Lompat ke isi

Alkitab Douay-Rheims: Perbedaan antara revisi

Dari Wikipedia bahasa Indonesia, ensiklopedia bebas
Konten dihapus Konten ditambahkan
Ign christian (bicara | kontrib)
←Membuat halaman berisi 'thumb|Alkitab Douai - Perjanjian Lama (1609) '''Akitab Douay-Rheims''' (dibaca {{IPAc-en|ˌ|d|uː|eɪ}} atau {{IPAc-en|ˌ|d|aʊ|.|...'
 
InternetArchiveBot (bicara | kontrib)
Rescuing 1 sources and tagging 0 as dead.) #IABot (v2.0.9.2
 
(11 revisi perantara oleh 5 pengguna tidak ditampilkan)
Baris 1: Baris 1:
[[Berkas:Bible de Douai - 1609.jpg|thumb|Alkitab Douai - Perjanjian Lama (1609)]]
[[Berkas:Bible de Douai - 1609.jpg|jmpl|Alkitab Douai - Perjanjian Lama (1609)]]
'''Akitab Douay-Rheims''' (dibaca {{IPAc-en|ˌ|d|uː|eɪ}} atau {{IPAc-en|ˌ|d|aʊ|.|eɪ|_|ˈ|r|iː|m|z}}<ref>{{en}} {{citation | editor = J. B. Sykes | encyclopedia = The Concise Oxford Dictionary of Current English | title = Douai | accessdate = 2011-07-18 | edition = Sixth edition 1976, Sixth impression 1978 | year = 1978 | publisher = Oxford University Press | location = Oxford | pages = 309}}</ref>) (disebut juga '''Alkitab Rheims-Douai''' atau '''Alkitab Douai''', dan disingkat '''D-R''' atau '''DV''') adalah sebuah terjemahan [[Alkitab]] dari [[Vulgata]] [[bahasa Latin|Latin]] ke dalam [[bahasa Inggris]] yang dilakukan oleh para anggota [[English College, Douai]], demi [[Gereja Katolik]].<ref>{{en}} Pope, Hugh. [http://www.archive.org/stream/dublinreview147londuoft#page/96/mode/2up "The Origin of the Douay Bible,"] ''The Dublin Review'', Vol. CXLVII, N°. 294-295, July/October, 1910.</ref> Bagian [[Perjanjian Baru]] diterbitkan di [[Reims]], [[Perancis]] pada tahun [[1582]], dalam satu jilid yang disertai dengan catatan dan komentar yang ekstensif. Bagian [[Perjanjian Lama]] diterbitkan dalam dua jilid selang 30 tahun berikutnya oleh [[Universitas Douai]]. Edisi pertama, mencakup [[Kitab Kejadian]] sampai [[Kitab Ayub|Ayub]], diterbitkan tahun 1609; edisi kedua, mencakup [[Kitab Mazmur|Mazmur]] sampai [[Kitab 2 Makabe|2 Makabe]] ditambah dengan bagian [[apokrif]] dari [[Vulgata#Vulgata_Clementina|Vulgata Clementina]], diterbitkan tahun 1610. Catatan-catatan pinggir memenuhi sebagian besar isinya, memiliki suatu karakter [[patristik]] dan [[polemik]] yang kuat; menyajikan beragam pandangan mengenai masalah terjemahan, juga mengenai sumber naskah [[bahasa Yunani|Yunani]] dan [[bahasa Ibrani|Ibrani]] dari Vulgata.
'''Akitab Douay-Rheims''' (dibaca {{IPAc-en|ˌ|d|uː|eɪ}} atau {{IPAc-en|ˌ|d|aʊ|.|eɪ|_|ˈ|r|iː|m|z}}<ref>{{en}} {{citation | editor = J. B. Sykes | encyclopedia = The Concise Oxford Dictionary of Current English | title = Douai | accessdate = 2011-07-18 | edition = Sixth edition 1976, Sixth impression 1978 | year = 1978 | publisher = Oxford University Press | location = Oxford | pages = 309}}</ref>) (disebut juga '''Alkitab Rheims-Douai''' atau '''Alkitab Douai''', dan disingkat '''D-R''' atau '''DV''') adalah sebuah terjemahan [[Alkitab]] dari [[Vulgata]] [[bahasa Latin|Latin]] ke dalam [[bahasa Inggris]] yang dilakukan oleh para anggota [[English College, Douai]], demi [[Gereja Katolik]].<ref>{{en}} Pope, Hugh. [http://www.archive.org/stream/dublinreview147londuoft#page/96/mode/2up "The Origin of the Douay Bible,"] ''The Dublin Review'', Vol. CXLVII, N°. 294-295, July/October, 1910.</ref> Bagian [[Perjanjian Baru]] diterbitkan di [[Reims]], [[Prancis]] pada tahun [[1582]], dalam satu jilid yang disertai dengan catatan dan komentar yang ekstensif. Bagian [[Perjanjian Lama]] diterbitkan dalam dua jilid selang 30 tahun berikutnya oleh [[Universitas Douai]]. Edisi pertama, mencakup [[Kitab Kejadian]] sampai [[Kitab Ayub|Ayub]], diterbitkan tahun 1609; edisi kedua, mencakup [[Kitab Mazmur|Mazmur]] sampai [[Kitab 2 Makabe|2 Makabe]] ditambah dengan bagian [[apokrif]] dari [[Vulgata#Vulgata Clementina|Vulgata Clementina]], diterbitkan tahun 1610. Catatan-catatan pinggir memenuhi sebagian besar isinya, memiliki suatu karakter [[patristik]] dan [[polemik]] yang kuat; menyajikan beragam pandangan mengenai masalah terjemahan, juga mengenai sumber naskah [[bahasa Yunani|Yunani]] dan [[bahasa Ibrani|Ibrani]] dari Vulgata.


Tujuan dari dibuatnya versi Alkitab ini, baik naskah maupun catatan-catatannya, adalah untuk menegakkan tradisi [[Katolik Roma|Katolik]] dalam menghadapi [[Reformasi Protestan]], yang mana sampai saat tersebut sangat banyak didominasi pengaruh [[Penyelesaian Keagamaan Elizabethan|Elizabethan]] dan perdebatan akademis. Karenanya hal ini merupakan suatu upaya yang mengesankan dari umat Katolik di Inggris untuk mendukung [[Kontra Reformasi]]. Kitab-kitab Perjanjian Baru-nya dicetak ulang tahun 1600, 1621, dan 1633. Sedangkan Perjanjian Lama-nya dicetak ulang tahun 1635, namun tidak ada pencetakan lagi selama ratusan tahun kemudian. Pada tahun 1589, [[William Fulke]] menyusun catatan-catatan dan naskah Rheims dengan lengkap dalam kolom-kolom secara paralel dengan [[:en:Bishops' Bible|Bishops' Bible]]. Hasil karya ini dijual secara luas di [[Inggris]], diterbitkan kembali dalam 3 edisi selanjutnya sampai tahun 1633. Melalui edisi Fulke ini, Perjanjian Baru Rheims memberi suatu pengaruh yang signifikan dalam perkembangan Inggris pada [[abad ke-17]].<ref>{{en}} Reid, G. J. [http://archive.org/stream/americancatholic30philuoft#page/566/mode/2up "The Evolution of Our English Bible,"] ''The American Catholic Quarterly Review'', Vol. XXX, 1905.</ref>
Tujuan dari dibuatnya versi Alkitab ini, baik naskah maupun catatan-catatannya, adalah untuk menegakkan tradisi [[Katolik Roma|Katolik]] dalam menghadapi [[Reformasi Protestan]], yang mana sampai saat tersebut sangat banyak didominasi pengaruh [[Penyelesaian Keagamaan Elizabethan|Elizabethan]] dan perdebatan akademis. Karenanya hal ini merupakan suatu upaya yang mengesankan dari umat Katolik di Inggris untuk mendukung [[Kontra Reformasi]]. Kitab-kitab Perjanjian Baru-nya dicetak ulang tahun 1600, 1621, dan 1633. Sedangkan Perjanjian Lama-nya dicetak ulang tahun 1635, namun tidak ada pencetakan lagi selama ratusan tahun kemudian. Pada tahun 1589, [[William Fulke]] menyusun catatan-catatan dan naskah Rheims dengan lengkap dalam kolom-kolom secara paralel dengan [[Bishops' Bible]]. Hasil karya ini dijual secara luas di [[Inggris]], diterbitkan kembali dalam 3 edisi selanjutnya sampai tahun 1633. Melalui edisi Fulke ini, Perjanjian Baru Rheims memberi suatu pengaruh yang signifikan dalam perkembangan Inggris pada [[abad ke-17]].<ref>{{en}} Reid, G. J. [http://archive.org/stream/americancatholic30philuoft#page/566/mode/2up "The Evolution of Our English Bible,"] ''The American Catholic Quarterly Review'', Vol. XXX, 1905.</ref>


Naskah Alkitab tahun 1582/1610 ini banyak menggunakan kosakata yang berasal dari bahasa Latin (''latinate''), bahkan sampai membuatnya sulit dipahami. Alhasil terjemahan ini digantikan dengan sebuah revisi yang dikerjakan oleh [[Uskup]] [[Richard Challoner]]; kitab Perjanjian Baru dalam tiga edisi pada tahun 1749, 1750, dan 1752; Perjanjian Lama (tanpa bagian apokrif dari Vulgata) pada tahun 1750. Walaupun mempertahankan judul "Alkitab Douay-Rheims", revisi Challoner tersebut merupakan sebuah versi baru dengan indikasi kecenderungannya menggunakan [[Alkitab Raja James]] sebagai dasar terjemahan,<ref>{{en}} Newman, John Henry Cardinal. [http://archive.org/stream/ns2a634760401londuoft#page/144/mode/2up "The Text of the Rheims and Douay Version of Holy Scripture,"] ''The Rambler'', Vol. I, New Series, Part II, July 1859.</ref> meski demikian diperiksa secara ketat dan disesuaikan secara ekstensif demi meningkatkan keterbacaan dan konsistensi dengan Vulgata edisi Clementina. Edisi-edisi berikutnya dari revisi Challoner, yang ada sudah sangat banyak, mereproduksi Perjanjian Lama versi tahun 1750 dengan sangat sedikit perubahan. Perjanjian Baru Challoner kemudian direvisi secara ekstensif oleh Bernard MacMahon dalam serangkaian edisi Dublin dari tahun 1783 sampai 1810. Versi-versi Dublin ini merupakan sumber dari beberapa Alkitab Challoner yang dicetak di [[Amerika Serikat]] pada [[abad ke-19]]. Edisi-edisi selanjutnya dari Alkitab Challoner yang dicetak di Inggris kerap mengikuti naskah Perjanjian Baru Challoner versi-versi awal tahun 1749 dan 1750, sebagaimana kebanyakan pencetakan pada [[abad ke-20]] dan versi [[daring]] Douay-Rheims yang beredar di internet.
Naskah Alkitab tahun 1582/1610 ini banyak menggunakan kosakata yang berasal dari bahasa Latin (''latinate''), bahkan sampai membuatnya sulit dipahami. Alhasil terjemahan ini digantikan dengan sebuah revisi yang dikerjakan oleh [[Uskup]] [[Richard Challoner]]; kitab Perjanjian Baru dalam tiga edisi pada tahun 1749, 1750, dan 1752; Perjanjian Lama (tanpa bagian apokrif dari Vulgata) pada tahun 1750. Walaupun mempertahankan judul "Alkitab Douay-Rheims", revisi Challoner tersebut merupakan sebuah versi baru dengan indikasi kecenderungannya menggunakan [[Alkitab Raja James]] sebagai dasar terjemahan,<ref>{{en}} Newman, John Henry Cardinal. [http://archive.org/stream/ns2a634760401londuoft#page/144/mode/2up "The Text of the Rheims and Douay Version of Holy Scripture,"] ''The Rambler'', Vol. I, New Series, Part II, July 1859.</ref> meski demikian diperiksa secara ketat dan disesuaikan secara ekstensif demi meningkatkan keterbacaan dan konsistensi dengan Vulgata edisi Clementina. Edisi-edisi berikutnya dari revisi Challoner, yang ada sudah sangat banyak, mereproduksi Perjanjian Lama versi tahun 1750 dengan sangat sedikit perubahan. Perjanjian Baru Challoner kemudian direvisi secara ekstensif oleh Bernard MacMahon dalam serangkaian edisi Dublin dari tahun 1783 sampai 1810. Versi-versi Dublin ini merupakan sumber dari beberapa Alkitab Challoner yang dicetak di [[Amerika Serikat]] pada [[abad ke-19]]. Edisi-edisi selanjutnya dari Alkitab Challoner yang dicetak di Inggris kerap mengikuti naskah Perjanjian Baru Challoner versi-versi awal tahun 1749 dan 1750, sebagaimana kebanyakan pencetakan pada [[abad ke-20]] dan versi [[daring]] Douay-Rheims yang beredar di internet.


Meskipun [[Jerusalem Bible]], [[New American Bible]], [[New American Bible Revised Edition]], [[Revised Standard Version Catholic Edition]], dan [[New Revised Standard Version Catholic Edition]] merupakan versi-versi Alkitab yang paling umum digunakan di kalangan Katolik berbahasa Inggris, tetapi Douay-Rheims revisi Challoner nampaknya masih kerap digunakan sebagai pilihan bagi umat Katolik berbahasa Inggris yang tradisionalis.{{cn}}
Meskipun [[Jerusalem Bible]], [[New American Bible]], [[New American Bible Revised Edition]], [[Revised Standard Version Catholic Edition]], dan [[New Revised Standard Version Catholic Edition]] merupakan versi-versi Alkitab yang paling umum digunakan di kalangan Katolik berbahasa Inggris, tetapi Douay-Rheims revisi Challoner tampaknya masih kerap digunakan sebagai pilihan bagi umat Katolik berbahasa Inggris yang tradisionalis.{{cn}}


==Lihat pula==
== Lihat pula ==
* [[Alkitab Katolik]]
* [[Alkitab Katolik]]
* [[Konsili Trente]]
* [[Konsili Trente]]


===Akitab bahasa Inggris yang disetujui penggunaannya bagi umat Katolik===
=== Akitab bahasa Inggris yang disetujui penggunaannya bagi umat Katolik ===
* [[Alkitab Douay-Rheims|Douay–Rheims Bible]]
* Douay–Rheims Bible
* [[Jerusalem Bible]]
* [[Jerusalem Bible]]
* [[New American Bible]]
* [[New American Bible]]
Baris 22: Baris 22:
* [[Vulgata]]
* [[Vulgata]]


==Catatan==
== Catatan ==
{{reflist}}
{{reflist}}


==Referensi==
== Referensi ==
* {{en}} Much of the above text was taken from the article [http://books.google.com/books?pg=PA219&id=3KtVAAAAYAAJ#v=onepage&q&f=false "English Versions"] by Sir [[Frederic G. Kenyon]] in the ''[[Hastings' Dictionary of the Bible|Dictionary of the Bible]]'' edited by [[James Hastings]] (New York: Charles Scribner's Sons, 1909).
* {{en}} Much of the above text was taken from the article [http://books.google.com/books?pg=PA219&id=3KtVAAAAYAAJ#v=onepage&q&f=false "English Versions"] by Sir [[Frederic G. Kenyon]] in the ''[[Hastings' Dictionary of the Bible|Dictionary of the Bible]]'' edited by [[James Hastings]] (New York: Charles Scribner's Sons, 1909).
* {{en}} [http://archive.org/stream/newcatholicworl17unkngoog#page/n155/mode/2up ''"English Translations of the Bible,"''] The Catholic World, Vol. XII, October 1870/March 1871.
* {{en}} [http://archive.org/stream/newcatholicworl17unkngoog#page/n155/mode/2up ''"English Translations of the Bible,"''] The Catholic World, Vol. XII, October 1870/March 1871.
Baris 31: Baris 31:
* {{en}} A. S. Herbert, ''Historical Catalogue of Printed Editions of the English Bible 1525–1961'', London: British and Foreign Bible Society; New York: American Bible Society, 1968. SBN 564-00130-9.
* {{en}} A. S. Herbert, ''Historical Catalogue of Printed Editions of the English Bible 1525–1961'', London: British and Foreign Bible Society; New York: American Bible Society, 1968. SBN 564-00130-9.


==Pranala luar==
== Pranala luar ==
* {{en}} [http://www.fatimamovement.com/i-real-douay-rheims.php Original 1582 Doaui Rheims Bible]
* {{en}} [http://www.fatimamovement.com/i-real-douay-rheims.php Original 1582 Doaui Rheims Bible] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20150901071729/http://www.fatimamovement.com/i-real-douay-rheims.php |date=2015-09-01 }}
* {{en}} {{Internet Archive author |search=( Bible AND (Douay OR Rheims OR Douai) )}}
* {{en}} {{Internet Archive author |search=( Bible AND (Douay OR Rheims OR Douai) )}}
* {{en}} {{Librivox author |id=1183}}
* {{en}} {{Librivox author |id=1183}}
* {{en}} Online and print editions of the 16th/17th century Douay&ndash;Rheims Bible:
* {{en}} Online and print editions of the 16th/17th century Douay–Rheims Bible:
** Facsimile Rheims New Testament of 1582: [http://books.google.com/books?id=kofWAAAAMAAJ Google Books]; [http://gallica.bnf.fr/document?O=N053352 facsimile] from [[Gallica]]; [http://books.google.com/books?id=D_U2AAAAMAAJ 1872 edition in parallel with Vulgate]
** Facsimile Rheims New Testament of 1582: [http://books.google.com/books?id=kofWAAAAMAAJ Google Books]; [http://gallica.bnf.fr/document?O=N053352 facsimile] from [[Gallica]]; [http://books.google.com/books?id=D_U2AAAAMAAJ 1872 edition in parallel with Vulgate]
** Facsimile Douay Old Testament of 1609/1610, as reprinted in 1635: [http://books.google.com/books?id=WI7WAAAAMAAJ Vol. I] [http://books.google.com/books?id=yobWAAAAMAAJ Vol. II]
** Facsimile Douay Old Testament of 1609/1610, as reprinted in 1635: [http://books.google.com/books?id=WI7WAAAAMAAJ Vol. I] [http://books.google.com/books?id=yobWAAAAMAAJ Vol. II]
* {{en}} Online text of the Challoner revision:
* {{en}} Online text of the Challoner revision:
** [http://www.drbo.org/ Douay-Rheims (Challoner rev.)], searchable, with tabs to switch between DR, DR+LV, and Latin Vulgate
** [http://www.drbo.org/ Douay-Rheims (Challoner rev.)], searchable, with tabs to switch between DR, DR+LV, and Latin Vulgate
** [http://www.ewtn.com/library/SCRIPTUR/DOURHEIN.HTM Douay-Rheims (Challoner rev.)] as plain text files ([http://www.ewtn.com/library/SCRIPTUR/OLD_TEST.ZIP OT ZIP], [http://www.ewtn.com/library/SCRIPTUR/NEW_TEST.ZIP NT ZIP])
** [http://www.ewtn.com/library/SCRIPTUR/DOURHEIN.HTM Douay-Rheims (Challoner rev.)] as plain text files ([http://www.ewtn.com/library/SCRIPTUR/OLD_TEST.ZIP OT ZIP], [http://www.ewtn.com/library/SCRIPTUR/NEW_TEST.ZIP NT ZIP] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20150924044601/http://www.ewtn.com/library/SCRIPTUR/NEW_TEST.ZIP |date=2015-09-24 }})
** [http://www.sacredbible.org/challoner/index.htm Douay-Rheims (Challoner rev.)] as HTML files
** [http://www.sacredbible.org/challoner/index.htm Douay-Rheims (Challoner rev.)] as HTML files
* {{CathEncy|wstitle=Douay Bible}}
* {{CathEncy|wstitle=Douay Bible}}
* {{en}} [http://www.newmanreader.org/works/tracts/douayrheims.html The History of the Text of the Rheims and Douay Version of Holy Scripture (1859)], by [[John Henry Newman]]
* {{en}} [http://www.newmanreader.org/works/tracts/douayrheims.html The History of the Text of the Rheims and Douay Version of Holy Scripture (1859)], by [[John Henry Newman]]
* {{en}} [http://www.biblestudytools.com/rhe/ History of the Douay Bible and Online Text]
* {{en}} [http://www.biblestudytools.com/rhe/ History of the Douay Bible and Online Text]
* {{en}} [http://www.douaybible.com/DouayHistory/douayhistory.html History of the Douay Bible]
* {{en}} [http://www.douaybible.com/DouayHistory/douayhistory.html History of the Douay Bible] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20151127221650/http://www.douaybible.com/DouayHistory/douayhistory.html |date=2015-11-27 }}
* {{en}} [http://bibles.wikidot.com/douayrheims Title Pages of Early Editions]
* {{en}} [http://bibles.wikidot.com/douayrheims Title Pages of Early Editions]


[[Kategori:Alkitab terjemahan bahasa Inggris]]
{{Alkitab terjemahan bahasa Inggris}}

[[Kategori:Alkitab bahasa Inggris]]
[[Kategori:Buku tahun 1582]]
[[Kategori:Buku tahun 1582]]
[[Kategori:Buku tahun 1609]]
[[Kategori:Buku tahun 1609]]

Revisi terkini sejak 9 Januari 2023 08.18

Alkitab Douai - Perjanjian Lama (1609)

Akitab Douay-Rheims (dibaca /ˌd/ atau /ˌd. ˈrmz/[1]) (disebut juga Alkitab Rheims-Douai atau Alkitab Douai, dan disingkat D-R atau DV) adalah sebuah terjemahan Alkitab dari Vulgata Latin ke dalam bahasa Inggris yang dilakukan oleh para anggota English College, Douai, demi Gereja Katolik.[2] Bagian Perjanjian Baru diterbitkan di Reims, Prancis pada tahun 1582, dalam satu jilid yang disertai dengan catatan dan komentar yang ekstensif. Bagian Perjanjian Lama diterbitkan dalam dua jilid selang 30 tahun berikutnya oleh Universitas Douai. Edisi pertama, mencakup Kitab Kejadian sampai Ayub, diterbitkan tahun 1609; edisi kedua, mencakup Mazmur sampai 2 Makabe ditambah dengan bagian apokrif dari Vulgata Clementina, diterbitkan tahun 1610. Catatan-catatan pinggir memenuhi sebagian besar isinya, memiliki suatu karakter patristik dan polemik yang kuat; menyajikan beragam pandangan mengenai masalah terjemahan, juga mengenai sumber naskah Yunani dan Ibrani dari Vulgata.

Tujuan dari dibuatnya versi Alkitab ini, baik naskah maupun catatan-catatannya, adalah untuk menegakkan tradisi Katolik dalam menghadapi Reformasi Protestan, yang mana sampai saat tersebut sangat banyak didominasi pengaruh Elizabethan dan perdebatan akademis. Karenanya hal ini merupakan suatu upaya yang mengesankan dari umat Katolik di Inggris untuk mendukung Kontra Reformasi. Kitab-kitab Perjanjian Baru-nya dicetak ulang tahun 1600, 1621, dan 1633. Sedangkan Perjanjian Lama-nya dicetak ulang tahun 1635, namun tidak ada pencetakan lagi selama ratusan tahun kemudian. Pada tahun 1589, William Fulke menyusun catatan-catatan dan naskah Rheims dengan lengkap dalam kolom-kolom secara paralel dengan Bishops' Bible. Hasil karya ini dijual secara luas di Inggris, diterbitkan kembali dalam 3 edisi selanjutnya sampai tahun 1633. Melalui edisi Fulke ini, Perjanjian Baru Rheims memberi suatu pengaruh yang signifikan dalam perkembangan Inggris pada abad ke-17.[3]

Naskah Alkitab tahun 1582/1610 ini banyak menggunakan kosakata yang berasal dari bahasa Latin (latinate), bahkan sampai membuatnya sulit dipahami. Alhasil terjemahan ini digantikan dengan sebuah revisi yang dikerjakan oleh Uskup Richard Challoner; kitab Perjanjian Baru dalam tiga edisi pada tahun 1749, 1750, dan 1752; Perjanjian Lama (tanpa bagian apokrif dari Vulgata) pada tahun 1750. Walaupun mempertahankan judul "Alkitab Douay-Rheims", revisi Challoner tersebut merupakan sebuah versi baru dengan indikasi kecenderungannya menggunakan Alkitab Raja James sebagai dasar terjemahan,[4] meski demikian diperiksa secara ketat dan disesuaikan secara ekstensif demi meningkatkan keterbacaan dan konsistensi dengan Vulgata edisi Clementina. Edisi-edisi berikutnya dari revisi Challoner, yang ada sudah sangat banyak, mereproduksi Perjanjian Lama versi tahun 1750 dengan sangat sedikit perubahan. Perjanjian Baru Challoner kemudian direvisi secara ekstensif oleh Bernard MacMahon dalam serangkaian edisi Dublin dari tahun 1783 sampai 1810. Versi-versi Dublin ini merupakan sumber dari beberapa Alkitab Challoner yang dicetak di Amerika Serikat pada abad ke-19. Edisi-edisi selanjutnya dari Alkitab Challoner yang dicetak di Inggris kerap mengikuti naskah Perjanjian Baru Challoner versi-versi awal tahun 1749 dan 1750, sebagaimana kebanyakan pencetakan pada abad ke-20 dan versi daring Douay-Rheims yang beredar di internet.

Meskipun Jerusalem Bible, New American Bible, New American Bible Revised Edition, Revised Standard Version Catholic Edition, dan New Revised Standard Version Catholic Edition merupakan versi-versi Alkitab yang paling umum digunakan di kalangan Katolik berbahasa Inggris, tetapi Douay-Rheims revisi Challoner tampaknya masih kerap digunakan sebagai pilihan bagi umat Katolik berbahasa Inggris yang tradisionalis.[butuh rujukan]

Lihat pula

[sunting | sunting sumber]

Akitab bahasa Inggris yang disetujui penggunaannya bagi umat Katolik

[sunting | sunting sumber]
  1. ^ (Inggris) J. B. Sykes, ed. (1978), "Douai", The Concise Oxford Dictionary of Current English (edisi ke-Sixth edition 1976, Sixth impression 1978), Oxford: Oxford University Press, hlm. 309 
  2. ^ (Inggris) Pope, Hugh. "The Origin of the Douay Bible," The Dublin Review, Vol. CXLVII, N°. 294-295, July/October, 1910.
  3. ^ (Inggris) Reid, G. J. "The Evolution of Our English Bible," The American Catholic Quarterly Review, Vol. XXX, 1905.
  4. ^ (Inggris) Newman, John Henry Cardinal. "The Text of the Rheims and Douay Version of Holy Scripture," The Rambler, Vol. I, New Series, Part II, July 1859.

Referensi

[sunting | sunting sumber]

Pranala luar

[sunting | sunting sumber]