Lompat ke isi

Yesua (nama): Perbedaan antara revisi

Dari Wikipedia bahasa Indonesia, ensiklopedia bebas
Konten dihapus Konten ditambahkan
Nazwa Shabrina (bicara | kontrib)
→‎Etimologi: Merubah susunan/memindahkan kata gambar menjadi kata yang rekomendasi sesuai gambar. Pemisahan antara tulisan dengan gambar, agar terlihat pembaca dengan mudah mengerti.
Tag: Suntingan perangkat seluler Suntingan aplikasi seluler Suntingan aplikasi Android
 
(5 revisi perantara oleh 4 pengguna tidak ditampilkan)
Baris 1: Baris 1:
{{for|orang atau tokoh yang menggunakan nama ''Yesus'', ''Yesua'', atau ''Jesus''|Yesus (disambiguasi)}}
'''Yesua''' ({{lang|he|ישוע}}, dengan penitikan vokal {{lang|he|יֵשׁוּעַ}} – ''yēšūă‘'' dalam [[bahasa Ibrani]]) adalah sebuah bentuk alternatif umum dari nama {{lang|he|יְהוֹשֻׁעַ}} ("Yehoshuah" – [[Yosua#Nama|Yosua]]) dalam kitab-kitab [[Alkitab Ibrani]] dan beberapa kitab Yahudi dari [[periode Bait Suci Kedua]]. Nama tersebut berkaitan dengan pengucapan Yunani ''Iesous'', dimana, melalui kata Latin ''Iesus'', menjadi cikal bakal dari pengucapan Indonesia [[Yesus]].<ref>{{cite book
'''Yesua''' ({{lang|he|ישוע}}, dengan penitikan vokal {{lang|he|יֵשׁוּעַ}} – ''yēšūă‘'' dalam [[bahasa Ibrani]]) adalah sebuah bentuk alternatif umum dari nama {{lang|he|יְהוֹשֻׁעַ}} ("Yehoshuah" – [[Yosua#Nama|Yosua]]) dalam kitab-kitab [[Alkitab Ibrani]] dan beberapa kitab Yahudi dari [[periode Bait Suci Kedua]]. Nama tersebut berkaitan dengan pengucapan Yunani ''Iesous'', dimana, melalui kata Latin ''Iesus'', menjadi cikal bakal dari pengucapan Indonesia [[Yesus]].<ref>{{cite book
| last =Ilan
| last =Ilan
Baris 19: Baris 20:
Dalam bahasa Inggris, nama ''Yesua'' secara khusus digunakan untuk pengikut [[Yudaisme Mesianik]],<ref name=juice4jc-hq>{{cite web|last=Kjær-Hansen|first=Kai|title=An Introduction to the Names Yehoshua/Joshua, Yeshua, Jesus and Yeshu|url=http://www.jewsforjesus.org/answers/jesus/an-introduction-to-the-names-yehoshuajoshua-yeshua-jesus-and-yeshu|publisher=Jews for Jesus Headquarters|accessdate=27 Maret 2014}}</ref> sementara denominasi Kristen [[Ritus Siria Timur|Siria Timur]] menggunakan nama ''Isho'' dalam rangka menyebut nama Aramaik atau Siria Yesus.<ref name="Jennings">[http://dukhrana.com/lexicon/word.php?adr=2:9575&font=Estrangelo+Edessa Jennings]</ref> Film tahun 2004 ''[[The Passion of the Christ]]'', yang menggunakan bahasa Aram, menggunakan ''Yeshua'' sebagai nama Yesus.
Dalam bahasa Inggris, nama ''Yesua'' secara khusus digunakan untuk pengikut [[Yudaisme Mesianik]],<ref name=juice4jc-hq>{{cite web|last=Kjær-Hansen|first=Kai|title=An Introduction to the Names Yehoshua/Joshua, Yeshua, Jesus and Yeshu|url=http://www.jewsforjesus.org/answers/jesus/an-introduction-to-the-names-yehoshuajoshua-yeshua-jesus-and-yeshu|publisher=Jews for Jesus Headquarters|accessdate=27 Maret 2014}}</ref> sementara denominasi Kristen [[Ritus Siria Timur|Siria Timur]] menggunakan nama ''Isho'' dalam rangka menyebut nama Aramaik atau Siria Yesus.<ref name="Jennings">[http://dukhrana.com/lexicon/word.php?adr=2:9575&font=Estrangelo+Edessa Jennings]</ref> Film tahun 2004 ''[[The Passion of the Christ]]'', yang menggunakan bahasa Aram, menggunakan ''Yeshua'' sebagai nama Yesus.


==Etimologi==
== Etimologi ==
{{Main article|Names and titles of Jesus in the New Testament}}
{{Main article|Names and titles of Jesus in the New Testament}}
[[Berkas:Yeshua hebreo.jpg|jmpl|Huruf Ibrani bermahkota (tagin/tiga) bahkan juga disebut huruf sha'atnetgetz]]
[[Berkas:Yeshua hebreo.jpg|jmpl|Alih aksara bahasa Yunani {{lang|el|Ἰησοῦς}} (''{{lang|el-Latn|Iēsous}}'') *jesu-os &rarr; {{IPA-el|jeˈsus|}} dapat menggantikan baik Ibrani Alkitabiah Klasik ''Yehoshua'' {{IPA-he|jəhoˈʃuaʕ|}} (dua teratas) dan Ibrani Alkitabiah Akhir ''Yeshua'' {{IPA-he|jeˈʃuaʕ|}} (bawah). Bentuk terakhir ini berkembang di dalam bahasa Ibrani (bukan [[bahasa Aram]]).<ref>David Talshir, 'Rabbinic Hebrew as Reflected in Personal Names', ''Scripta Hierosylamitana'' vol. 37, Magnes Press, Hebrew University in Jerusalem, 1998:374ff.</ref> Ketiga varian ejaan terdapat dalam Alkitab Ibrani, termasuk yang merujuk kepada orang yang sama. Selama [[periode Bait Suci Kedua]], orang Yahudi di [[Galilea]] cenderung memelihara ejaan tradisional, mempertahankan huruf <ו> untuk bunyi {{IPA|[o]}} pada suku kata pertama, bahkan menambahkan huruf lain untuk bunyi {{IPA|[u]}} pada suku kata kedua. Namun, orang Yahudi di Yerusalem cenderung mengeja nama itu sebagaimana mereka melafalkannya, {{IPA|[jeˈʃuaʕ]}}, memperpendek ejaan menjadi ישוע tanpa huruf {{IPA|[o]}}. Kemudian, rujukan bahasa Aram kepada Alkitab Ibrani mengadopsi bentuk fonetik diperpendek nama Ibrani ini sebagai nama bahasa Aram.]]
Alih aksara bahasa Yunani {{lang|el|Ἰησοῦς}} (''{{lang|el-Latn|Iēsous}}'') *jesu-os {{IPA-el|jeˈsus|}} dapat menggantikan baik Ibrani Alkitabiah Klasik ''Yehoshua'' {{IPA-he|jəhoˈʃuaʕ|}} (dua teratas) dan Ibrani Alkitabiah Akhir ''Yeshua'' {{IPA-he|jeˈʃuaʕ|}} (bawah). Bentuk terakhir ini berkembang di dalam bahasa Ibrani (bukan [[bahasa Aram]]).<ref>David Talshir, 'Rabbinic Hebrew as Reflected in Personal Names', ''Scripta Hierosylamitana'' vol. 37, Magnes Press, Hebrew University in Jerusalem, 1998:374ff.</ref> Ketiga varian ejaan terdapat dalam Alkitab Ibrani, termasuk yang merujuk kepada orang yang sama. Selama [[periode Bait Suci Kedua]], orang Yahudi di [[Galilea]] cenderung memelihara ejaan tradisional, mempertahankan huruf <ו> untuk bunyi {{IPA|[o]}} pada suku kata pertama, bahkan menambahkan huruf lain untuk bunyi {{IPA|[u]}} pada suku kata kedua. Namun, orang Yahudi di Yerusalem cenderung mengeja nama itu sebagaimana mereka melafalkannya, {{IPA|[jeˈʃuaʕ]}}, memperpendek ejaan menjadi ישוע tanpa huruf {{IPA|[o]}}. Kemudian, rujukan bahasa Aram kepada Alkitab Ibrani mengadopsi bentuk fonetik diperpendek nama Ibrani ini sebagai nama bahasa Aram.


Yesua dalam bahasa Ibrani merupakan turunan kata kerja "menyelamatkan" (''"to rescue", "to deliver"'').<ref name="ReferenceA">[[Brown Driver Briggs]] Brown-Driver-Briggs Hebrew and English Lexicon; Hendrickson Publishers 1996 {{ISBN|1-56563-206-0}}</ref> Nama [[:en:Biblical Aramaic|Aram]]/Ibrani {{Hebrew|יֵשׁוּעַ}} ''Yesua'' (''Yeshua'') umum dipakai oleh orang Yahudi pada [[periode Bait Suci Kedua]]: Alkitab Ibrani menyebutkan beberapa tokoh dengan nama ini – sementara juga menggunakan nama lengkap mereka yang ditulis sebagai "Yosua".<!-- This name is a feature of biblical books written in the post-Exilic period ([[Book of Ezra|Ezra]], [[Book of Nehemiah|Nehemiah]], and [[Books of Chronicles|Chronicles]]) and was found in the [[Dead Sea Scrolls]], though Haggai and Zechariah prefer the spelling Joshua. [[Strong's Concordance]] connects the name {{Hebrew|יֵשׁוּעַ}} Yeshua`, in the English form Jeshua (as used in multiple instances in Ezra, Nehemiah, and 1 and 2 Chronicles), with the verb "to deliver" (or, "to rescue").<ref name="ReferenceA"/> It is often translated as "He saves," to conform with {{bibleref2|Matthew| 1:21|NASB}}: "She will bear a Son; and you shall call His name Jesus, for He will save His people from their sins" (NASB).<ref>"The New Strong's Exhaustive Concordance of the Bible (Nashville: Thomas Nelson Publishers 1990)</ref>
Yesua dalam bahasa Ibrani merupakan turunan kata kerja "menyelamatkan" (''"to rescue", "to deliver"'').<ref name="ReferenceA">[[Brown Driver Briggs]] Brown-Driver-Briggs Hebrew and English Lexicon; Hendrickson Publishers 1996 {{ISBN|1-56563-206-0}}</ref> Nama [[:en:Biblical Aramaic|Aram]]/Ibrani {{Hebrew|יֵשׁוּעַ}} ''Yesua'' (''Yeshua'') umum dipakai oleh orang Yahudi pada [[periode Bait Suci Kedua]]: Alkitab Ibrani menyebutkan beberapa tokoh dengan nama ini – sementara juga menggunakan nama lengkap mereka yang ditulis sebagai "Yosua".<!-- This name is a feature of biblical books written in the post-Exilic period ([[Book of Ezra|Ezra]], [[Book of Nehemiah|Nehemiah]], and [[Books of Chronicles|Chronicles]]) and was found in the [[Dead Sea Scrolls]], though Haggai and Zechariah prefer the spelling Joshua. [[Strong's Concordance]] connects the name {{Hebrew|יֵשׁוּעַ}} Yeshua`, in the English form Jeshua (as used in multiple instances in Ezra, Nehemiah, and 1 and 2 Chronicles), with the verb "to deliver" (or, "to rescue").<ref name="ReferenceA"/> It is often translated as "He saves," to conform with {{bibleref2|Matthew| 1:21|NASB}}: "She will bear a Son; and you shall call His name Jesus, for He will save His people from their sins" (NASB).<ref>"The New Strong's Exhaustive Concordance of the Bible (Nashville: Thomas Nelson Publishers 1990)</ref>
Baris 117: Baris 119:
Some of rabbinical sources comment on the reasons for the missing [[ayin]] from Yeshu, as opposed to the Hebrew Bible Yeshua and Yehoshuah. [[Leon Modena]] argues that it was Jesus himself who made his disciples remove the ayin, and that therefore they cannot now restore it. (Modena was a 17th-century polemicist and does not have reliable lingusitic evidence for the claim.) A tradition states that the shortening to Yeshu relates to the Y-SH-U of the [[yimach shemo]] "may his name be obliterated."<ref>Michael H. Cohen A Friend of All Faiths – Page 42 – 2004 "In Hebrew school, one of my teachers had explained that Yeshu (Hebrew for Jesus), rather than meaning "Saviour," in fact was an acronym that stood for yimach shemo ve-zichrono: "may his name and memory be erased "</ref><ref>Proceedings: Volume 4 Aḳademyah ha-leʼumit ha-Yiśreʼelit le-madaʻim – 1969 "Perhaps the most significant of these is the passage where instead of the printed 'that certain man' we find 'Jesus the Nazarene — may his name be obliterated' (thus also in a Genizah MS, British Museum, Or. 91842). "</ref> Against this [[David Flusser]] suggested that the name ''Yeshu'' itself was "in no way abusive," but "almost certainly" a Galilean dialect form of Yeshua.<ref>New Testament theology [[Joachim Jeremias]] – 1977 "... deliberate truncation made for anti-Christian motives; rather, it is 'almost certainly' (Flusser, Jesus, 13) the Galilean pronunciation of the name; the swallowing of the 'ayin was typical of the Galilean dialect (Billerbeck I 156f.</ref> But E.Y. Kutscher showed that the `ayin was still pronounced in Galilee, refuting a thesis by Paul Kahle.<ref>E.Y. Kutscher, Studies in Galilean Aramaic, 1976.</ref>
Some of rabbinical sources comment on the reasons for the missing [[ayin]] from Yeshu, as opposed to the Hebrew Bible Yeshua and Yehoshuah. [[Leon Modena]] argues that it was Jesus himself who made his disciples remove the ayin, and that therefore they cannot now restore it. (Modena was a 17th-century polemicist and does not have reliable lingusitic evidence for the claim.) A tradition states that the shortening to Yeshu relates to the Y-SH-U of the [[yimach shemo]] "may his name be obliterated."<ref>Michael H. Cohen A Friend of All Faiths – Page 42 – 2004 "In Hebrew school, one of my teachers had explained that Yeshu (Hebrew for Jesus), rather than meaning "Saviour," in fact was an acronym that stood for yimach shemo ve-zichrono: "may his name and memory be erased "</ref><ref>Proceedings: Volume 4 Aḳademyah ha-leʼumit ha-Yiśreʼelit le-madaʻim – 1969 "Perhaps the most significant of these is the passage where instead of the printed 'that certain man' we find 'Jesus the Nazarene — may his name be obliterated' (thus also in a Genizah MS, British Museum, Or. 91842). "</ref> Against this [[David Flusser]] suggested that the name ''Yeshu'' itself was "in no way abusive," but "almost certainly" a Galilean dialect form of Yeshua.<ref>New Testament theology [[Joachim Jeremias]] – 1977 "... deliberate truncation made for anti-Christian motives; rather, it is 'almost certainly' (Flusser, Jesus, 13) the Galilean pronunciation of the name; the swallowing of the 'ayin was typical of the Galilean dialect (Billerbeck I 156f.</ref> But E.Y. Kutscher showed that the `ayin was still pronounced in Galilee, refuting a thesis by Paul Kahle.<ref>E.Y. Kutscher, Studies in Galilean Aramaic, 1976.</ref>
-->
-->

== Lihat pula ==
== Lihat pula ==
{{portal|Kristen}}<!--
{{portal|Kristen}}<!--
Baris 122: Baris 125:
* [[Isa (name)]]
* [[Isa (name)]]
* [[Joseph (name)]]-->
* [[Joseph (name)]]-->
* [[Yosua (disambiguasi)]]
* [[Yosia]]<!--
* [[Yesus (nama)]]
* [[Yesus (disambiguasi)]]<!--
* [[Ma'aynei Hayeshua Movement]]
* [[Ma'aynei Hayeshua Movement]]
* [[Tikkun olam]]
* [[Tikkun olam]]

Revisi terkini sejak 30 Desember 2022 02.36

Yesua (ישוע, dengan penitikan vokal יֵשׁוּעַyēšūă‘ dalam bahasa Ibrani) adalah sebuah bentuk alternatif umum dari nama יְהוֹשֻׁעַ ("Yehoshuah" – Yosua) dalam kitab-kitab Alkitab Ibrani dan beberapa kitab Yahudi dari periode Bait Suci Kedua. Nama tersebut berkaitan dengan pengucapan Yunani Iesous, dimana, melalui kata Latin Iesus, menjadi cikal bakal dari pengucapan Indonesia Yesus.[1][2]

Pelafalan Ibrani Yesua (ישוע) muncul dalam beberapa kitab Alkitab Ibrani. Pertama kali untuk Yosua bin Nun, dan 28 kali untuk Yosua sang Imam Besar dan imam-imam lainnya yang bernama "Yesua" - meskipun imam-imam yang sama ini juga ditulis sebagai "Yosua" dalam 11 kali kemunculan pada Kitab Hagai dan Kitab Zakharia. Berbeda dengan ejaan umum Alkitab Ibrani untuk "Yosua" (יְהוֹשֻׁעַ y'hoshuaʿ), yang dijumpai 218 kali dalam Alkitab Ibrani, ketiadaan konsonan he ה dan penempatan semivokal vav (waw) ו setelah, bukan sebelum, konsonan syin ש. Juga berbeda dengan ejaan Ibrani Yesu (Yeshu) (ישו) yang terdapat dalam Kamus karya Ben Yehuda dan digunakan dalam kebanyakan konteks sekuler Ibrani modern untuk merujuk kepada Yesus orang Nazaret, meskipun ejaan Ibrani Yesua atau Yeshua (ישוע) umumnya digunakan dalam terjemahan Perjanjian Baru ke dalam bahasa Ibrani[3] dan digunakan oleh orang Kristen berbahasa Ibrani di Israel. Nama Yesua juga digunakan dalam teks Ibrani bersejarah di Israel untuk merujuk sejumlah Yosua lain yang dicatat dalam teks-teks bahasa Yunani seperti Yesus ben Ananias dan Yesus bin Sirakh.[4]

Dalam bahasa Inggris, nama Yesua secara khusus digunakan untuk pengikut Yudaisme Mesianik,[5] sementara denominasi Kristen Siria Timur menggunakan nama Isho dalam rangka menyebut nama Aramaik atau Siria Yesus.[6] Film tahun 2004 The Passion of the Christ, yang menggunakan bahasa Aram, menggunakan Yeshua sebagai nama Yesus.

Etimologi[sunting | sunting sumber]

Huruf Ibrani bermahkota (tagin/tiga) bahkan juga disebut huruf sha'atnetgetz

Alih aksara bahasa Yunani Ἰησοῦς (Iēsous) *jesu-os → [jeˈsus] dapat menggantikan baik Ibrani Alkitabiah Klasik Yehoshua [jəhoˈʃuaʕ] (dua teratas) dan Ibrani Alkitabiah Akhir Yeshua [jeˈʃuaʕ] (bawah). Bentuk terakhir ini berkembang di dalam bahasa Ibrani (bukan bahasa Aram).[7] Ketiga varian ejaan terdapat dalam Alkitab Ibrani, termasuk yang merujuk kepada orang yang sama. Selama periode Bait Suci Kedua, orang Yahudi di Galilea cenderung memelihara ejaan tradisional, mempertahankan huruf <ו> untuk bunyi [o] pada suku kata pertama, bahkan menambahkan huruf lain untuk bunyi [u] pada suku kata kedua. Namun, orang Yahudi di Yerusalem cenderung mengeja nama itu sebagaimana mereka melafalkannya, [jeˈʃuaʕ], memperpendek ejaan menjadi ישוע tanpa huruf [o]. Kemudian, rujukan bahasa Aram kepada Alkitab Ibrani mengadopsi bentuk fonetik diperpendek nama Ibrani ini sebagai nama bahasa Aram.

Yesua dalam bahasa Ibrani merupakan turunan kata kerja "menyelamatkan" ("to rescue", "to deliver").[8] Nama Aram/Ibrani יֵשׁוּעַ Yesua (Yeshua) umum dipakai oleh orang Yahudi pada periode Bait Suci Kedua: Alkitab Ibrani menyebutkan beberapa tokoh dengan nama ini – sementara juga menggunakan nama lengkap mereka yang ditulis sebagai "Yosua".

Lihat pula[sunting | sunting sumber]

Referensi[sunting | sunting sumber]

  1. ^ Ilan, Tal (2002). Lexicon of Jewish Names in Late Antiquity Part I: Palestine 330 BCE–200 CE (Texte und Studien zum Antiken Judentum 91). Tübingen, Germany: J.C.B. Mohr. hlm. 129. 
  2. ^ Stern, David (1992). Jewish New Testament Commentary. Clarksville, Maryland: Jewish New Testament Publications. hlm. 4–5. 
  3. ^ Franz Delitzsch Hebrew New Testament, Matthew 1:1, BFBS 1877, Isaac Salkinsohn Hebrew New Testament Matthew 1:1, TBS 1891
  4. ^ Robert E. Van Voorst Jesus outside the New Testament 2000 ISBN 978-0-8028-4368-5 p124 "This is likely an inference from the Talmud and other Jewish usage, where Jesus is called Yeshu, and other Jews with the same name are called by the fuller name Yehoshua, "Joshua""
  5. ^ Kjær-Hansen, Kai. "An Introduction to the Names Yehoshua/Joshua, Yeshua, Jesus and Yeshu". Jews for Jesus Headquarters. Diakses tanggal 27 Maret 2014. 
  6. ^ Jennings
  7. ^ David Talshir, 'Rabbinic Hebrew as Reflected in Personal Names', Scripta Hierosylamitana vol. 37, Magnes Press, Hebrew University in Jerusalem, 1998:374ff.
  8. ^ Brown Driver Briggs Brown-Driver-Briggs Hebrew and English Lexicon; Hendrickson Publishers 1996 ISBN 1-56563-206-0