Lompat ke isi

Alkitab bahasa Armenia: Perbedaan antara revisi

Dari Wikipedia bahasa Indonesia, ensiklopedia bebas
Konten dihapus Konten ditambahkan
Tidak ada ringkasan suntingan
Tidak ada ringkasan suntingan
 
Baris 1: Baris 1:
[[Berkas:Page_from_Armenian_bible_illuminated_by_T'oros_Roslin,_1256.jpg|ka|jmpl|279x279px|Alkitab Armenia berhiasan gambar dari tahun 1256]]
[[Berkas:Page_from_Armenian_bible_illuminated_by_T'oros_Roslin,_1256.jpg|ka|jmpl|279x279px|Alkitab Armenia berhiasan gambar dari tahun 1256]]
'''Alkitab bahasa Armenia ''' menurut tradisi [[Gereja Apostolik Armenia]] pertama kali diterjemahkan oleh [[Santo Mesrop Mashtots]], salah satu dari [[Penerjemah Suci|Para Penerjemah Suci]], pada awal abad ke-5 Masehi. Tulisan pertama dalam sastra Armenia adalah versi  [[Alkitab]] ini. Menurut [[Movses Khorenatsi]], Santo Sahak membuat terjemahan Alkitab dari teks [[bahasa Suryani]] sekitar tahun 411. Pekerjaan ini dianggap kurang sempurna, karena segera setelah itu [[Yohanes dari Egheghiatz]] dan [[Yusuf dari Baghin]] dikirim ke [[Edessa]] untuk menerjemahkan Alkitab. Mereka melakukan perjalanan jauh hingga [[Konstantinopel]], dan membawa pulang salinan otentik teks [[bahasa Yunani]]. Dengan bantuan salinan-salinan lain yang diperoleh dari [[Aleksandria]], Alkitab diterjemahkan lagi dari bahasa Yunani, berdasarkan teks [[Septuaginta]] dan karya [[Origenes]], ''[[Heksapla]]''. Versi ini, yang sampai sekarang digunakan di dalam Gereja Armenia, selesai sekitar tahun 434.
'''Alkitab bahasa Armenia ''' menurut tradisi [[Gereja Apostolik Armenia]] pertama kali diterjemahkan oleh [[Santo Mesrop Mashtots]], salah satu dari [[Penerjemah Suci|Para Penerjemah Suci]], pada awal abad ke-5 Masehi. Tulisan pertama dalam sastra Armenia adalah versi  [[Alkitab]] ini. Dalam [[bahasa Armenia]], Alkitab dikenal dengan istilah ''Astuadsashuntch'' ({{lang-hy|Աստուածաշունչ}}), yang artinya "Nafas Tuhan" atau ''The Breath of God''.
Menurut [[Movses Khorenatsi]], Santo Sahak membuat terjemahan Alkitab dari teks [[bahasa Suryani]] sekitar tahun 411. Pekerjaan ini dianggap kurang sempurna, karena segera setelah itu [[Yohanes dari Egheghiatz]] dan [[Yusuf dari Baghin]] dikirim ke [[Edessa]] untuk menerjemahkan Alkitab. Mereka melakukan perjalanan jauh hingga [[Konstantinopel]], dan membawa pulang salinan otentik teks [[bahasa Yunani]]. Dengan bantuan salinan-salinan lain yang diperoleh dari [[Aleksandria]], Alkitab diterjemahkan lagi dari bahasa Yunani, berdasarkan teks [[Septuaginta]] dan karya [[Origenes]], ''[[Heksapla]]''. Versi ini, yang sampai sekarang digunakan di dalam Gereja Armenia, selesai sekitar tahun 434.


== Kalimat pertama ==
== Kalimat pertama ==

Revisi terkini sejak 8 Juni 2023 09.23

Alkitab Armenia berhiasan gambar dari tahun 1256

Alkitab bahasa Armenia menurut tradisi Gereja Apostolik Armenia pertama kali diterjemahkan oleh Santo Mesrop Mashtots, salah satu dari Para Penerjemah Suci, pada awal abad ke-5 Masehi. Tulisan pertama dalam sastra Armenia adalah versi  Alkitab ini. Dalam bahasa Armenia, Alkitab dikenal dengan istilah Astuadsashuntch (bahasa Armenia: Աստուածաշունչ), yang artinya "Nafas Tuhan" atau The Breath of God.

Menurut Movses Khorenatsi, Santo Sahak membuat terjemahan Alkitab dari teks bahasa Suryani sekitar tahun 411. Pekerjaan ini dianggap kurang sempurna, karena segera setelah itu Yohanes dari Egheghiatz dan Yusuf dari Baghin dikirim ke Edessa untuk menerjemahkan Alkitab. Mereka melakukan perjalanan jauh hingga Konstantinopel, dan membawa pulang salinan otentik teks bahasa Yunani. Dengan bantuan salinan-salinan lain yang diperoleh dari Aleksandria, Alkitab diterjemahkan lagi dari bahasa Yunani, berdasarkan teks Septuaginta dan karya Origenes, Heksapla. Versi ini, yang sampai sekarang digunakan di dalam Gereja Armenia, selesai sekitar tahun 434.

Kalimat pertama

[sunting | sunting sumber]
Codex Armenicus Rescriptus, suatu naskah perkamen yang berasal dari Biara Santa Katarina di Gunung Sinai, memuat suatu naskah bahasa Armenia (abad ke-6; masa keemasan sastra Armenia) berupa Homili mengenai Mazmur oleh Yohanes Krisostomos, yang kemudian ditindih oleh doa liturgis Melkite dalam bahasa Suryani (abad ke-10).

Kalimat pertama dalam bahasa Armenia yang ditulis oleh St. Mesrop setelah dia menciptakan huruf-huruf Armenia dikatakan adalah baris pembuka Kitab Amsal Salomo:[1]

Ճանաչել զիմաստութիւն եւ զխրատ, իմանալ զբանս հանճարոյ:

Čanačʿel zimastutʿiwn ew zxrat, imanal zbans hančaroy.

"Untuk mengetahui hikmat dan didikan, untuk mengerti kata-kata yang bermakna."

— Kitab Amsal, 1:2.

Referensi

[sunting | sunting sumber]

Pranala luar

[sunting | sunting sumber]