Lompat ke isi

Lagu Kebangsaan Brazil: Perbedaan antara revisi

Dari Wikipedia bahasa Indonesia, ensiklopedia bebas
Konten dihapus Konten ditambahkan
MerlIwBot (bicara | kontrib)
k rv spam
Tag: Pengembalian
 
(19 revisi perantara oleh 13 pengguna tidak ditampilkan)
Baris 1: Baris 1:
{{Infobox Anthem
{{Infobox Anthem
|title = Hino Nacional Brasileiro
|title = Hino Nacional Brasileiro
|indonesian_title = Lagu Kebangsaan Brazil
|indonesian_title = Lagu Kebangsaan Brasil
|image =
|image = Bandeira do Brasil.JPG
|image_size =
|image_size = 140px
|caption =
|caption = [[Bendera Brasil]] berkibar di Istana Iguaçu, Oktober 2008.
|prefix = National
|prefix = National
|country = {{BRA}}
|country = {{BRA}}
Baris 13: Baris 13:
|adopted = 1831 ketika [[Kekaisaran Brasil]] dan [[1890]] oleh [[Brasil|Republik Brasil]]
|adopted = 1831 ketika [[Kekaisaran Brasil]] dan [[1890]] oleh [[Brasil|Republik Brasil]]
|until =
|until =
|sound = Hino Nacional Brasileiro instrumental.ogg
|sound = Hino-Nacional-Brasil-instrumental-mec.ogg
|sound_title = Hino Nacional Brasileiro (Instrumental)
|sound_title = Hino Nacional Brasileiro (Instrumental)
}}
}}
{{listen|filename=Hino Nacional Brasileiro Coral BDMG.ogg|title=Vocal|description=Direkam oleh the Coral BDMG dan Orquestra Sinfônica da Polícia Militar do Estado de Minas Gerais|format=[[Ogg]]}}
{{listen|filename=Hino Nacional Brasileiro Coral BDMG.ogg|title=Vokal|description=Direkam oleh the Coral BDMG dan Orquestra Sinfônica da Polícia Militar do Estado de Minas Gerais|format=[[Ogg]]}}


Lagu kebangsaan [[Brasil]] ([[Bahasa Portugis]]: Hino Nacional Brasileiro) digubah oleh [[Francisco Manuel da Silva]] pada tahun 1831 dan terdapat sekitar dua buah lirik tak resmi sebelum dekrit pada tahun 1922 oleh Presiden [[Epitácio Pessoa]] memberikan lagu kebangsaan ini lirik resmi oleh [[Osório Duque-Estrada]], setelah beberapa perubahan yang dibuat pada proposalnya, ditulis pada tahun 1909.
'''Hino Nacional Brasileiro''' ([[bahasa Indonesia]]: ''Lagu kebangsaan Brasil'') digubah oleh [[Francisco Manuel da Silva]] pada tahun 1831 dan terdapat sekitar dua buah lirik tak resmi sebelum dekret pada tahun 1922 oleh Presiden [[Epitácio Pessoa]], memberikan lagu kebangsaan ini lirik resmi oleh [[Osório Duque-Estrada]], setelah beberapa perubahan yang dibuat pada proposalnya ditulis pada tahun 1909.


==Lirik==
== Lirik ==
Lagu ini terdiri atas dua buah bait yang berurutan. Peraturan Brazil menetapkan bahwa hanya satu bait yang harus dimainkan oleh instrumen dari lagu kebangsaan , tetapi kaduanya harus dinyanyikan dalam pertunjukan vokal. Bait kedua sering tidak dimainkan ketika dimainkan pada acara olahraga. Penyebutan sungai Ipiranga pada baris pertama merujuk pada sungai dekat [[São Paulo]] dimana [[Pedro I dari Brasil|Kaisar Pedro]] mandeklarasikan kemerdekaan Brazil dari [[Portugal]].<ref>http://nationalanthems.me/brazil-hino-nacional-brasileiro/</ref>
Lagu ini terdiri dari dua bait yang berurutan. Undang-undang di Brasil menetapkan bahwa hanya satu bait yang harus dimainkan dengan musik tanpa iringan vokal, tetapi kedua bait itu harus dinyanyikan dalam pertunjukan vokal.


Bait kedua biasanya tidak dimainkan ketika dimainkan pada acara olahraga, tetapi kebanyakan dari pembawaan lagu kebangsaan Brasil untuk acara-acara olahraga itu secara instrumentalia saja.
{|class="toccolours" cellpadding="10" rules="cols"

!Lirik Bahasa Portugis!!Terjamahan Bahasa Inggris!!Terjamahan Bahasa Tupi (tidak resmi)
Dalam lirik, ''Ipiranga'' merujuk kepada [[sungai Ipiranga]] yang mengalir di dalam kota [[São Paulo]], di mana [[Pedro I dari Brasil|Kaisar Pedro I]] menyatakan kemerdekaan Brasil dari [[Portugal]].<ref>http://nationalanthems.me/brazil-hino-nacional-brasileiro/</ref>

{| class="toccolours" cellpadding="10" rules="cols"
! Lirik [[bahasa Portugis]] !! Lirik [[bahasa Tupi]] !! Terjemahan [[bahasa Indonesia]]
|-
|-
!colspan="3" bgcolor="coral"|Bait Pertama
!colspan="3" bgcolor="coral"|Bait Pertama
|-
|-
| Ouviram do Ipiranga as margens plácidas<br>de um povo heroico o brado retumbante,<br>E o sol da Liberdade, em raios fúlgidos,<br>brilhou no céu da Pátria nesse instante. || Embeyba Ypiranga sui, pitúua,<br>ocendu kirimbáua sacemossú<br>Cuaracy picirungára, cendyua,<br>retama yuakaupé, berabussú. || Terdengar di tepi sungai Ipiranga<br>gema seruan bangsa yang berani<br>Dan dalam cahaya dari mentari kebebasan<br>langsung menyinari tanah air kita.
|
|-
Ouviram do Ipiranga as margens plácidas<br>
| Se o penhor dessa igualdade<br>conseguimos conquistar com braço forte,<br>Em teu seio, ó Liberdade,<br>Desafia o nosso peito a própria morte! || cepy quá iauessáua sui ramé,<br>Itayiuá irumo, iraporepy,<br>Mumutara sáua, ne pyá upé,<br> I manossáua oiko iané cepy. || Jika jaminan dari kesetaraan ini,<br>kami dapatkan dengan tangan perkasa kami,<br>Dalam sanubarimu, oh Kebebasan,<br>dada kami siap untuk mati!
De um povo heróico o brado retumbante,<br>
|-
E o sol da Liberdade, em raios fúlgidos,<br>
| Ó Pátria amada,<br>idolatrada,<br>Salve! Salve! || Iassalssú ndê,<br>oh moetéua<br>Auê! Auê ! || Oh [[Brasil|tanah air tercinta]],<br>yang di-idolakan,<br>Hidup! Hidup!
Brilhou no céu da Pátria nesse instante.<br>
|-
<br>
| Brasil, um sonho intenso, um raio vívido,<br>de amor e de esperança à terra desce,<br>Se em teu formoso céu, risonho e límpido,<br>a imagem do Cruzeiro resplandece. || Brasil ker pi upé, cuaracyáua,<br>Caissú í saarússáua sui ouié,<br>Marecê, ne yuakaupé, poranga.<br>Ocenipuca Curussa iepé ! || [[Brasil]], sebuah mimpi besar, sebuah sinar terang,<br>pada cinta dan harapan sinari bumi<br>Jika di langitmu yang cerah dan indah<br>lambang [[Crux|Salib (Selatan)]] berkilau berseri.
Se o penhor dessa igualdade<br>
|-
Conseguimos conquistar com braço forte,<br>
| Gigante pela própria natureza,<br>És belo, és forte, impávido colosso,<br>E o teu futuro espelha essa grandeza. || Turussú reikô, ara rupí, teen,<br>Ndê poranga, i santáua, ticikyié<br>Ndê cury quá mbaé-ussú omeen. || Raya oleh alammu<br>Engkau indah, engkau perkasa, sebuah raksasa pemberani,<br>Dan masa depanmu mencerminkan kebesaranmu.
Em teu seio, ó Liberdade,<br>
|-
Desafia o nosso peito a própria morte!<br>
| Terra adorada<br>Entre outras mil<br>és tu, Brasil,<br>ó Pátria amada! || Yby moetéua,<br>Ndê remundú,<br>reikô Brasil,<br>ndê, iyaissú! || Tanah tercinta<br>Dari ribuan tanah lainnya<br>Engkaulah, Brasil,<br>Oh tanah air tercinta!
<br>
|-
Ó Pátria amada,<br>
| Dos filhos deste solo<br>és mãe gentil,<br>Pátria amada,<br>Brasil || Mira quá yuy sui sy catú,<br>Ndê, ixaissú, Brasil|| Bagi putra-putri tanah ini<br> engkaulah ibu yang lembut,<br>tanah air tercinta,<br>Brasil
Idolatrada,<br>
Salve! Salve!<br>
<br>
Brasil, um sonho intenso, um raio vívido,<br>
De amor e de esperança à terra desce,<br>
Se em teu formoso céu, risonho e límpido,<br>
A imagem do Cruzeiro resplandece.<br>
<br>
Gigante pela própria natureza,<br>
És belo, és forte, impávido colosso,<br>
E o teu futuro espelha essa grandeza.<br>
<br>
Terra adorada<br>
Entre outras mil<br>
És tu, Brasil,<br>
Ó Pátria amada!<br>
<br>
Dos filhos deste solo<br>
És mãe gentil,<br>
Pátria amada,<br>
Brasil!<br>
|
The placid banks of [[Ipiranga Brook|Ipiranga]] heard<br>
the resounding cry of a heroic people<br>
and in shining rays, the sun of liberty<br>
shone in our homeland's skies at this very moment.<br>
<br>
If the assurance of this equality<br>
we achieved by our mighty arms,<br>
in thy bosom, O freedom,<br>
our chest shall defy death itself!<br>
<br>
O beloved,<br>
idolized homeland,<br>
Hail, hail!<br>
<br>
Brazil, an intense dream, a vivid ray<br>
of love and hope descends to earth<br>
if in thy lovely, smiling and clear skies<br>
the image of the [[Crux|(Southern) Cross]] shines resplendently.<br>
<br>
Giant by thine own nature,<br>
thou art beautiful, thou art strong, an intrepid colossus,<br>
and thy future mirrors thy greatness.<br>
<br>
Beloved Land<br>
amongst a thousand others<br>
art thou, Brazil, <br>
O beloved homeland!<br>
<br>
To the sons of this land<br>
thou art a gentle mother,<br>
beloved homeland,<br>
Brazil!<br>
|
Embeyba Ypiranga sui, pitúua,<br>
Ocendu kirimbáua sacemossú<br>
Cuaracy picirungára, cendyua,<br>
Retama yuakaupé, berabussú.

Cepy quá iauessáua sui ramé,<br>
Itayiuá irumo, iraporepy,<br>
Mumutara sáua, ne pyá upé,<br>
I manossáua oiko iané cepy.

Iassalssú ndê,<br>
Oh moetéua<br>
Auê, Auê !

Brasil ker pi upé, cuaracyáua,<br>
Caissú í saarússáua sui ouié,<br>
Marecê, ne yuakaupé, poranga.<br>
Ocenipuca Curussa iepé !

Turussú reikô, ara rupí, teen,<br>
Ndê poranga, i santáua, ticikyié<br>
Ndê cury quá mbaé-ussú omeen.

Yby moetéua,<br>
Ndê remundú,<br>
Reikô Brasil,<br>
Ndê, iyaissú!

Mira quá yuy sui sy catú,<br>
Ndê, ixaissú, Brasil!
|-
|-
!colspan="3" bgcolor="coral"|Bait Kedua
!colspan="3" bgcolor="coral"|Bait Kedua
|-
|-
| Deitado eternamente em berço esplêndido,<br>ao som do mar e à luz do céu profundo,<br>Fulguras, ó Brasil, florão da América,<br>iluminado ao sol do Novo Mundo! || Ienotyua catú pupé reicô,<br>memê, paráteapú, quá ara upé,<br>Ndê recendy, potyr America sui.<br>i cuaracy omucendy iané ! || Terletak di buaian mempesona,<br>dengan suara [[Samudera Atlantik|laut]] dan cahaya langit<br>Engkau berkilau, oh Brasil, karangan bunga Amerika,<br>disinari oleh mentari [[Dunia Baru]]!
|
|-
Deitado eternamente em berço esplêndido,<br>
| Do que a terra mais garrida<br>teus risonhos, lindos campos têm mais flores,<br>"Nossos bosques têm mais vida",<br>"Nossa vida" no teu seio "mais amores". '''(*)''' || Inti orecó purangáua pyré<br>ndê nhu soryssára omeen potyra pyré,<br>ìCicué pyré orecó iané caaussúî.<br>Iané cicué, ìndê pyá upé, saissú pyréî. || Terbaik dari tanah termegah lain,<br>Senyummu, ladang indah yang lebih banyak bunga<br>"Ladang kami lebih berkehidupan",<br>"Hidup kami" dalam sanubarimu "lebih banyak cinta". '''(*)'''
Ao som do mar e à luz do céu profundo,<br>
|-
Fulguras, ó Brasil, florão da América,<br>
| Ó Pátria amada,<br>idolatrada,<br>Salve! Salve! || Iassalssú ndê,<br>oh moetéua<br>Auê! Auê ! || Oh tanah air tercinta,<br>yang di-idolakan,<br>Hidup! Hidup!
Iluminado ao sol do Novo Mundo!<br>
|-
<br>
| Brasil, de amor eterno seja símbolo<br>o lábaro que ostentas estrelado,<br>E diga o verde-louro dessa flâmula<br>― Paz no futuro e glória no passado. || Brasil, ndê pana iacy-tatá-uára<br>toicô quá caissú retê,<br>I quá-pana iakyra-tauá tonhee<br>Cuire catuana, ieorobiára kuecê. || Brasil, menjadi lambang cinta sejati<br>Panji berbintang yang engkau tampilkan<br>Dan dikata oleh hijau-laurelmu di panji ini<br>"Damai pada masa depan dan kejayaan pada masa lampau"
Do que a terra mais garrida<br>
|-
Teus risonhos, lindos campos têm mais flores,<br>
| Mas se ergues da justiça a clava forte,<br>verás que um filho teu não foge à luta,<br>nem teme, quem te adora, a própria morte. || Supí tacape repuama remé<br>ne mira apgáua omaramunhã,<br>iamoetê ndê, inti iacekyé. || Tapi jika engkau bangkitkan martil keadilan yang perkasa,<br>engkau akan lihat putramu tidak akan mundur dari pertempuran,<br>tidak pula ia yang mencintaimu takut pada kematiannya.
"Nossos bosques têm mais vida",<br>
|-
"Nossa vida" no teu seio "mais amores". '''(*)'''<br>
| Terra adorada<br>Entre outras mil<br>és tu, Brasil,<br>ó Pátria amada! || Yby moetéua,<br>Ndê remundú,<br>reikô Brasil,<br>ndê, iyaissú! || Tanah tercinta<br>Dari ribuan tanah lainnya<br>Engkaulah, Brasil,<br>Oh tanah air tercinta!
<br>
|-
Ó Pátria amada,<br>
| Dos filhos deste solo<br>és mãe gentil,<br>Pátria amada,<br>Brasil! || Mira quá yuy sui sy catú,<br>Ndê, ixaissú, Brasil! || Bagi putra-putri tanah ini<br> engkaulah ibu yang lembut,<br>tanah air tercinta,<br>Brasil!
Idolatrada,<br>
Salve! Salve!<br>
<br>
Brasil, de amor eterno seja símbolo<br>
O lábaro que ostentas estrelado,<br>
E diga o verde-louro dessa flâmula<br>
- Paz no futuro e glória no passado.<br>
<br>
Mas se ergues da justiça a clava forte,<br>
Verás que um filho teu não foge à luta,<br>
Nem teme, quem te adora, a própria morte.<br>
<br>
Terra adorada<br>
Entre outras mil<br>
És tu, Brasil,<br>
Ó Pátria amada!<br>
<br>
Dos filhos deste solo<br>
És mãe gentil,<br>
Pátria amada,<br>
Brasil!<br>
|
Eternally laid on a splendid cradle,<br>
by the sound of the sea and the light of the deep sky,<br>
thou shinest, O Brazil, garland of America,<br>
illuminated by the sun of the [[New World]]!<br>
<br>
Than the most elegant land abroad,<br>
thy smiling, pretty prairies have more flowers<br>
"Our meadows have more life",<br>
"our life" in thy bosom "more love". '''(*)'''<br>
<br>
O beloved,<br>
idolized homeland,<br>
Hail, hail!<br>
<br>
Brazil, of eternal love be the symbol<br>
the starred banner thou showest forth<br>
and proclaim the laurel-green of thy pennant<br>
'Peace in the future and glory in the past.'<br>
<br>
But if thou raisest the strong gavel of Justice,<br>
thou wilt see that a son of thine flees not from battle,<br>
nor does he who loves thee fear his very own death.<br>
<br>
Beloved Land,<br>
amongst a thousand others<br>
art thou, Brazil, <br>
O beloved homeland!<br>
<br>
To the sons of this land<br>
thou art a gentle mother,<br>
beloved homeland,<br>
Brazil!<br>
|
Ienotyua catú pupé reicô,<br>
Memê, paráteapú, quá ara upé,<br>
Ndê recendy, potyr America sui.<br>
I Cuaracy omucendy iané !

Inti orecó purangáua pyré<br>
Ndê nhu soryssára omeen potyra pyré,<br>
ìCicué pyré orecó iané caaussúî.<br>
Iané cicué, ìndê pyá upé, saissú pyréî.

Iassalsú ndê,<br>
Oh moetéua<br>
Auê, Auê !

Brasil, ndê pana iacy-tatá-uára<br>
Toicô rangáua quá caissú retê,<br>
I quá-pana iakyra-tauá tonhee<br>
Cuire catuana, ieorobiára kuecê.

Supí tacape repuama remé<br>
Ne mira apgáua omaramunhã,<br>
Iamoetê ndê, inti iacekyé.

Yby moetéua,<br>
Ndê remundú,<br>
Reicô Brasil,<br>
Ndê, iyaissú !

Mira quá yuy sui sy catú,<br>
Ndê, ixaissú,<br>
Brasil!
|}
|}


'''(*)''' Bagian yang bertanda kutip diambil dari puisi [[Gonçalves Dias]]' berjudul "[[Canção do exílio]]".
<small>'''(*)''' Bagian yang bertanda diambil dari puisi [[Gonçalves Dias]] yang berjudul "[[Canção do exílio]]".
</small>


== Catatan Kaki ==
== Catatan Kaki ==
{{Reflist}}
{{Reflist}}


== Pranala luar ==

==Pranala Luar==
{{commons|Hino Nacional do Brasil}}
{{commons|Hino Nacional do Brasil}}
*[http://www.brasil.gov.br/sobre/o-brasil/estado-brasileiro/simbolos-e-hinos Other patriotic songs - Brazilian Government portal website]
* [http://www.brasil.gov.br/sobre/o-brasil/estado-brasileiro/simbolos-e-hinos Other patriotic songs - Brazilian Government portal website]





{{Lagu kebangsaan di Amerika Selatan}}
[[Category:Lagu Kebangsaan]]


[[Kategori:Lagu kebangsaan]]
[[ar:نشيد البرازيل الوطني]]
[[Kategori:Brasil]]
[[ba:Бразилия Милли Гимны]]
[[be:Гімн Бразіліі]]
[[bg:Национален химн на Бразилия]]
[[bn:ব্রাজিলের জাতীয় সঙ্গীত]]
[[ca:Himne Nacional del Brasil]]
[[cs:Brazilská hymna]]
[[da:Hino Nacional Brasileiro]]
[[de:Hino Nacional Brasileiro]]
[[dv:ބުރެޒިލްގެ ޤައުމީ ސަލާމް]]
[[el:Ίνο Νασιονάλ Μπραζιλέιρο]]
[[en:Brazilian National Anthem]]
[[eo:Brazila Nacia Himno]]
[[es:Himno nacional del Brasil]]
[[et:Hino Nacional Brasileiro]]
[[eu:Hino Nacional Brasileiro]]
[[fa:سرود ملی برزیل]]
[[fi:Hino Nacional Brasileiro]]
[[fr:Hino Nacional Brasileiro]]
[[gl:Himno do Brasil]]
[[gn:Vrasil retã purahéi]]
[[he:המנון ברזיל]]
[[hu:Brazília himnusza]]
[[ia:Hymno national brasilian]]
[[is:Hino Nacional Brasileiro]]
[[it:Hino Nacional Brasileiro]]
[[ja:ブラジルの国歌]]
[[jv:Hino Nacional Brasileiro]]
[[ka:ბრაზილიის სახელმწიფო ჰიმნი]]
[[kk:Бразил әнұраны]]
[[ko:브라질의 국가]]
[[la:Hymnus Brasiliensis]]
[[ln:Hino Nacional Brasileiro]]
[[lt:Brazilijos himnas]]
[[ms:Lagu Kebangsaan Brazil]]
[[nl:Hino Nacional Brasileiro]]
[[nn:Hino Nacional Brasileiro]]
[[no:Hino Nacional Brasileiro]]
[[oc:Imne Nacional Brasilièr]]
[[pl:Hymn Brazylii]]
[[pt:Hino Nacional Brasileiro]]
[[ro:Hino Nacional Brasileiro]]
[[ru:Гимн Бразилии]]
[[sk:Hino Nacional Brasileiro]]
[[sv:Hino Nacional Brasileiro]]
[[th:เพลงชาติบราซิล]]
[[tr:Brezilya Ulusal Marşı]]
[[uk:Гімн Бразилії]]
[[vi:Hino Nacional Brasileiro]]
[[vo:Hino Nacional Brasileiro]]
[[yo:Orin-ìyìn Orílẹ̀-èdè Brasil]]
[[zh:巴西國歌]]

Revisi terkini sejak 18 Maret 2023 22.38

Hino Nacional Brasileiro
B. Indonesia: Lagu Kebangsaan Brasil
Bendera Brasil berkibar di Istana Iguaçu, Oktober 2008.

Lagu kebangsaan  Brasil
Penulis lirikOsório Duque-Estrada, 1909
KomponisFrancisco Manuel da Silva, 1831
Penggunaan1831 ketika Kekaisaran Brasil dan 1890 oleh Republik Brasil
Sampel audio
Hino Nacional Brasileiro (Instrumental)

Hino Nacional Brasileiro (bahasa Indonesia: Lagu kebangsaan Brasil) digubah oleh Francisco Manuel da Silva pada tahun 1831 dan terdapat sekitar dua buah lirik tak resmi sebelum dekret pada tahun 1922 oleh Presiden Epitácio Pessoa, memberikan lagu kebangsaan ini lirik resmi oleh Osório Duque-Estrada, setelah beberapa perubahan yang dibuat pada proposalnya ditulis pada tahun 1909.

Lirik[sunting | sunting sumber]

Lagu ini terdiri dari dua bait yang berurutan. Undang-undang di Brasil menetapkan bahwa hanya satu bait yang harus dimainkan dengan musik tanpa iringan vokal, tetapi kedua bait itu harus dinyanyikan dalam pertunjukan vokal.

Bait kedua biasanya tidak dimainkan ketika dimainkan pada acara olahraga, tetapi kebanyakan dari pembawaan lagu kebangsaan Brasil untuk acara-acara olahraga itu secara instrumentalia saja.

Dalam lirik, Ipiranga merujuk kepada sungai Ipiranga yang mengalir di dalam kota São Paulo, di mana Kaisar Pedro I menyatakan kemerdekaan Brasil dari Portugal.[1]

Lirik bahasa Portugis Lirik bahasa Tupi Terjemahan bahasa Indonesia
Bait Pertama
Ouviram do Ipiranga as margens plácidas
de um povo heroico o brado retumbante,
E o sol da Liberdade, em raios fúlgidos,
brilhou no céu da Pátria nesse instante.
Embeyba Ypiranga sui, pitúua,
ocendu kirimbáua sacemossú
Cuaracy picirungára, cendyua,
retama yuakaupé, berabussú.
Terdengar di tepi sungai Ipiranga
gema seruan bangsa yang berani
Dan dalam cahaya dari mentari kebebasan
langsung menyinari tanah air kita.
Se o penhor dessa igualdade
conseguimos conquistar com braço forte,
Em teu seio, ó Liberdade,
Desafia o nosso peito a própria morte!
cepy quá iauessáua sui ramé,
Itayiuá irumo, iraporepy,
Mumutara sáua, ne pyá upé,
I manossáua oiko iané cepy.
Jika jaminan dari kesetaraan ini,
kami dapatkan dengan tangan perkasa kami,
Dalam sanubarimu, oh Kebebasan,
dada kami siap untuk mati!
Ó Pátria amada,
idolatrada,
Salve! Salve!
Iassalssú ndê,
oh moetéua
Auê! Auê !
Oh tanah air tercinta,
yang di-idolakan,
Hidup! Hidup!
Brasil, um sonho intenso, um raio vívido,
de amor e de esperança à terra desce,
Se em teu formoso céu, risonho e límpido,
a imagem do Cruzeiro resplandece.
Brasil ker pi upé, cuaracyáua,
Caissú í saarússáua sui ouié,
Marecê, ne yuakaupé, poranga.
Ocenipuca Curussa iepé !
Brasil, sebuah mimpi besar, sebuah sinar terang,
pada cinta dan harapan sinari bumi
Jika di langitmu yang cerah dan indah
lambang Salib (Selatan) berkilau berseri.
Gigante pela própria natureza,
És belo, és forte, impávido colosso,
E o teu futuro espelha essa grandeza.
Turussú reikô, ara rupí, teen,
Ndê poranga, i santáua, ticikyié
Ndê cury quá mbaé-ussú omeen.
Raya oleh alammu
Engkau indah, engkau perkasa, sebuah raksasa pemberani,
Dan masa depanmu mencerminkan kebesaranmu.
Terra adorada
Entre outras mil
és tu, Brasil,
ó Pátria amada!
Yby moetéua,
Ndê remundú,
reikô Brasil,
ndê, iyaissú!
Tanah tercinta
Dari ribuan tanah lainnya
Engkaulah, Brasil,
Oh tanah air tercinta!
Dos filhos deste solo
és mãe gentil,
Pátria amada,
Brasil
Mira quá yuy sui sy catú,
Ndê, ixaissú, Brasil
Bagi putra-putri tanah ini
engkaulah ibu yang lembut,
tanah air tercinta,
Brasil
Bait Kedua
Deitado eternamente em berço esplêndido,
ao som do mar e à luz do céu profundo,
Fulguras, ó Brasil, florão da América,
iluminado ao sol do Novo Mundo!
Ienotyua catú pupé reicô,
memê, paráteapú, quá ara upé,
Ndê recendy, potyr America sui.
i cuaracy omucendy iané !
Terletak di buaian mempesona,
dengan suara laut dan cahaya langit
Engkau berkilau, oh Brasil, karangan bunga Amerika,
disinari oleh mentari Dunia Baru!
Do que a terra mais garrida
teus risonhos, lindos campos têm mais flores,
"Nossos bosques têm mais vida",
"Nossa vida" no teu seio "mais amores". (*)
Inti orecó purangáua pyré
ndê nhu soryssára omeen potyra pyré,
ìCicué pyré orecó iané caaussúî.
Iané cicué, ìndê pyá upé, saissú pyréî.
Terbaik dari tanah termegah lain,
Senyummu, ladang indah yang lebih banyak bunga
"Ladang kami lebih berkehidupan",
"Hidup kami" dalam sanubarimu "lebih banyak cinta". (*)
Ó Pátria amada,
idolatrada,
Salve! Salve!
Iassalssú ndê,
oh moetéua
Auê! Auê !
Oh tanah air tercinta,
yang di-idolakan,
Hidup! Hidup!
Brasil, de amor eterno seja símbolo
o lábaro que ostentas estrelado,
E diga o verde-louro dessa flâmula
― Paz no futuro e glória no passado.
Brasil, ndê pana iacy-tatá-uára
toicô quá caissú retê,
I quá-pana iakyra-tauá tonhee
Cuire catuana, ieorobiára kuecê.
Brasil, menjadi lambang cinta sejati
Panji berbintang yang engkau tampilkan
Dan dikata oleh hijau-laurelmu di panji ini
"Damai pada masa depan dan kejayaan pada masa lampau"
Mas se ergues da justiça a clava forte,
verás que um filho teu não foge à luta,
nem teme, quem te adora, a própria morte.
Supí tacape repuama remé
ne mira apgáua omaramunhã,
iamoetê ndê, inti iacekyé.
Tapi jika engkau bangkitkan martil keadilan yang perkasa,
engkau akan lihat putramu tidak akan mundur dari pertempuran,
tidak pula ia yang mencintaimu takut pada kematiannya.
Terra adorada
Entre outras mil
és tu, Brasil,
ó Pátria amada!
Yby moetéua,
Ndê remundú,
reikô Brasil,
ndê, iyaissú!
Tanah tercinta
Dari ribuan tanah lainnya
Engkaulah, Brasil,
Oh tanah air tercinta!
Dos filhos deste solo
és mãe gentil,
Pátria amada,
Brasil!
Mira quá yuy sui sy catú,
Ndê, ixaissú, Brasil!
Bagi putra-putri tanah ini
engkaulah ibu yang lembut,
tanah air tercinta,
Brasil!

(*) Bagian yang bertanda diambil dari puisi Gonçalves Dias yang berjudul "Canção do exílio".

Catatan Kaki[sunting | sunting sumber]

Pranala luar[sunting | sunting sumber]