Scanlation: Perbedaan antara revisi
kTidak ada ringkasan suntingan |
k →top |
||
(34 revisi perantara oleh 17 pengguna tidak ditampilkan) | |||
Baris 1: | Baris 1: | ||
{{italic title}} |
|||
''' |
'''Scanlation''' merupakan bentuk baru dari [[manga]]. [[Manga]] ([[kanji]]: 漫画; [[hiragana]]: まんが; [[katakana]]: マンガ; Baca: mang-ga atau ma-nga) sendiri berasal dari [[bahasa Jepang]] yang berarti [[komik]]. Pada penggunaannya, [[manga]] digunakan untuk menyebut [[komik]] yang dibuat di [[Jepang]] oleh pengarang dari [[Jepang]]. [[Manga]] biasanya diterbitkan dalam bentuk buku seperti [[komik]] dan kebanyakan berseri. Seiring dengan perkembangan internet, maka [[manga]] tidak hanya bisa dinikmati dalam bentuk buku saja, tetapi juga dapat dibaca melalui website tertentu. [[Manga]] yang dibaca melalui internet tersebutlah yang kemudian disebut dengan Manga Scan. |
||
Manga Scan diproduksi melalui proses yang disebut ''Scanslation''<ref name="Scanslation"> |
Manga Scan diproduksi melalui proses yang disebut ''Scanslation''<ref name="Scanslation">[http://en.wiki-indonesia.club/wiki/Scanlation Scanslation], Diakses pada 5 September 2011.</ref> (''scanning'', ''translating'', ''editing'') yaitu proses memindai halaman per halaman dari [[manga]] yang telah diterbitkan di [[Jepang]]. Setiap naskah halaman yang ber[[bahasa Jepang]] tersebut kemudian diterjemahkan ke dalam bahasa Inggris atau bahasa lain yang diinginkan, lalu diedit untuk meningkatkan kualitas gambar. |
||
== Sejarah Manga Scan == |
== Sejarah Manga Scan == |
||
Pada awalnya, Manga Scan dimulai karena kurangnya terjemahan komik-komik [[ |
Pada awalnya, Manga Scan dimulai karena kurangnya terjemahan komik-komik [[Jepang]] yang diterbitkan di luar [[Jepang]]. Karena mahalnya biaya mengimpor [[manga]] dari [[Jepang]], para penggemar [[manga]] bekerja sama dan berbagi dalam upaya penterjemahan naskah [[manga]]. Selain itu karena pemahaman bahasa [[Jepang]] yang baik pun diperlukan untuk mendapatkan terjemahan yang sesuai dengan konteks aslinya, maka dibutuhkan seseorang yang benar-benar menguasai bahasa [[Jepang]]. Mirip dengan ''video fansubbing''<ref name="video fansubbing">Fansub. [http://www.animenewsnetwork.com/encyclopedia/lexicon.php?id=63 video fansubbing], Diakses pada 7 September 2011.</ref> (memberi teks terjemahan pada video animasi, Manga Scan dimulai dengan upaya antara individu-individu fans yang terhubung oleh modem telepon dan pos. |
||
Manga scan muncul terlebih dahulu dibandingkan ''video fansubbing''. Penggemar [[ |
Manga scan muncul terlebih dahulu dibandingkan ''video fansubbing''. Penggemar [[manga]] berkoordinasi, menterjemahkan dan berbagi upaya dengan baik melalui pos sebelum ''fansubs''. APA (Amateur Press Assosiation / Asosiasi Pers Amatir) adalah bentuk manga scan formal yang terorganisir pertama kalinya. Periode aktivitas terbesar mereka terjadi selama akhir tahun 1970-an hingga tahun 1990-an. Salah satu APA internasional yang berkecimpung dalam [[manga]] adalah Comicopia.<ref name="Comicopia Serving the International APA Scene since 1990">Comicopia. [http://www.comicopia.net/ Comicopia Serving the International APA Scene since 1990], Diakses pada 5 September 2011.</ref> |
||
Ketika akses internet menjadi lebih luas, popularitas APA lewat pos menurun dan berubah menjadi berbagai kegiatan yang dilakukan dengan berbasiskan internet. Akhirnya, upaya ini menjadi lebih terorganisir dan menyatu menjadi berbagai kelompok pecinta [[ |
Ketika akses internet menjadi lebih luas, popularitas APA lewat pos menurun dan berubah menjadi berbagai kegiatan yang dilakukan dengan berbasiskan internet. Akhirnya, upaya ini menjadi lebih terorganisir dan menyatu menjadi berbagai kelompok pecinta [[manga]] membentuk komunitas mereka sendiri. Hal ini membuat manga scan menjadi dominan setelah tahun 2000. Dengan munculnya internet, baik jumlah pembaca yang terlayani dan metode yang digunakan untuk proses ''scanslation'' dan distribusinya berubah secara dramatis. |
||
== Proses Scanslation == |
== Proses ''Scanslation'' == |
||
Kata scanslation digunakan untuk menyebut proses yang dilakukan dalam memproduksi manga scan. Proses ini dimulai dengan ''scanning'' atau memindai naskah halaman [[ |
Kata ''scanslation'' digunakan untuk menyebut proses yang dilakukan dalam memproduksi manga scan. Proses ini dimulai dengan ''scanning'' atau memindai naskah halaman [[manga]] ber[[bahasa Jepang]] ke dalam bentuk digital, biasanya lembaran-lembaran naskah tersebut akan disimpan dalam bentuk format gambar seperti jpeg, jpg, atau png. Hasil ''scanning'' tersebut kemudian diterjemahkan ke dalam bahasa yang diinginkan. Kebanyakan naskah-naskah tersebut diterjemahkan ke dalam bahasa Inggris. Setelah diterjemahkan, maka bagian dialog dalam naskah akan dibersihkan atau dihapus lalu digantikan dengan dialog baru dalam bahasa terjemahan. Proses terakhir ini disebut ''editing''. |
||
Akhirnya, setelah diterjemahkan, diedit dan "dibersihkan" manga dikirim ke grup ''proofreader'' (korektor). Setelah ''copyediting'', manga akhirnya dipublikasikan di website grup scanlation atau di sebuah situs manga yang memiliki hosting yang besar. |
|||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | Awalnya manga yang diterjemahkan secara resmi difokuskan untuk lokalisasi bahasa yang digunakan oleh budaya di negara-negara tempat [[ |
||
⚫ | Awalnya [[manga]] yang diterjemahkan secara resmi difokuskan untuk lokalisasi bahasa yang digunakan oleh budaya di negara-negara tempat [[manga]] tersebut diterbitkan. Tidak hanya dialognya saja yang diterjemahkan, tetapi juga penggunaan judul, istilah, idiom, nama tokoh, nama tempat, dan arah baca [[manga]] juga disesuaikan dengan kebiasaan pembaca di negara tersebut. Misalnya saja di [[Indonesia]], arah bacanya adalah dari kiri ke kanan karena itu [[manga]] berbentuk buku yang diterbitkan akan menyesuaikan arah baca tersebut. Hal ini tentu berbeda dengan naskah aslinya di mana orang [[Jepang]] membaca buku dari kanan ke kiri. Meskipun saat ini beberapa [[manga]] yang diterbitkan di [[Indonesia]] dalam bentuk buku memiliki arah baca sesuai dengan aslinya, tetapi sebagian besar lainnya diterbitkan dengan penyesuaian arah baca [[Indonesia]] yang terkadang mempengaruhi konteks kalimat atau dialog yang digunakan dalam cerita. |
||
⚫ | Bentuk lain penyesuaian budaya dalam [[ |
||
⚫ | Bentuk lain penyesuaian budaya dalam [[manga]] berbentuk buku adalah perubahan nama tokoh atau karakter dalam [[manga]]. Misalnya saja dalam [[manga]] terkenal berjudul Meitantei Conan yang tidak hanya berubah judulnya saja (di beberapa negara judulnya menjadi Case Closed, atau [[Detektif Conan]] di Indonesia) namun nama-nama karakter dalam [[manga]] tersebut pun berubah. Dalam terbitan Amerika, nama karakter utama [[manga]] tersebut yaitu [[Shinichi Kudo]] berubah menjadi Jimmy Kudo.<ref name="Character Profile">Case Closed. [http://www.shonensunday.com/series/caseclosed/chara.shtml Character Profile], Diakses pada 6 September 2011.</ref> |
||
⚫ | Berbeda dengan [[ |
||
⚫ | Berbeda dengan [[manga]] terbitan resmi dalam bentuk buku, [[manga]] scan mempertahankan perbedaan budaya yang ada. Misalnya menggunakan nama tokoh yang sama, romanisasi efek suara dan onomatope<ref name="onomatopoeia">[http://dictionary.reference.com/browse/onomatopoeia Onomatopoeia], Diakses pada 10 September 2011.</ref> (pembentukan kata menirukan sesuatu bunyi atau suara) bukan menerjemahkan efek suara tersebut, dan juga menyediakan [[manga]] yang tidak perlu dibalik. Hal ini bertujuan agar tidak ada Bias arti atau makna yang tersampaikan. |
||
⚫ | Selain itu manga scan diproduksi oleh para penggemar [[ |
||
⚫ | Selain itu manga scan diproduksi oleh para penggemar [[manga]] agar karya dari [[Jepang]] tersebut dapat dinikmati dan dimengerti oleh berbagai penggemar lain di penjuru dunia. Dengan adanya manga scan, para penggemar [[manga]] tidak perlu menunggu begitu lama untuk membaca [[manga]] yang ia inginkan hingga diterbitkan di negaranya. Untuk membaca [[manga]] yang diterbitkan resmi berbentuk buku, penggemar [[manga]] terkadang harus menunggu berbulan-bulan hingga bertahun-tahun demi membaca kelanjutan ceritanya. Sedangkan dengan membaca manga scan, para penggemar [[manga]] dapat menikmati kelanjutan setiap bab hanya beberapa hari setelah diterbitkan di [[Jepang]] dalam bentuk yang sudah diterjemahkan ke dalam bahasa Inggris. |
||
⚫ | Alasan lain semakin banyak para penggemar [[ |
||
⚫ | Alasan lain semakin banyak para penggemar [[manga]] yang memilih untuk membaca manga scan adalah karena sebagian manga scan tersebut dapat dinikmati secara cuma-cuma atau gratis. Pembaca manga scan hanya tinggal membuka website penyedia manga scan gratis dan bisa memilih berbagai judul [[manga]] yang ingin mereka baca. |
||
=== Grup Scanslation === |
|||
Dengan semakin berkembang dan diminatinya manga scan, maka grup scanslation pun bertumbuh seiring dengan perkembangan tersebut. Pada wwalnya hanya ada beberapa kelompok atau grup yang mendedikasikan diri mereka untuk memproduksi manga scan. Contoh dari kelompok awal scanlation terorganisir yaitu Mangaproject, Mangascreener, Manga-Sketchbook, dan Omanga. |
|||
Mereka memproduksi manga scan dengan tanpa meminta bayaran atau menjual hasil scanslation mereka kepada pihak lain. Setelah selesai memproduksi manga scan tertentu, mereka hanya menunggah manga scan tersebut ke berbagai website manga scan. Saat ini jumlah grup scanslation di dunia tidak dapat diprediksi lagi. Beberapa grup tersebut memiliki genre manga scan pilihan mereka sendiri, seperti Potato Otaku yang khusus memproduksi manga scan dari [[Manga|manga]] yang bergenre shoujo ([[Manga|manga]] untuk gadis remaja). Selain itu ada juga grup scanslation yang khusus memproduksi manga scan bergenre dewasa seperti Gensokyo. |
|||
Dalam proses kerja mereka, grup ''scanslation'' setidaknya membutuhkan enam posisi kerja yang memiliki fungsi masing-masing. Enam posisi itu biasanya terdiri dari: |
|||
1. Raw Provider dan Raw Scanner |
|||
Posisi ini memiliki tugas sebagai penyedia naskah [[Manga|manga]] mentah yang diterbitkan di [[Jepang|Jepang]]. Selain menyediakan naskah tersebut, ia akan men-scan naskah tersebut ke dalam bentuk digital lalu dikirim kepada anggota grup scanslation yang lain. |
|||
2. Translator |
|||
Translator bertugas untuk menerjemahkan naskah [[Manga|manga]] tersebut ke dalam bahasa yang diinginkan. Sebagian besar grup scanslation mengubah naskah bahasa [[Jepang|Jepang]] tersebut ke dalam bahasa Inggris agar dapat dimengerti oleh lebih banyak pembaca di dunia. |
|||
3. Editor |
|||
Setelah naskah diberi terjemahan baru, kemudian akan diperiksa apakah naskah berbahasa Inggris tersebut sudah memiliki arti dan makna yang sesuai dengan naskah asli. Ini menjadi tugas dari Editor. |
|||
4. Graphics |
|||
Bagian graphics bekerja dari awal hingga akhir proses scanslation. Pekerjaannya dimulai dengan menghapus tulisan dalam naskah digital, memasukkan naskah tulisan baru, hingga menaikkan tingkat kualitas gambar. |
|||
5. Proof Reader |
|||
Setelah proses scan, penterjemahan, dan editing selesai, maka naskah harus dikoreksi secara keseluruhan. Proof reader bekerja dengan meneliti setiap halaman naskah [[Manga|manga]] yang selesai diproses. Terkadang posisi proof reader disebut juga dengan Quality Check. |
|||
Selain adanya berbagai grup ''scanslation'' seperti yang sudah disebutkan, terdapat juga sebuah forum yaitu MangaHelpers di mana para anggotanya bekerja sama dan saling membantu dalam memberikan translasi yang akurat. Dengan translasi yang akurat, maka terjemahan yang didapatkan akan semakin baik dan menghindari adanya Bias dalam arti atau makna yang dimaksud oleh si pengarang atau [[Mangaka|mangaka]]. Dalam forum tersebut bahkan terdapat lebih banyak lagi fungsi kerja atau jabatan yang ada<ref name="Who are these notable people with different colored names?"> Forum staff. [http://mangahelpers.com/forum/faq.php?faq=mhfaq#faq_mhfaq1 Who are these notable people with different colored names?], Diakses pada 26 September 2011.</ref>. |
|||
== Perkembang Manga Scan == |
== Perkembang Manga Scan == |
||
Baris 61: | Baris 34: | ||
=== Manga Scan di Dunia === |
=== Manga Scan di Dunia === |
||
Manga scan di dunia saat ini telah tersebar tanpa bisa terbendung lagi. Berbagai grup scanslation bermunculan dan menghasilkan berbagai manga scan, bahkan ada satu [[ |
Manga scan di dunia saat ini telah tersebar tanpa bisa terbendung lagi. Berbagai grup ''scanslation'' bermunculan dan menghasilkan berbagai manga scan, bahkan ada satu [[manga]] yang diterjemahkan oleh berbagai grup ''scanslation''. Pembaca manga scan bisa memilih sendiri terjemahan dari grup-grup favorit mereka. Selain itu, perkembangan website manga scan pun memicu pertumbuhan manga scan. |
||
Tidak hanya itu saja, perkembangan manga scan juga mempercepat pertumbuhan berbagai genre [[ |
Tidak hanya itu saja, perkembangan manga scan juga mempercepat pertumbuhan berbagai genre [[manga]] dewasa yang sebelumnya sulit mendapatkan tempat atau sulit untuk diterbitkan di negara-negara yang melarang pornografi. Manga-manga bergenre dewasa tersebut dipasang di website yang memang hanya menyajikan manga scan bergenre dewasa. Sayangnya tidak ada pengawasan yang sama seperti website video dewasa terhadap website manga scan khusus bergenre dewasa tersebut. |
||
=== Manga Scan di Indonesia === |
=== Manga Scan di Indonesia === |
||
Indonesia merupakan salah satu negara yang masyarakatnya menikmati kemudahan yang dibawa oleh manga scan. Sama seperti pembaca manga scan lain di dunia, pembaca di Indonesia juga dapat menikmati manga scan satu hingga beberapa hari saja sejak bab terbaru sebuah [[ |
[[Indonesia]] merupakan salah satu negara yang masyarakatnya menikmati kemudahan yang dibawa oleh manga scan. Sama seperti pembaca manga scan lain di dunia, pembaca di [[Indonesia]] juga dapat menikmati manga scan satu hingga beberapa hari saja sejak bab terbaru sebuah [[manga]] diterbitkan di [[Jepang]]. Pembaca manga scan di [[Indonesia]] hanya butuh untuk membuka salah satu dari sekian banyak website manga scan yang tersedia melalui internet. |
||
Salah satu penerbitan [[ |
Salah satu penerbitan [[komik]] terbesar di [[Indonesia]] yaitu [[Elex Media Komputindo]], mengeluhkan hal ini karena berdampak pada penjualan mereka. Hal ini ditambah lagi dengan munculnya website manga scan ber[[bahasa Indonesia]]. Manga scan ber[[bahasa Indonesia]] akan semakin mempermudah pecinta [[manga]] dalam membaca tanpa perlu menterjemahkan dialog dalam [[manga]] tersebut. |
||
== Jenis Website Manga Scan == |
|||
1. website baca |
|||
Website baca manga scan hanya memberikan layanan kepada para penggunanya untuk membaca berbagai [[Manga|manga]] yang mereka sediakan saja. Website seperti ini tidak menyediakan fasilitas untuk mengunduh file meskipun seluruh file manga scan yang mereka miliki bisa di-''copy'' dan ''paste'' ke dalam memori penyimpan data komputer pengguna. Website baca yang cukup terkenap seperti Mangareader, Onemanga, dan Mangafox. |
|||
2. website baca dan download |
|||
Dalam dunia manga scan, ada juga website yang hanya memberikan layanan mengunduh saja tanpa ada layanan untuk membaca. Biasanya website seperti ini mengharapkan sumbangan sukarela dari para pemakainya yang akan digunakan untuk biaya operasional website. Dalam website ini, para penggunanya diwajibkan untuk membuat akun. Salah satu website download manga scan yang terkenal adalah Mangatraders. |
|||
3. website download |
|||
Selain kedua jenis website penyedia manga scan di atas, terdapat juga website yang memberikan layanan baca dan download baik gratis maupun berbayar. Ada website yang mewajibkan penggunanya membuat akun untuk menikmati setiap fasilitas yang disediakan, namun ada juga yang tidak. |
|||
== Manga Scan Indie == |
|||
Adanya kemudahan yang diberikan oleh internet, maka para [[Mangaka|mangaka]] atau komikus [[Manga|manga]] amatir dapat menerbitkan sendiri [[Manga|manga]] mereka tanpa perlu menunggu proses penerbitan dari penerbit [[Manga|manga]] atau [[Komik|komik]] lokal. Mereka dapat menerbitkan [[Komik|komik]] mereka diberbagai website manga scan yang memberikan fasilitas tersebut. Selain gratis, dengan mempublikasikan karya mereka melalui website manga scan, karya para [[Mangaka|mangaka]] amatir ini dapat langsung dibaca, dikomentari, dan ditandai bagus atau tidaknya oleh para pembaca. Jika karya mereka banyak disukai dan banyak dibaca, maka penerbit [[Manga|manga]] lokal akan tertarik untuk menerbitkan [[Manga|manga]] tersebut dalam bentuk buku. |
|||
Di Indonesia sendiri saat ini ada sebuah website yaitu Ngomik yang membantu dalam mempublikasikan [[Komik|komik]] buatan pengarang Indonesia dan memperkenalkan karya mereka kepada para penerbit. Beberapa penerbit [[Komik|komik]] yang tergabung dalam website tersebut seperti Koloni, IMStudio, Yanst, dan lain-lain akan menilai komik-komik buatan pengarang Indonesia untuk diterbitkan dalam bentuk buku berdasarkan tingkat penilaian yang diberikan oleh para pembacanya. |
|||
== Dampak Manga Scan == |
== Dampak Manga Scan == |
||
=== Dampak |
=== Dampak=== |
||
Berbagai perusahaan penerbitan di Jepang dan Amerika Serikat membentuk koalisi dan bergabung dalam melawan perkembangan website manga scan. Pada tahun 2010 lalu, 36 perusahaan penerbitan mengecam keberadaan 30 situs manga scan dan mengancam akan melakukan upaya hukum. Mereka pun mengatakan akan melawan berbagai bentuk pembajakan [[manga]] di dalam dan di luar Jepang.<ref name="Japanese, U.S Manga Publisher Unite to Fight Scanlation">Calvin Reid. [http://www.publishersweekly.com/pw/by-topic/digital/copyright/article/43437-japanese-u-s-manga-publishers-unite-to-fight-scanlations.html Japanese, U.S Manga Publisher Unite to Fight Scanlation], ''Publisher Weekly'', 8 Juni 2010, diakses pada 5 September 2011.</ref> Setelah adanya kecaman ini, salah satu website manga scan yaitu Onemanga menutup situs mereka demi menghormati keputusan tersebut. |
|||
⚫ | Di Indonesia sendiri, penerbit [[Elex Media Komputindo]] menyebutkan bahwa manga scan merupakan salah satu bentuk pembajakan digital.<ref name="Pendapat Mangaka terhadap Manga Scan">Indonesia dan Pembajakan. [http://www.elexmedia.co.id/forum/index.php?topic=15234.0 Pendapat Mangaka terhadap Manga Scan] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20120516144211/http://www.elexmedia.co.id/forum/index.php?topic=15234.0 |date=2012-05-16 }}, diakses pada 4 Agustus 2011.</ref> |
||
1. Kecepatan dalam mendapatkan terbitan baru [[Manga|manga]] [[Jepang|Jepang]] meningkat pesat |
|||
Dalam laporan situs ICv2.com, menyebutkan bahwa penjualan manga di Amerika Serikat telah menurun lebih dari 30% dari 210 juta USD pada tahun 2007 menjadi hanya 140 juta USD pada tahun 2009.<ref name="Japanese, U.S Manga Publisher Unite to Fight Scanlation" /> Banyak penerbit dan penjual [[manga]] yang dulunya beranggapan bahwa manga scan menarik perhatian pembaca baru, sekarang menyalahkan penurunan penjualan ini pada situs manga scan yang membiarkan generasi baru fans [[manga]] terbiasa membaca [[manga]] secara online dan gratis. |
|||
Dengan adanya manga scan, maka pembaca manga tidak perlu menunggu waktu yang lama untuk mendapatkan kelanjutan setiap bab manga favorit mereka. Biasanya waktu yang dibutuhkan dalam proses ‘’scanslation’’ sebuah manga hanya beberapa hari. Jika satu bab manga terbit hari ini di Jepang, maka satu hingga tiga hari kemudian, bentuk manga scan-nya sudah bisa dibaca melalui internet oleh pecinta manga di seluruh dunia. |
|||
Saat ini untuk di Indonesia sendiri belum ada laporan tertulis mengenai penurunan penjualan manga di pasaran. |
|||
Masalah jarak dan waktu yang selama ini membuat pecinta manga kesulitan mendapatkan kelanjutan terbaru manga favoritnya telah teratasi dengan adanya teknologi digital yang mendukung proses ‘’scanslation’’. |
|||
Kemudahan menyebarkan [[manga]] juga membawa dampak pada peningkatan [[manga]] bergenre dewasa di internet. Berbagai website penyedia manga scan bergenre dewasa pun bermunculan. Sebagian website tersebut mewajibkan pembacanya untuk memiliki akun dan membayar biaya berlangganan demi menyaring pembaca di bawah umur, tetapi sebagian besar lainnya tidak. |
|||
⚫ | |||
2. Pembaca [[Manga|manga]] dapat menikmati manga scan dengan gratis |
|||
Menurut salah satu penerbit [[manga]] atau [[komik]] terbesar di [[Indonesia]] yaitu [[Elex Media Komputindo|Elex Media komputindo]], "Manga scan internet adalah pembajakan digital ilegal dan merugikan komikus favorit Anda".<ref name="Pendapat Mangaka terhadap Manga Scan" /> |
|||
Hampir seluruh website penyedia manga scan memberikan akses secara gratis. Hanya website penyedia manga scan bergenre dewasa yang biasanya meminta biaya langganan kepada pembacanya. Meskipun begitu, ada beberapa website penyedia manga scan yang meminta donasi untuk biaya operasional website dari pembacanya agar website tersebut dapat terus ada. Salah satu website manga scan yang meminta donasi adalah Mangatraders. Dalam website mereka<ref name=“Donation Information”> Mangatraders. [http://www.mangatraders.com/donations/ Donation Information], Diakses pada 2 Oktober 2011.</ref>, dijabarkan dengan jelas tentang biaya operasional yang mereka butuhkan dan daftar pendonor serta jumlah uang donasi mereka. |
|||
3. [[Mangaka|Mangaka]] atau komikus amatir dapat dengan mudah mempublikasikan karya mereka |
|||
=== Dampak Negatif Manga Scan === |
|||
1. Manga scan dianggap sebagai bentuk pembajakan |
|||
2. Penurunan tingkat konsumsi [[Manga|manga]] dalam bentuk buku |
|||
3. Maraknya peredaran [[Manga|manga]] berbasis pornografi di internet |
|||
⚫ | |||
⚫ | |||
== Referensi == |
== Referensi == |
||
<references /> |
<references /> |
||
== Pranala |
== Pranala luar == |
||
* [http://www.elexmedia.co.id/forum/index.php?topic=15234.0 Indonesia dan Pembajakan] |
|||
* {{en}} [http://comicbooks.about.com/od/manga/ss/manga101.htm Manga] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20150819201743/http://comicbooks.about.com/od/manga/ss/manga101.htm |date=2015-08-19 }} |
|||
[[Kategori:Teknologi digital]] |
[[Kategori:Teknologi digital]] |
||
[[Kategori:Media digital]] |
[[Kategori:Media digital]] |
||
[[Kategori:Manga]] |
Revisi terkini sejak 15 Juli 2023 07.38
Scanlation merupakan bentuk baru dari manga. Manga (kanji: 漫画; hiragana: まんが; katakana: マンガ; Baca: mang-ga atau ma-nga) sendiri berasal dari bahasa Jepang yang berarti komik. Pada penggunaannya, manga digunakan untuk menyebut komik yang dibuat di Jepang oleh pengarang dari Jepang. Manga biasanya diterbitkan dalam bentuk buku seperti komik dan kebanyakan berseri. Seiring dengan perkembangan internet, maka manga tidak hanya bisa dinikmati dalam bentuk buku saja, tetapi juga dapat dibaca melalui website tertentu. Manga yang dibaca melalui internet tersebutlah yang kemudian disebut dengan Manga Scan.
Manga Scan diproduksi melalui proses yang disebut Scanslation[1] (scanning, translating, editing) yaitu proses memindai halaman per halaman dari manga yang telah diterbitkan di Jepang. Setiap naskah halaman yang berbahasa Jepang tersebut kemudian diterjemahkan ke dalam bahasa Inggris atau bahasa lain yang diinginkan, lalu diedit untuk meningkatkan kualitas gambar.
Sejarah Manga Scan
[sunting | sunting sumber]Pada awalnya, Manga Scan dimulai karena kurangnya terjemahan komik-komik Jepang yang diterbitkan di luar Jepang. Karena mahalnya biaya mengimpor manga dari Jepang, para penggemar manga bekerja sama dan berbagi dalam upaya penterjemahan naskah manga. Selain itu karena pemahaman bahasa Jepang yang baik pun diperlukan untuk mendapatkan terjemahan yang sesuai dengan konteks aslinya, maka dibutuhkan seseorang yang benar-benar menguasai bahasa Jepang. Mirip dengan video fansubbing[2] (memberi teks terjemahan pada video animasi, Manga Scan dimulai dengan upaya antara individu-individu fans yang terhubung oleh modem telepon dan pos.
Manga scan muncul terlebih dahulu dibandingkan video fansubbing. Penggemar manga berkoordinasi, menterjemahkan dan berbagi upaya dengan baik melalui pos sebelum fansubs. APA (Amateur Press Assosiation / Asosiasi Pers Amatir) adalah bentuk manga scan formal yang terorganisir pertama kalinya. Periode aktivitas terbesar mereka terjadi selama akhir tahun 1970-an hingga tahun 1990-an. Salah satu APA internasional yang berkecimpung dalam manga adalah Comicopia.[3]
Ketika akses internet menjadi lebih luas, popularitas APA lewat pos menurun dan berubah menjadi berbagai kegiatan yang dilakukan dengan berbasiskan internet. Akhirnya, upaya ini menjadi lebih terorganisir dan menyatu menjadi berbagai kelompok pecinta manga membentuk komunitas mereka sendiri. Hal ini membuat manga scan menjadi dominan setelah tahun 2000. Dengan munculnya internet, baik jumlah pembaca yang terlayani dan metode yang digunakan untuk proses scanslation dan distribusinya berubah secara dramatis.
Proses Scanslation
[sunting | sunting sumber]Kata scanslation digunakan untuk menyebut proses yang dilakukan dalam memproduksi manga scan. Proses ini dimulai dengan scanning atau memindai naskah halaman manga berbahasa Jepang ke dalam bentuk digital, biasanya lembaran-lembaran naskah tersebut akan disimpan dalam bentuk format gambar seperti jpeg, jpg, atau png. Hasil scanning tersebut kemudian diterjemahkan ke dalam bahasa yang diinginkan. Kebanyakan naskah-naskah tersebut diterjemahkan ke dalam bahasa Inggris. Setelah diterjemahkan, maka bagian dialog dalam naskah akan dibersihkan atau dihapus lalu digantikan dengan dialog baru dalam bahasa terjemahan. Proses terakhir ini disebut editing.
Akhirnya, setelah diterjemahkan, diedit dan "dibersihkan" manga dikirim ke grup proofreader (korektor). Setelah copyediting, manga akhirnya dipublikasikan di website grup scanlation atau di sebuah situs manga yang memiliki hosting yang besar.
Alasan dalam Scanslation
[sunting | sunting sumber]Awalnya manga yang diterjemahkan secara resmi difokuskan untuk lokalisasi bahasa yang digunakan oleh budaya di negara-negara tempat manga tersebut diterbitkan. Tidak hanya dialognya saja yang diterjemahkan, tetapi juga penggunaan judul, istilah, idiom, nama tokoh, nama tempat, dan arah baca manga juga disesuaikan dengan kebiasaan pembaca di negara tersebut. Misalnya saja di Indonesia, arah bacanya adalah dari kiri ke kanan karena itu manga berbentuk buku yang diterbitkan akan menyesuaikan arah baca tersebut. Hal ini tentu berbeda dengan naskah aslinya di mana orang Jepang membaca buku dari kanan ke kiri. Meskipun saat ini beberapa manga yang diterbitkan di Indonesia dalam bentuk buku memiliki arah baca sesuai dengan aslinya, tetapi sebagian besar lainnya diterbitkan dengan penyesuaian arah baca Indonesia yang terkadang mempengaruhi konteks kalimat atau dialog yang digunakan dalam cerita.
Bentuk lain penyesuaian budaya dalam manga berbentuk buku adalah perubahan nama tokoh atau karakter dalam manga. Misalnya saja dalam manga terkenal berjudul Meitantei Conan yang tidak hanya berubah judulnya saja (di beberapa negara judulnya menjadi Case Closed, atau Detektif Conan di Indonesia) namun nama-nama karakter dalam manga tersebut pun berubah. Dalam terbitan Amerika, nama karakter utama manga tersebut yaitu Shinichi Kudo berubah menjadi Jimmy Kudo.[4]
Berbeda dengan manga terbitan resmi dalam bentuk buku, manga scan mempertahankan perbedaan budaya yang ada. Misalnya menggunakan nama tokoh yang sama, romanisasi efek suara dan onomatope[5] (pembentukan kata menirukan sesuatu bunyi atau suara) bukan menerjemahkan efek suara tersebut, dan juga menyediakan manga yang tidak perlu dibalik. Hal ini bertujuan agar tidak ada Bias arti atau makna yang tersampaikan.
Selain itu manga scan diproduksi oleh para penggemar manga agar karya dari Jepang tersebut dapat dinikmati dan dimengerti oleh berbagai penggemar lain di penjuru dunia. Dengan adanya manga scan, para penggemar manga tidak perlu menunggu begitu lama untuk membaca manga yang ia inginkan hingga diterbitkan di negaranya. Untuk membaca manga yang diterbitkan resmi berbentuk buku, penggemar manga terkadang harus menunggu berbulan-bulan hingga bertahun-tahun demi membaca kelanjutan ceritanya. Sedangkan dengan membaca manga scan, para penggemar manga dapat menikmati kelanjutan setiap bab hanya beberapa hari setelah diterbitkan di Jepang dalam bentuk yang sudah diterjemahkan ke dalam bahasa Inggris.
Alasan lain semakin banyak para penggemar manga yang memilih untuk membaca manga scan adalah karena sebagian manga scan tersebut dapat dinikmati secara cuma-cuma atau gratis. Pembaca manga scan hanya tinggal membuka website penyedia manga scan gratis dan bisa memilih berbagai judul manga yang ingin mereka baca.
Perkembang Manga Scan
[sunting | sunting sumber]Manga Scan di Dunia
[sunting | sunting sumber]Manga scan di dunia saat ini telah tersebar tanpa bisa terbendung lagi. Berbagai grup scanslation bermunculan dan menghasilkan berbagai manga scan, bahkan ada satu manga yang diterjemahkan oleh berbagai grup scanslation. Pembaca manga scan bisa memilih sendiri terjemahan dari grup-grup favorit mereka. Selain itu, perkembangan website manga scan pun memicu pertumbuhan manga scan.
Tidak hanya itu saja, perkembangan manga scan juga mempercepat pertumbuhan berbagai genre manga dewasa yang sebelumnya sulit mendapatkan tempat atau sulit untuk diterbitkan di negara-negara yang melarang pornografi. Manga-manga bergenre dewasa tersebut dipasang di website yang memang hanya menyajikan manga scan bergenre dewasa. Sayangnya tidak ada pengawasan yang sama seperti website video dewasa terhadap website manga scan khusus bergenre dewasa tersebut.
Manga Scan di Indonesia
[sunting | sunting sumber]Indonesia merupakan salah satu negara yang masyarakatnya menikmati kemudahan yang dibawa oleh manga scan. Sama seperti pembaca manga scan lain di dunia, pembaca di Indonesia juga dapat menikmati manga scan satu hingga beberapa hari saja sejak bab terbaru sebuah manga diterbitkan di Jepang. Pembaca manga scan di Indonesia hanya butuh untuk membuka salah satu dari sekian banyak website manga scan yang tersedia melalui internet.
Salah satu penerbitan komik terbesar di Indonesia yaitu Elex Media Komputindo, mengeluhkan hal ini karena berdampak pada penjualan mereka. Hal ini ditambah lagi dengan munculnya website manga scan berbahasa Indonesia. Manga scan berbahasa Indonesia akan semakin mempermudah pecinta manga dalam membaca tanpa perlu menterjemahkan dialog dalam manga tersebut.
Dampak Manga Scan
[sunting | sunting sumber]Dampak
[sunting | sunting sumber]Berbagai perusahaan penerbitan di Jepang dan Amerika Serikat membentuk koalisi dan bergabung dalam melawan perkembangan website manga scan. Pada tahun 2010 lalu, 36 perusahaan penerbitan mengecam keberadaan 30 situs manga scan dan mengancam akan melakukan upaya hukum. Mereka pun mengatakan akan melawan berbagai bentuk pembajakan manga di dalam dan di luar Jepang.[6] Setelah adanya kecaman ini, salah satu website manga scan yaitu Onemanga menutup situs mereka demi menghormati keputusan tersebut.
Di Indonesia sendiri, penerbit Elex Media Komputindo menyebutkan bahwa manga scan merupakan salah satu bentuk pembajakan digital.[7]
Dalam laporan situs ICv2.com, menyebutkan bahwa penjualan manga di Amerika Serikat telah menurun lebih dari 30% dari 210 juta USD pada tahun 2007 menjadi hanya 140 juta USD pada tahun 2009.[6] Banyak penerbit dan penjual manga yang dulunya beranggapan bahwa manga scan menarik perhatian pembaca baru, sekarang menyalahkan penurunan penjualan ini pada situs manga scan yang membiarkan generasi baru fans manga terbiasa membaca manga secara online dan gratis.
Saat ini untuk di Indonesia sendiri belum ada laporan tertulis mengenai penurunan penjualan manga di pasaran.
Kemudahan menyebarkan manga juga membawa dampak pada peningkatan manga bergenre dewasa di internet. Berbagai website penyedia manga scan bergenre dewasa pun bermunculan. Sebagian website tersebut mewajibkan pembacanya untuk memiliki akun dan membayar biaya berlangganan demi menyaring pembaca di bawah umur, tetapi sebagian besar lainnya tidak.
Pendapat Industri Penerbitan Indonesia
[sunting | sunting sumber]Menurut salah satu penerbit manga atau komik terbesar di Indonesia yaitu Elex Media komputindo, "Manga scan internet adalah pembajakan digital ilegal dan merugikan komikus favorit Anda".[7]
Referensi
[sunting | sunting sumber]- ^ Scanslation, Diakses pada 5 September 2011.
- ^ Fansub. video fansubbing, Diakses pada 7 September 2011.
- ^ Comicopia. Comicopia Serving the International APA Scene since 1990, Diakses pada 5 September 2011.
- ^ Case Closed. Character Profile, Diakses pada 6 September 2011.
- ^ Onomatopoeia, Diakses pada 10 September 2011.
- ^ a b Calvin Reid. Japanese, U.S Manga Publisher Unite to Fight Scanlation, Publisher Weekly, 8 Juni 2010, diakses pada 5 September 2011.
- ^ a b Indonesia dan Pembajakan. Pendapat Mangaka terhadap Manga Scan Diarsipkan 2012-05-16 di Wayback Machine., diakses pada 4 Agustus 2011.
Pranala luar
[sunting | sunting sumber]- (Inggris) Manga Diarsipkan 2015-08-19 di Wayback Machine.