Codex Corbeiensis I: Perbedaan antara revisi
JohnThorne (bicara | kontrib) Tidak ada ringkasan suntingan |
k →Pustaka tambahan: pembersihan kosmetika dasar |
||
(12 revisi perantara oleh 4 pengguna tidak ditampilkan) | |||
Baris 1: | Baris 1: | ||
[[Berkas:Corbei.jpg|ka|jmpl|Potret |
[[Berkas:Corbei.jpg|ka|jmpl|Potret Penginjil Markus]] |
||
'''Codex Corbeiensis I''', diberi kode '''ff<sup>1</sup>''' atau '''9''' (menurut sistem Beuron), adalah naskah [[Perjanjian Baru]] [[bahasa Latin]] dari abad ke-8, ke-9, atau ke-10. Teks ditulis di atas [[Vellum|''vellum'' (kertas kulit)]] merupakan versi [[Vetus Latina]]. Naskah berisi 39 perkamen folio dengan teks dari empat [[Injil]], [[Kisah Para Rasul]], dan [[Surat-surat Am]].<ref name="Metzger">[[Bruce M. Metzger]], ''The Early Versions of the New Testament'', Oxford University Press, 1977, p. 297.</ref> |
'''Codex Corbeiensis I''', diberi kode '''ff<sup>1</sup>''' atau '''9''' (menurut sistem Beuron), adalah naskah [[Perjanjian Baru]] [[bahasa Latin]] dari abad ke-8, ke-9, atau ke-10. Teks ditulis di atas [[Vellum|''vellum'' (kertas kulit)]] merupakan versi [[Vetus Latina]]. Naskah berisi 39 perkamen folio dengan teks dari empat [[Injil]], [[Kisah Para Rasul]], dan [[Surat-surat Am]].<ref name="Metzger">[[Bruce M. Metzger]], ''The Early Versions of the New Testament'', Oxford University Press, 1977, p. 297.</ref> |
||
Baris 5: | Baris 5: | ||
Teks bahasa Latin Injil Matius pada kodeks ini tergolong [[Vetus Latina]] dalam resensi Itala. Teks sisa buku Perjanjian Baru terutama adalah teks [[Vulgata]]. |
Teks bahasa Latin Injil Matius pada kodeks ini tergolong [[Vetus Latina]] dalam resensi Itala. Teks sisa buku Perjanjian Baru terutama adalah teks [[Vulgata]]. |
||
Ayat Matius 12:47 tidak dimuat sebagaimana [[Kodeks Sinaiticus]], [[Kodeks Vaticanus|Vaticanus]], Codex Regius, 1009, Lectionary 12, [[Codex Bobiensis|k]], syr<sup>c</sup>, syr<sup>s</sup>, |
Ayat {{Alkitab|Matius 12:47}} tidak dimuat sebagaimana [[Kodeks Sinaiticus]], [[Kodeks Vaticanus|Vaticanus]], Codex Regius, 1009, Lectionary 12, [[Codex Bobiensis|k]], syr<sup>c</sup>, syr<sup>s</sup>, [[Alkitab bahasa Koptik|cop<sup>sa</sup>]]. |
||
Dalam Matius 16:12 ada varian tekstual της ζυμης των αρτων των Φαρισαιων και Σαδδουκαιων (''ragi roti dari orang-orang Farisi dan Saduki itu biasanya'') hanya didukung oleh [[Kodeks Sinaiticus]] dan [[Curetonian Gospels]]. |
Dalam {{Alkitab|Matius 16:12}} ada varian tekstual της ζυμης των αρτων των Φαρισαιων και Σαδδουκαιων (''ragi roti dari orang-orang Farisi dan Saduki itu biasanya'') hanya didukung oleh [[Kodeks Sinaiticus]] dan [[Curetonian Gospels]]. |
||
== Sejarah == |
== Sejarah == |
||
Naskah ini sebelumnya milik Perpustakaan monastik Corbey, di Somme, dekat [[Amiens]], dan bersama bagian-bagian terpenting Perpustakaan itu dipindahkan ke St. Germain des Prés di Paris, sekitar tahun 1638, lalu di sana diberi nomor 21.<ref name="Scrivener">{{Cite book|url=|title= |
Naskah ini sebelumnya milik Perpustakaan monastik Corbey, di Somme, dekat [[Amiens]], dan bersama bagian-bagian terpenting Perpustakaan itu dipindahkan ke St. Germain des Prés di Paris, sekitar tahun 1638, lalu di sana diberi nomor 21.<ref name="Scrivener">{{Cite book|url=|title=A Plain Introduction to the Criticism of the New Testament|last=Scrivener|first=Frederick Henry Ambrose|author2=Edward Miller|publisher=George Bell & Sons |year=1894| isbn=|edition=4 |volume=2 |location=London |page=46 | authorlink = Frederick Henry Ambrose Scrivener}}</ref> |
||
Perpustakaan St. Germain rusak selama [[Revolusi |
Perpustakaan St. Germain rusak selama [[Revolusi Prancis]], dan Peter Dubrowsky, Sekretaris Kedutaan Besar Rusia di Paris memiperoleh beberapa manuskrip yang dicuri dari perpustakaan umum.<ref>About the Library of Corbey see: Leopold Delisle, "Recherches sur I'ancienne bibliotheque de Corbie", Memoires de l'academie des inscriptions et belles-lettres, Paris, Bd. 24, Teil 1 (1861), S. 266-342. See also: [http://www.detlefmauss.de/kataloge_drei.html]{{Pranala mati|date=Februari 2021 |bot=InternetArchiveBot |fix-attempted=yes }}.</ref> Naskah itu dipindahkan ke Perpustakaan Kekaisaran St. Petersburg sekitar tahun 1800-1805. Teks disunting oleh J. Martianay di 1695 (''Vulgata antiqua Latina et versio Evangelii secundum Matthaeum'', Paris 1695), Sabatier, Bianchini, Belsheim, [[Antoine Augustine Calmet|Calmet]], Migne, dan Jülicher.<ref name="Gregory">{{cite book|url=https://archive.org/stream/textkritikdesne01greggoog#page/n135/mode/2up|title=Textkritik des Neuen Testaments|last=Gregory|first=Caspar René|publisher=|year=1902|isbn=|volume=2|location=Leipzig|page=603|authorlink=Caspar René Gregory}}</ref> |
||
Sekarang disimpan di [[Perpustakaan Nasional Rusia]] (Ov. 3, D. 326) di [[Sankt-Peterburg|Saint Petersburg]]. |
Sekarang disimpan di [[Perpustakaan Nasional Rusia]] (Ov. 3, D. 326) di [[Sankt-Peterburg|Saint Petersburg]]. |
||
Baris 23: | Baris 23: | ||
== Pustaka tambahan == |
== Pustaka tambahan == |
||
* Agustinus Calmet, ''Commentarius literalis dalam omnes libros Novi Testamenti Latinis litteris traditus yang Ioanne Dominico Mansi'', Würzburg, Vol. 2 (1787), p.& |
* Agustinus Calmet, ''Commentarius literalis dalam omnes libros Novi Testamenti Latinis litteris traditus yang Ioanne Dominico Mansi'', Würzburg, Vol. 2 (1787), p. 276-302. |
||
* Migne, ''Patrologia Orang Latin'', Vol. 12, Paris 1845. |
* Migne, ''Patrologia Orang Latin'', Vol. 12, Paris 1845. |
||
* John Wordsworth, [https://archive.org/stream/studiabiblicaete01oxfouoft#page/112/mode/2up ''Yang Corbey St. James (ff), dan hubungannya dengan versi Latin, dan bahasa asli Surat''], Studia Biblica (Oxford 1885), pp.& |
* John Wordsworth, [https://archive.org/stream/studiabiblicaete01oxfouoft#page/112/mode/2up ''Yang Corbey St. James (ff), dan hubungannya dengan versi Latin, dan bahasa asli Surat''], Studia Biblica (Oxford 1885), pp. 113–150. |
||
* A. Jülicher, ''Itala. Das Neue Perjanjian di Altlateinischer Überlieferung'', [[Walter de Gruyter]], Berlin, New York, 1976. ([https://books.google.com/books?id=-8RbpOTo-NwC&printsec=frontcover&hl=#v=onepage&q&f=false Marcus Evangelium]) |
* A. Jülicher, ''Itala. Das Neue Perjanjian di Altlateinischer Überlieferung'', [[Walter de Gruyter]], Berlin, New York, 1976. ([https://books.google.com/books?id=-8RbpOTo-NwC&printsec=frontcover&hl=#v=onepage&q&f=false Marcus Evangelium]) |
||
* {{Cite journal|last=Buchanan|first=E. S.|year=1906|title=The Codex Corbeiensis|url=https://archive.org/stream/journaltheologi00goog#page/n116/mode/2up|journal=Journal of Theological Studies|publisher=The Clarendon Press|volume=VII|pages=99–121|access-date=2011-06-09}} |
* {{Cite journal|last=Buchanan|first=E. S.|year=1906|title=The Codex Corbeiensis|url=https://archive.org/stream/journaltheologi00goog#page/n116/mode/2up|journal=Journal of Theological Studies|publisher=The Clarendon Press|volume=VII|pages=99–121|access-date=2011-06-09}} |
||
[[Kategori:Naskah Perjanjian Baru |
[[Kategori:Naskah Perjanjian Baru Vetus Latina|Corbeiensis I]] |
Revisi per 8 Februari 2023 11.58
Codex Corbeiensis I, diberi kode ff1 atau 9 (menurut sistem Beuron), adalah naskah Perjanjian Baru bahasa Latin dari abad ke-8, ke-9, atau ke-10. Teks ditulis di atas vellum (kertas kulit) merupakan versi Vetus Latina. Naskah berisi 39 perkamen folio dengan teks dari empat Injil, Kisah Para Rasul, dan Surat-surat Am.[1]
Teks
Teks bahasa Latin Injil Matius pada kodeks ini tergolong Vetus Latina dalam resensi Itala. Teks sisa buku Perjanjian Baru terutama adalah teks Vulgata.
Ayat Matius 12:47 tidak dimuat sebagaimana Kodeks Sinaiticus, Vaticanus, Codex Regius, 1009, Lectionary 12, k, syrc, syrs, copsa.
Dalam Matius 16:12 ada varian tekstual της ζυμης των αρτων των Φαρισαιων και Σαδδουκαιων (ragi roti dari orang-orang Farisi dan Saduki itu biasanya) hanya didukung oleh Kodeks Sinaiticus dan Curetonian Gospels.
Sejarah
Naskah ini sebelumnya milik Perpustakaan monastik Corbey, di Somme, dekat Amiens, dan bersama bagian-bagian terpenting Perpustakaan itu dipindahkan ke St. Germain des Prés di Paris, sekitar tahun 1638, lalu di sana diberi nomor 21.[2] Perpustakaan St. Germain rusak selama Revolusi Prancis, dan Peter Dubrowsky, Sekretaris Kedutaan Besar Rusia di Paris memiperoleh beberapa manuskrip yang dicuri dari perpustakaan umum.[3] Naskah itu dipindahkan ke Perpustakaan Kekaisaran St. Petersburg sekitar tahun 1800-1805. Teks disunting oleh J. Martianay di 1695 (Vulgata antiqua Latina et versio Evangelii secundum Matthaeum, Paris 1695), Sabatier, Bianchini, Belsheim, Calmet, Migne, dan Jülicher.[4]
Sekarang disimpan di Perpustakaan Nasional Rusia (Ov. 3, D. 326) di Saint Petersburg.
Lihat pula
Referensi
- ^ Bruce M. Metzger, The Early Versions of the New Testament, Oxford University Press, 1977, p. 297.
- ^ Scrivener, Frederick Henry Ambrose; Edward Miller (1894). A Plain Introduction to the Criticism of the New Testament. 2 (edisi ke-4). London: George Bell & Sons. hlm. 46.
- ^ About the Library of Corbey see: Leopold Delisle, "Recherches sur I'ancienne bibliotheque de Corbie", Memoires de l'academie des inscriptions et belles-lettres, Paris, Bd. 24, Teil 1 (1861), S. 266-342. See also: [1][pranala nonaktif permanen].
- ^ Gregory, Caspar René (1902). Textkritik des Neuen Testaments. 2. Leipzig. hlm. 603.
Pustaka tambahan
- Agustinus Calmet, Commentarius literalis dalam omnes libros Novi Testamenti Latinis litteris traditus yang Ioanne Dominico Mansi, Würzburg, Vol. 2 (1787), p. 276-302.
- Migne, Patrologia Orang Latin, Vol. 12, Paris 1845.
- John Wordsworth, Yang Corbey St. James (ff), dan hubungannya dengan versi Latin, dan bahasa asli Surat, Studia Biblica (Oxford 1885), pp. 113–150.
- A. Jülicher, Itala. Das Neue Perjanjian di Altlateinischer Überlieferung, Walter de Gruyter, Berlin, New York, 1976. (Marcus Evangelium)
- Buchanan, E. S. (1906). "The Codex Corbeiensis". Journal of Theological Studies. The Clarendon Press. VII: 99–121. Diakses tanggal 2011-06-09.