resources/liturgical-books-in-the-english-speaking-world.cfm|title=Liturgical Books In The English Speaking World|publisher=United States Conference of Catholic Bishops|accessdate=26 October 2011|archive-date=2015-06-26|archive-url=https://web.archive.org/web/20150626064811/http://dev.usccb.org/prayer-and-worship/liturgical-resources/liturgical-books-in-the-english-speaking-world.cfm|dead-url=yes}}</ref>
Pada [[1943]] [[Paus Pius XII]] menerbitkan sebuah [[ensiklik]], [[Divino Afflante Spiritu]], yang mendorong umat Katolik untuk menerjemahkan Kitab Suci dari bahasa aslinya, [[bahasa Ibrani]] dan [[bahasa Yunani]], dan bukan dari versi [[Vulgata]] [[bahasa Latin]] karya [[Hieronimus]]. Akibatnya, sejumlah biarawan [[Ordo Dominikan|Dominikan]] dan para sarjana lainnya di [[École Biblique]] di [[Yerusalem]] menerjemahkan kitab suci ke dalam [[bahasa Prancis]]. Produk dari usaha ini diterbitkan sebagai ''La Bible de Jérusalem'' pada [[1961]].


== Sejarah ==
Terjemahan Prancis ini menjadi dasar bagi terjemahan bahasa Inggris pada 1966, ''Jerusalem Bible''. Bagi sebagian besar kitab-kitab di Alkitab, terjemahan bahasa Inggrisnya merupakan terjemahan asli dari bahasa Ibrani dan Yunani. Dalam nas-nas yang mengandung lebih dari satu interpretasi, teks Prancisnya biasanya diikuti. Untuk segelintir kitab Perjanjian Lama, naskah pertama dari terjemahan Inggrisnya diambil langsung dari bahasa Prancis, lalu Editor Umumnya memproduksi sebuah naskah yang direvisi dengan membandingkannya kata demi kata dengan teks bahasa Ibrani atau Aram.{{ref|French}} Catatan-catatan kaki dan introduksi ke dalam kitab-kitabnya hampir semuanya merupakan terjemahan harafiah dari bahasa Prancis.
Pada tahun [[1943]] [[Paus (Katolik Roma)|Paus]] [[Pius XII]] menerbitkan sebuah [[ensiklik]], ''[[Divino Afflante Spiritu]]'', yang mendorong umat Katolik untuk menerjemahkan Kitab Suci dari bahasa aslinya, [[bahasa Ibrani]] dan [[bahasa Yunani]], dan bukan dari versi [[Vulgata]] [[bahasa Latin]] karya [[Santo]] [[Hieronimus]]. Akibatnya, sejumlah biarawan [[Ordo Dominikan|Dominikan]] dan akademisi lainnya di [[École Biblique]] di [[Yerusalem]] menerjemahkan kitab suci ke dalam [[bahasa Prancis]]. Hasil dari upaya-upaya ini diterbitkan sebagai ''[[:fr:La Bible de Jérusalem|La Bible de Jérusalem]]'' pada [[1961]].


Terjemahan Prancis ini menjadi dasar bagi terjemahan bahasa Inggris pada tahun 1966, ''Jerusalem Bible''. Bagi sebagian besar kitab-kitab JB, terjemahan bahasa Inggrisnya merupakan terjemahan asli dari bahasa Ibrani dan Yunani. Pada bagian dengan lebih dari satu interpretasi, umumnya digunakan teks Prancisnya. Pada sebagian kecil kitab Perjanjian Lama, naskah awal dari terjemahan Inggrisnya diambil langsung dari terjemahan Prancis, lalu sang Editor membuat sebuah naskah hasil revisi dengan cara membandingkannya kata demi kata dengan teks bahasa Ibrani atau [[Aramaik|Aram]].{{ref|French}} Catatan-catatan kaki dan pengantar dalam kitab-kitabnya hampir semuanya merupakan terjemahan [[harafiah]] dari bahasa Prancis.
Terjemahannya sendiri telah dikagumi karena kualitas sastranya, barangkali sebagian karena penyumbangnya yang paling terkenal, [[J.R.R. Tolkien]] (meskipun sumbangan utamanya adalah terjemahan [[Kitab Yunus]]).{{ref|Tolkien}} Terjemahan ini menggunakan pemikiran [[ekuivalensi dinamis]] — sebuah pendekatan yang tidak begitu harafiah untuk meningkatkan pemahaman terhadap nas-nas yang bisa menjebak (jadi berbeda dengan terjemahan [[New American Standard Bible]]). Pengantar, catatan kaki, dan bahkan terjemahannya sendiri, mencerminkan pendekatan ilmiah modern, mencerminkan kesadaran para sarjana yang menggunakan [[Metode historis-kritis|metode historis-kritis]]. Misalnya, pengantarnya dan catatan-catatannya menolak anggapan bahwa [[Musa]] adalah penulis kitab-kitab [[Pentateukh]].


== Terjemahannya ==
Alkitab Yerusalem membuat keputusan yang tidak lazim untuk menerjemahkan nama Allah [[Tetragrammaton]]) dalam [[Alkitab Yahudi|kitab suci Yahudi]] sebagai [[Yahweh]], dan bukan dengan kata "TUHAN" atau "Allah". Yahweh umumnya diyakini sebagai pelafalan kata YHWH, nama Allah yang kudus dalam bahasa Ibrani, meskipun di masa lalu, karena kesalahpahaman, dieja sebagai "[[Jehovah]]" dalam terjemahan-terjemahan Inggris lainnya. [[World English Bible]], sebuah revisi yang tidak selesai dari [[American Standard Version]], juga menggunakan kata "Yahweh". American Standard Version dan [[New World Translation]] menggunakan "Jehovah".
Alkitab Yerusalem terjemahan Inggris dikagumi karena kualitas literaturnya, mungkin salah satunya karena salah seorang kontributornya yang terkenal, [[J.R.R. Tolkien]] (kontribusi utamanya adalah terjemahan [[Kitab Yunus]]).{{ref|Tolkien}} Sudah menjadi anggapan umum bahwa Jerusalem Bible bukanlah sebuah terjemahan dari versi bahasa Prancis, tetapi merupakan sebuah terjemahan asli yang sangat dipengaruhi oleh terjemahan Prancis. Pandangan ini tidak diterima oleh [[Henry Wansbrough]], editor [[New Jerusalem Bible]], yang menyatakan: "Meskipun diklaim yang berlawanan, jelas bahwa Jerusalem Bible diterjemahkan dari versi bahasa Prancis, mungkin dengan sesekali pandangan sekilas pada naskah Ibrani atau Yunani, bukan sebaliknya."<ref name="HBCU">{{en}} {{cite web |title=How the Bible Came to Us |url=http://users.ox.ac.uk/~sben0056/booklets.htm |last=Wansbrough |first=Henry |date= |publisher= |work= |location= |access-date=2015-09-04 |archive-date=2015-03-22 |archive-url=https://web.archive.org/web/20150322195330/http://users.ox.ac.uk/~sben0056/booklets.htm |dead-url=yes }}{{clarify|date=March 2011|reason=Too much original publication information is missing about this source; complete the citation please.}}</ref>


Terjemahan ini menggunakan pemikiran [[ekuivalensi dinamis]] — sebuah pendekatan yang tidak begitu [[harafiah]] untuk meningkatkan pemahaman terhadap bagian yang membingungkan jika dibandingkan dengan terjemahan modern lainnya. Pengantar, catatan kaki, dan bahkan terjemahan itu sendiri, mencerminkan pendekatan ilmiah modern dan kesimpulan para akademisi yang menggunakan [[metode historis-kritis]]. Sebagai contoh, pengantar dan catatan-catatannya menolak anggapan bahwa [[Musa]] adalah penulis kitab-kitab [[Pentateukh]], juga menolak anggapan bahwa [[Salomo]] adalah penulis [[kitab Kebijaksanaan]].
Alkitab Yerusalem adalah terjemahan Alkitab bahasa Inggris pertama yang diterima secara luas oleh umat Katolik sejak [[Alkitab Douai|Versi Douay-Rheims]] dari [[abad ke-17]]. Alkitab ini mengandung [[imprimatur]] Gereja sebagai tanda bahwa terjemahannya benar dalam segala hal yang bersangkutan dengan [[iman]] dan [[doktrin]], sesuatu yang penting bagi banyak umat Katolik. Alkitab ini pun mendapatkan pujian atas tingkat keilmiahan yang sangat tinggi, serta dikagumi secara luas dan kadang-kadang digunakan oleh kaum Protestan liberal dan moderat. Teks keseluruhannya boleh dikatakan bersifat "[[Atlantik Tengah]]" -- tidak sepenuhnya [[bahasa Inggris Britania]] ataupun [[bahasa Inggris Amerika]], hingga pada umumnya dapat diterima oleh kedua pihak. Secara keseluruhan, Alkitab ini telah dianggap sebagai salah satu terjemahan Alkitab dalam bahasa Inggris yang lebih baik daripada banyak Alkitab lainnya yang dibuat pada [[abad ke-20]].


Alkitab Yerusalem adalah terjemahan Alkitab bahasa Inggris pertama yang diterima secara luas oleh umat Katolik sejak [[Alkitab Douai|Versi Douay-Rheims]] dari [[abad ke-17]]. Alkitab ini mengandung ''[[imprimatur]]'' dan ''[[nihil obstat]]'' dari otoritas Gereja sebagai tanda bahwa terjemahannya bebas dari kesalahan menyangkut [[iman]] dan [[doktrin]], sesuatu yang penting bagi umat Katolik.{{cn}} Alkitab ini pun mendapatkan pujian atas tingkat keilmiahan yang sangat tinggi, serta dikagumi secara luas dan kadang-kadang digunakan oleh kaum Protestan liberal dan moderat. Teks keseluruhannya boleh dikatakan bersifat "[[Atlantik Tengah]]"—tidak sepenuhnya [[bahasa Inggris Britania]] ataupun [[bahasa Inggris Amerika]], hingga pada umumnya dapat diterima oleh kedua pihak. Secara keseluruhan, Alkitab ini dianggap sebagai salah satu terjemahan Alkitab dalam bahasa Inggris yang lebih baik daripada banyak Alkitab lainnya yang dibuat pada [[abad ke-20]].
Pada [[1973]], terjemahan Prancisnya diperbarui. Edisi Prancis yang ketiga diproduksi pada [[1998]].


=== Penerjemahan tetragrammaton ===
Pada [[1985]], terjemahan Inggrisnya telah sama sekali diperbarui. Terjemahan baru ini &mdash; yang dikenal sebagai ''[[New Jerusalem Bible]]'' (Alkitab Yerusalem Baru) &mdash; diterjemahkan kembali dari bahasa-bahasa aslinya dan tidak dihubungkan dengan terjemahan Prancisnya (kecuali secara tidak langsung, untuk mempertahankan pilihan gaya bahasa dari Alkitab Yerusalem yang asli). Untuk keterangan rinci mengenai terjemahan ini, lihat [[Alkitab Yerusalem Baru]].
Alkitab Yerusalem membuat keputusan yang tidak lazim dengan menerjemahkan nama Allah ([[tetragrammaton]]) dalam [[Alkitab Yahudi|kitab suci Yahudi]] sebagai [[Yahweh]], dan bukan dengan kata "TUHAN" ("''LORD''") atau "Allah". Hal ini disambut baik oleh beberapa kalangan;<ref>{{en}} Gleason Archer, "The Old Testament of The Jerusalem Bible." Westminster Theological Journal 33 (May 1971), pp. 191-94.</ref> namun hal ini tidaklah populer bagi kalangan yang lebih menyukai nama Allah dibiarkan tanpa dilafalkan (YHWH), atau digantikan dengan Tuhan atau gelar lainnya.


Pada 29 Juni 2008 [[Kongregasi Ibadah Ilahi dan Tata-tertib Sakramen]], atas petunjuk dari [[Paus Benediktus XVI]], menginstruksikan penghapusan nama "Yahweh" dari semua [[Alkitab Katolik]] sekaligus larangan penggunaannya dalam musik dan liturgi karena pelafalan seperti itu tidak sesuai dengan tradisi Yahudi sejak dahulu.<ref name="COL">{{en}} {{cite web|url=http://www.catholic.org/news/ae/music/story.php?id=29022|title=Vatican Says No 'Yahweh' In Songs, Prayers At Catholic Masses |date=August 26, 2008 |author=CatholicMusicNetwork.com |work=Catholic Online |publisher=Catholic.org|accessdate=January 13, 2015}}</ref> [[Catholic Truth Society|CTS]] New Catholic Bible, yang mana menggunakan naskah Jerusalem Bible, merupakan tanggapan segera atas seruan sang Paus.
== Catatan kaki ==


== Pembaruan ==
* Pada tahun [[1973]], terjemahan Prancisnya diperbarui. Edisi Prancis yang ketiga diproduksi pada tahun [[1998]].
* Pada tahun [[1985]], terjemahan Inggrisnya telah sama sekali diperbarui. Terjemahan baru ini yang dikenal sebagai ''[[New Jerusalem Bible]]'' (Alkitab Yerusalem Baru) diterjemahkan secara baru dari bahasa-bahasa aslinya dan tidak berkaitan dengan terjemahan Prancisnya (kecuali secara tidak langsung, untuk mempertahankan pilihan gaya bahasa dari Alkitab Yerusalem awal dalam bahasa Prancis).
* Pada tahun [[2007]], [[Catholic Truth Society]] menerbitkan "CTS New Catholic Bible" yang mengandung naskah asli Jerusalem Bible tahun 1966 yang direvisi untuk menyesuaikan penggunaannya dalam leksionari-leksionari di sebagian besar negara berbahasa Inggris, selaras dengan arahan dari [[Kongregasi Ibadah Ilahi dan Tata-tertib Sakramen]]<ref name=Letter>{{en}} {{cite web|last1=Arinze|first1=Francis|last2=Ranjith|first2=Malcolm|title=Letter to the Bishops Conferences on The Name of God|url=http://www.bible-researcher.com/dominus.html|website=Bible Research: Internet Resources for Students of Scripture|accessdate=13 January 2015}}</ref><ref>{{en}} {{cite web|last1=Gilligan|first1=Michael|title=Use of Yahweh in Church Songs|url=http://www.americancatholicpress.org/Father_Gilligan_Yahweh.html|website=American Catholic Press|accessdate=13 January 2015}}</ref> dan [[Komisi Kitab Suci Kepausan]].<ref name="denver">{{en}} {{cite web|url=http://www.jpiicenter.org/isys/isysquery/bffd343c-c4a7-4000-b1ae-ce1ed40eb742/5/doc/DCR101508.pdf#xml=http://www.jpiicenter.org/isys/isysquery/bffd343c-c4a7-4000-b1ae-ce1ed40eb742/5/hilite/|title=No ‘Yahweh’ in liturgies is no problem for the archdiocese, officials say |date=October 15, 2008 |author=Roxanne King |work=Denver Catholic Register |publisher=Archdiocese of Denver|accessdate=November 25, 2014}} {{dead link|date=January 2015}}</ref> Nama "[[Yahweh]]" telah digantikan dengan "the LORD" (TUHAN) di seluruh kitab Perjanjian Lama, dan kitab Mazmur digantikan seluruhnya dengan [[Grail Psalms]] tahun 1963. Teks yang telah direvisi tersebut disertai dengan pengantar-pengantar baru, serta catatan liturgis dan tekstual, yang ditambahkan sesuai kebutuhan dengan bahan dari catatan-catatan atas [[New Jerusalem Bible]].
* Setelah diperbarui pada tahun [[1998]], ''La Bible de Jérusalem'' dalam bahasa Prancis saat ini menjadi pokok suatu proyek perbaikan dengan nama ''The Bible in its Traditions''.<ref>{{fr}} [http://ebaf.edu/index.php?option=com_frontpage&Itemid=1 l'École Biblique et Archéologique Française], [http://www.ebaf.info/?page_id=1105&lang=en "Bible"] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20120602063304/http://www.ebaf.info/?page_id=1105&lang=en |date=2012-06-02 }}</ref> Menurut catatan-catatannya, [[Septuaginta]] akan mendapat bobot lebih besar dalam penerjemahan naskah [[Alkitab Ibrani]], meskipun [[Teks Masoret]] akan tetap menjadi sumber utama. Bagian dengan bahasa Prancis dalam versi demo tersedia secara [[daring]],<ref>{{en}} [http://www.bibest.org/ The Bible in its Traditions], [http://www.bibest.org/demonstrationvolume/ "The Demonstration Volume"]</ref> bersamaan dengan sebuah contoh tunggal dari terjemahan Inggris.<ref>{{en}} [http://www.bibest.org/ The Bible in its Traditions], [http://www.bibest.org/bible/Jas_5%3A13-18 "James 5:13-18"]</ref> Dalam versi baru ini, [[tetragrammaton]] tidak ditransliterasikan seperti pada "Jerusalem Bible" dan "New Jerusalem Bible", dan beberapa macam komentar disertakan dengan suatu cara yang berbeda dibandingkan dengan edisi Alkitab lainnya.

== Lihat pula ==
* [[Alkitab Katolik]]
* ''[[Dei Verbum]]''
* ''[[Imprimatur]]''
* ''[[Nihil obstat]]''
* [[Vulgata]]

=== Akitab bahasa Inggris yang disetujui penggunaannya bagi umat Katolik ===
* [[Douay–Rheims Bible]]
* Jerusalem Bible
* [[New American Bible]]
* [[New American Bible Revised Edition]]
* [[New Jerusalem Bible]]
* [[New Revised Standard Version Catholic Edition]]
* [[Revised Standard Version Catholic Edition]]

== Catatan kaki ==
# {{Note|French}} <small>Ini dijelaskan dalam "Editor's Forward" (Pengantar Penyunting) dalam Alkitab Yerusalem.</small>
# {{Note|French}} <small>Ini dijelaskan dalam "Editor's Forward" (Pengantar Penyunting) dalam Alkitab Yerusalem.</small>
# {{Note|Tolkien}} <small>''[[Surat-surat J. R. R. Tolkien|Surat-surat J.R.R. Tolkien]]'', surat 294, memuat teks berikut: "Menyebutkan saya di antara 'para kolaborator utama' (yang menerjemahkan Alkitab ini) adalah suatu kehormatan yang diberikan oleh editor Alkitab Yerusalem, yang sesungguhnya tidak layak saya terima. Saya dikonsultasikan untuk satu atau dua masalah gaya, dan mengkritik sejumlah kontribusi orang lain. Mulanya saya dipercayai sejumlah besar teks untuk diterjemahkan, namun setelah melakukan sejumlah pekerjaan pendahuluan yang perlu, saya terpaksa harus mengundurkan diri karena tekanan dari pekerjaan lain, dan hanya menyelesaikan ''Kitab Yunus'', salah satu kitab yang paling singkat."</small>
# {{Note|Tolkien}} <small>''[[Surat-surat J. R. R. Tolkien|Surat-surat J.R.R. Tolkien]]'', surat 294, memuat teks berikut: "Menyebutkan saya di antara 'para kolaborator utama' (yang menerjemahkan Alkitab ini) adalah suatu kehormatan yang diberikan oleh editor Alkitab Yerusalem, yang sesungguhnya tidak layak saya terima. Saya dikonsultasikan untuk satu atau dua masalah gaya, dan mengkritik sejumlah kontribusi orang lain. Mulanya saya dipercayai sejumlah besar teks untuk diterjemahkan, tetapi setelah melakukan sejumlah pekerjaan pendahuluan yang perlu, saya terpaksa harus mengundurkan diri karena tekanan dari pekerjaan lain, dan hanya menyelesaikan ''Kitab Yunus'', salah satu kitab yang paling singkat."</small>

== Referensi ==
{{reflist}}

== Pranala luar ==
* {{en}} [http://www.bible-researcher.com/jerusalem-bible.html The Bible Researcher: The Jerusalem Bible (1966)]
* {{en}} [http://books.google.com/books?id=0Gq2cED25ygC&pg=PA111&lpg=PA111&dq=%2B%22new+jerusalem+bible%22+%2Bjb+%2BWansbrough&source=bl&ots=meQXzEqmW4&sig=SwMLQxoAqIfLXSmPXl6HXD5Axz0&hl=en&ei=Z6Z4S6qRF4zgtgOXsPjLCA&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=4&ved=0CBUQ6AEwAzgK#v=onepage&q=%2B%22new%20jerusalem%20bible%22%20%2Bjb%20%2BWansbrough&f=false Olivier-Thomas Vendard, "The Cultural Backgrounds and Challenges of La Bible de Jerusalem" (What is it that the Scripture Says? Essays in Biblical Interpretation, Translation and Reception in Honour of Henry Wansbrough OSB)]


{{J. R. R. Tolkien}}
[[Kategori:Alkitab terjemahan bahasa Inggris]]
{{Alkitab terjemahan bahasa Inggris}}
[[Kategori:Katolik]]


[[Kategori:Alkitab bahasa Inggris]]
[[en:Jerusalem Bible]]
[[Kategori:Dokumen Katolik]]
[[ja:エルサレム聖書]]
[[Kategori:Buku tahun 1966]]
[[pl:Biblia Jerozolimska]]

Revisi terkini sejak 4 Desember 2022 15.15

The Jerusalem Bible
Nama lengkapThe Jerusalem Bible
SingkatanJB atau TJB
Terbitan
lengkap
1966
Naskah sumberPL: La Bible de Jerusalem, teks Masoret dengan pengaruh kuat Septuaginta (khususnya dalam Mazmur) dan beberapa pengaruh Vulgata.
Deuterokanonika: Septuaginta dengan pengaruh Vulgata.
PB: La Bible de Jérusalem, teks eklektik dengan banyak kesesuaian pada Nestle-Aland Novum Testamentum Graece dengan memasukkan ragam bacaan pokok dari teks Mayoritas dan tradisi suci (yaitu: Comma Johanneum dan akhiran Injil Markus yang lebih panjang).
Jenis penerjemahanekuivalensi dinamis dengan gaya yang sangat halus
Hak cipta1966, 1967 dan 1968 oleh Darton, Longman & Todd Ltd dan Doubleday and Co. Inc.
In the beginning God created the heavens and the earth. Now the earth was a formless void, there was darkness over the deep, and God's spirit hovered over the water. God said, 'Let there be light', and there was light.
Yes, God loved the world so much that he gave his only Son, so that everyone who believes in him may not be lost but may have eternal life.

Alkitab Yerusalem (bahasa Inggris: 'Jerusalem Bible'; disingkat JB atau TJB) adalah sebuah terjemahan Alkitab yang pertama kali diperkenalkan kepada masyarakat berbahasa Inggris pada tahun 1966 dan diterbitkan oleh Darton, Longman & Todd. Sebagai sebuah Alkitab Katolik, JB memuat 73 kitab: 39 kitab seperti isi Alkitab Ibrani beserta 7 kitab Deuterokanonika sebagai Perjanjian Lama, dan 27 kitab yang digunakan bersama seluruh Kekristenan sebagai Perjanjian Baru. Selain itu juga mengandung pengantar dan catatan kaki yang dipandang berlebihan.

Alkitab Yerusalem merupakan dasar Leksionari untuk Misa yang digunakan dalam ibadat Katolik di seluruh Inggris, Wales, dan sebagian besar negara berbahasa Inggris (selain Amerika Serikat dan Kanada), meski Konferensi Uskup Katolik Inggris dan Wales (CBCEW) juga menyetujui beberapa terjemahan lain untuk penggunaan liturgis dengan syarat tertentu.[1][2]

Pada tahun 1943 Paus Pius XII menerbitkan sebuah ensiklik, Divino Afflante Spiritu, yang mendorong umat Katolik untuk menerjemahkan Kitab Suci dari bahasa aslinya, bahasa Ibrani dan bahasa Yunani, dan bukan dari versi Vulgata bahasa Latin karya Santo Hieronimus. Akibatnya, sejumlah biarawan Dominikan dan akademisi lainnya di École Biblique di Yerusalem menerjemahkan kitab suci ke dalam bahasa Prancis. Hasil dari upaya-upaya ini diterbitkan sebagai La Bible de Jérusalem pada 1961.

Terjemahan Prancis ini menjadi dasar bagi terjemahan bahasa Inggris pada tahun 1966, Jerusalem Bible. Bagi sebagian besar kitab-kitab JB, terjemahan bahasa Inggrisnya merupakan terjemahan asli dari bahasa Ibrani dan Yunani. Pada bagian dengan lebih dari satu interpretasi, umumnya digunakan teks Prancisnya. Pada sebagian kecil kitab Perjanjian Lama, naskah awal dari terjemahan Inggrisnya diambil langsung dari terjemahan Prancis, lalu sang Editor membuat sebuah naskah hasil revisi dengan cara membandingkannya kata demi kata dengan teks bahasa Ibrani atau Aram.[1] Catatan-catatan kaki dan pengantar dalam kitab-kitabnya hampir semuanya merupakan terjemahan harafiah dari bahasa Prancis.

Terjemahannya

[sunting | sunting sumber]

Alkitab Yerusalem terjemahan Inggris dikagumi karena kualitas literaturnya, mungkin salah satunya karena salah seorang kontributornya yang terkenal, J.R.R. Tolkien (kontribusi utamanya adalah terjemahan Kitab Yunus).[2] Sudah menjadi anggapan umum bahwa Jerusalem Bible bukanlah sebuah terjemahan dari versi bahasa Prancis, tetapi merupakan sebuah terjemahan asli yang sangat dipengaruhi oleh terjemahan Prancis. Pandangan ini tidak diterima oleh Henry Wansbrough, editor New Jerusalem Bible, yang menyatakan: "Meskipun diklaim yang berlawanan, jelas bahwa Jerusalem Bible diterjemahkan dari versi bahasa Prancis, mungkin dengan sesekali pandangan sekilas pada naskah Ibrani atau Yunani, bukan sebaliknya."[3]

Terjemahan ini menggunakan pemikiran ekuivalensi dinamis — sebuah pendekatan yang tidak begitu harafiah untuk meningkatkan pemahaman terhadap bagian yang membingungkan — jika dibandingkan dengan terjemahan modern lainnya. Pengantar, catatan kaki, dan bahkan terjemahan itu sendiri, mencerminkan pendekatan ilmiah modern dan kesimpulan para akademisi yang menggunakan metode historis-kritis. Sebagai contoh, pengantar dan catatan-catatannya menolak anggapan bahwa Musa adalah penulis kitab-kitab Pentateukh, juga menolak anggapan bahwa Salomo adalah penulis kitab Kebijaksanaan.

Alkitab Yerusalem adalah terjemahan Alkitab bahasa Inggris pertama yang diterima secara luas oleh umat Katolik sejak Versi Douay-Rheims dari abad ke-17. Alkitab ini mengandung imprimatur dan nihil obstat dari otoritas Gereja sebagai tanda bahwa terjemahannya bebas dari kesalahan menyangkut iman dan doktrin, sesuatu yang penting bagi umat Katolik.[butuh rujukan] Alkitab ini pun mendapatkan pujian atas tingkat keilmiahan yang sangat tinggi, serta dikagumi secara luas dan kadang-kadang digunakan oleh kaum Protestan liberal dan moderat. Teks keseluruhannya boleh dikatakan bersifat "Atlantik Tengah"—tidak sepenuhnya bahasa Inggris Britania ataupun bahasa Inggris Amerika, hingga pada umumnya dapat diterima oleh kedua pihak. Secara keseluruhan, Alkitab ini dianggap sebagai salah satu terjemahan Alkitab dalam bahasa Inggris yang lebih baik daripada banyak Alkitab lainnya yang dibuat pada abad ke-20.

Penerjemahan tetragrammaton

[sunting | sunting sumber]

Alkitab Yerusalem membuat keputusan yang tidak lazim dengan menerjemahkan nama Allah (tetragrammaton) dalam kitab suci Yahudi sebagai Yahweh, dan bukan dengan kata "TUHAN" ("LORD") atau "Allah". Hal ini disambut baik oleh beberapa kalangan;[4] namun hal ini tidaklah populer bagi kalangan yang lebih menyukai nama Allah dibiarkan tanpa dilafalkan (YHWH), atau digantikan dengan Tuhan atau gelar lainnya.

Pada 29 Juni 2008 Kongregasi Ibadah Ilahi dan Tata-tertib Sakramen, atas petunjuk dari Paus Benediktus XVI, menginstruksikan penghapusan nama "Yahweh" dari semua Alkitab Katolik sekaligus larangan penggunaannya dalam musik dan liturgi karena pelafalan seperti itu tidak sesuai dengan tradisi Yahudi sejak dahulu.[5] CTS New Catholic Bible, yang mana menggunakan naskah Jerusalem Bible, merupakan tanggapan segera atas seruan sang Paus.

Pembaruan

[sunting | sunting sumber]
  • Pada tahun 1973, terjemahan Prancisnya diperbarui. Edisi Prancis yang ketiga diproduksi pada tahun 1998.
  • Pada tahun 1985, terjemahan Inggrisnya telah sama sekali diperbarui. Terjemahan baru ini — yang dikenal sebagai New Jerusalem Bible (Alkitab Yerusalem Baru) — diterjemahkan secara baru dari bahasa-bahasa aslinya dan tidak berkaitan dengan terjemahan Prancisnya (kecuali secara tidak langsung, untuk mempertahankan pilihan gaya bahasa dari Alkitab Yerusalem awal dalam bahasa Prancis).
  • Pada tahun 2007, Catholic Truth Society menerbitkan "CTS New Catholic Bible" yang mengandung naskah asli Jerusalem Bible tahun 1966 yang direvisi untuk menyesuaikan penggunaannya dalam leksionari-leksionari di sebagian besar negara berbahasa Inggris, selaras dengan arahan dari Kongregasi Ibadah Ilahi dan Tata-tertib Sakramen[6][7] dan Komisi Kitab Suci Kepausan.[8] Nama "Yahweh" telah digantikan dengan "the LORD" (TUHAN) di seluruh kitab Perjanjian Lama, dan kitab Mazmur digantikan seluruhnya dengan Grail Psalms tahun 1963. Teks yang telah direvisi tersebut disertai dengan pengantar-pengantar baru, serta catatan liturgis dan tekstual, yang ditambahkan sesuai kebutuhan dengan bahan dari catatan-catatan atas New Jerusalem Bible.
  • Setelah diperbarui pada tahun 1998, La Bible de Jérusalem dalam bahasa Prancis saat ini menjadi pokok suatu proyek perbaikan dengan nama The Bible in its Traditions.[9] Menurut catatan-catatannya, Septuaginta akan mendapat bobot lebih besar dalam penerjemahan naskah Alkitab Ibrani, meskipun Teks Masoret akan tetap menjadi sumber utama. Bagian dengan bahasa Prancis dalam versi demo tersedia secara daring,[10] bersamaan dengan sebuah contoh tunggal dari terjemahan Inggris.[11] Dalam versi baru ini, tetragrammaton tidak ditransliterasikan seperti pada "Jerusalem Bible" dan "New Jerusalem Bible", dan beberapa macam komentar disertakan dengan suatu cara yang berbeda dibandingkan dengan edisi Alkitab lainnya.

Lihat pula

[sunting | sunting sumber]

Akitab bahasa Inggris yang disetujui penggunaannya bagi umat Katolik

[sunting | sunting sumber]

Catatan kaki

[sunting | sunting sumber]
  1. ^ Ini dijelaskan dalam "Editor's Forward" (Pengantar Penyunting) dalam Alkitab Yerusalem.
  2. ^ Surat-surat J.R.R. Tolkien, surat 294, memuat teks berikut: "Menyebutkan saya di antara 'para kolaborator utama' (yang menerjemahkan Alkitab ini) adalah suatu kehormatan yang diberikan oleh editor Alkitab Yerusalem, yang sesungguhnya tidak layak saya terima. Saya dikonsultasikan untuk satu atau dua masalah gaya, dan mengkritik sejumlah kontribusi orang lain. Mulanya saya dipercayai sejumlah besar teks untuk diterjemahkan, tetapi setelah melakukan sejumlah pekerjaan pendahuluan yang perlu, saya terpaksa harus mengundurkan diri karena tekanan dari pekerjaan lain, dan hanya menyelesaikan Kitab Yunus, salah satu kitab yang paling singkat."

Referensi

[sunting | sunting sumber]
  1. ^ (Inggris) The Bishops Conference of England and Wales: Liturgy Office: England and Wales: Sacred Scripture: Versions approved for use in the Liturgy
  2. ^ (Inggris) "Liturgical Books In The English Speaking World". United States Conference of Catholic Bishops. Diarsipkan dari versi asli tanggal 2015-06-26. Diakses tanggal 26 October 2011. 
  3. ^ (Inggris) Wansbrough, Henry. "How the Bible Came to Us". Diarsipkan dari versi asli tanggal 2015-03-22. Diakses tanggal 2015-09-04. [butuh klarifikasi]
  4. ^ (Inggris) Gleason Archer, "The Old Testament of The Jerusalem Bible." Westminster Theological Journal 33 (May 1971), pp. 191-94.
  5. ^ (Inggris) CatholicMusicNetwork.com (August 26, 2008). "Vatican Says No 'Yahweh' In Songs, Prayers At Catholic Masses". Catholic Online. Catholic.org. Diakses tanggal January 13, 2015. 
  6. ^ (Inggris) Arinze, Francis; Ranjith, Malcolm. "Letter to the Bishops Conferences on The Name of God". Bible Research: Internet Resources for Students of Scripture. Diakses tanggal 13 January 2015. 
  7. ^ (Inggris) Gilligan, Michael. "Use of Yahweh in Church Songs". American Catholic Press. Diakses tanggal 13 January 2015. 
  8. ^ (Inggris) Roxanne King (October 15, 2008). "No 'Yahweh' in liturgies is no problem for the archdiocese, officials say" (PDF). Denver Catholic Register. Archdiocese of Denver. Diakses tanggal November 25, 2014.  [pranala nonaktif]
  9. ^ (Prancis) l'École Biblique et Archéologique Française, "Bible" Diarsipkan 2012-06-02 di Wayback Machine.
  10. ^ (Inggris) The Bible in its Traditions, "The Demonstration Volume"
  11. ^ (Inggris) The Bible in its Traditions, "James 5:13-18"

Pranala luar

[sunting | sunting sumber]