Lagu kebangsaan Republik Karachay–Cherkessia: Perbedaan antara revisi
Tampilan
Konten dihapus Konten ditambahkan
Tidak ada ringkasan suntingan |
Desika Ayu (bicara | kontrib) k Desika Ayu memindahkan halaman Lagu Kebangsaan Karachay–Cherkessia ke Lagu kebangsaan Republik Karachay–Cherkessia Tag: Suntingan perangkat seluler Suntingan peramban seluler |
||
(10 revisi perantara oleh 5 pengguna tidak ditampilkan) | |||
Baris 1: | Baris 1: | ||
⚫ | |||
{{Infobox anthem|sound=Karachay-Cherkessia anthem instrumental.ogg}} |
|||
{{Infobox anthem|image=Flag of Karachay-Cherkessia.svg|author=[[Yusuf Sozarukov]]|adopted=1998|composer=[[Aslan Daurov]]}}[[Berkas:Гимн Карачаево-Черкесии.ogg|jmpl|Lagu kebangsaan Karachay Cherkessia (Instrumental)]] |
|||
⚫ | |||
== Info == |
|||
Lagu ini ditulis oleh [[Yusuf Sozarukov]] dan musik nya dibuat oleh [[Aslan Daurov]] dan diadopsi tahun 1998 |
Lagu ini ditulis oleh [[Yusuf Sozarukov]] dan musik nya dibuat oleh [[Aslan Daurov]] dan diadopsi tahun 1998 |
||
== Lirik == |
== Lirik == |
||
=== Versi |
=== Versi Kiril === |
||
: Древней Родниной горжусь я! |
|||
: древныеы Родниноы Горжусь я! |
|||
: Вечен |
: Вечен свет снегов Эльбруса |
||
: И |
: И свята Кубани чистая струя! |
||
: Эти |
: Эти степи, эти горы, |
||
: Мне - и корни и опора |
: Мне - и корни и опора, |
||
: |
: Карачаево-Черкесия моя! |
||
: Эти |
: Эти степи, эти горы, |
||
: Мне - и корни и опора |
: Мне - и корни и опора, |
||
: |
: Карачаево-Черкесия моя! |
||
: Благодарен я Отчизне |
|||
<br /> |
|||
⚫ | |||
: Благораден я Отчизные |
|||
⚫ | |||
⚫ | |||
: Ты дана самой природой, |
|||
⚫ | |||
⚫ | |||
: Ты дана самоы природоы |
|||
⚫ | |||
⚫ | |||
: Ты дана самой природой, |
|||
⚫ | |||
⚫ | |||
: Ты дана самоы природоы |
|||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
<br /> |
|||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
<br /> |
|||
⚫ | |||
=== Versi Latin === |
=== Versi Latin === |
||
Baris 47: | Baris 43: | ||
: Mnye - i korni i opora |
: Mnye - i korni i opora |
||
: Karačayevo-Čerkesija moja |
: Karačayevo-Čerkesija moja |
||
<br /> |
|||
: Blagoraden ja Otčiznye |
: Blagoraden ja Otčiznye |
||
: Za vsye gody dvoyey žizni |
: Za vsye gody dvoyey žizni |
||
Baris 57: | Baris 52: | ||
: Kolybelʹ moikh narodov |
: Kolybelʹ moikh narodov |
||
: Gorodov moikh, aulov i stanits! |
: Gorodov moikh, aulov i stanits! |
||
<br /> |
|||
: Ty - žemčužna Rossii! |
: Ty - žemčužna Rossii! |
||
: Pustʹ pod mirnym nyebom sinim |
: Pustʹ pod mirnym nyebom sinim |
||
Baris 66: | Baris 60: | ||
: I živi v vekakh, rodnaja |
: I živi v vekakh, rodnaja |
||
: Zla i goreči nye znaja |
: Zla i goreči nye znaja |
||
<br /> |
|||
: Karačayevo-Čerkesija moja |
: Karačayevo-Čerkesija moja |
||
=== Terjemahan dalam bahasa inggris === |
=== Terjemahan dalam bahasa inggris === |
||
Baris 74: | Baris 67: | ||
: These steppes, these mountains, to me are the roots and the towers, My Karachay-Cherkessia! |
: These steppes, these mountains, to me are the roots and the towers, My Karachay-Cherkessia! |
||
: These steppes, these mountains, to me are the roots and the towers, My Karachay-Cherkessia! |
: These steppes, these mountains, to me are the roots and the towers, My Karachay-Cherkessia! |
||
<br /> |
|||
: I am thankful to the motherland |
: I am thankful to the motherland |
||
: during all the years of life among its |
: during all the years of life among its |
||
Baris 80: | Baris 72: | ||
: You are given the vary nature, the cradle of my peoples, my cities, Even my plaques and pages! |
: You are given the vary nature, the cradle of my peoples, my cities, Even my plaques and pages! |
||
: You are given the vary nature, the cradle of my peoples, my cities, Even my plaques and pages! |
: You are given the vary nature, the cradle of my peoples, my cities, Even my plaques and pages! |
||
<br /> |
|||
: You - the pearl of Russia, |
: You - the pearl of Russia, |
||
: Let the peaceful sky blue will always be your fate! |
: Let the peaceful sky blue will always be your fate! |
||
Baris 86: | Baris 77: | ||
: My Karachay-Cherkessia! |
: My Karachay-Cherkessia! |
||
: And live in centuries, my home, evil and bitterness not knowing, |
: And live in centuries, my home, evil and bitterness not knowing, |
||
<br /> |
|||
: My Karachay-Cherkessia! |
: My Karachay-Cherkessia! |
||
===Versi Bahasa Indonesia=== |
Revisi terkini sejak 26 September 2023 21.33
Lagu Kebangsaan Karachay Cherkessia merupakan salah satu simbol dari republik Karachay Cherkessia bersama dengan bendera Karachay cherkessia.
Penulis lirik | Yusuf Sozarukov |
---|---|
Komponis | Aslan Daurov |
Penggunaan | 1998 |
Lagu ini ditulis oleh Yusuf Sozarukov dan musik nya dibuat oleh Aslan Daurov dan diadopsi tahun 1998
Lirik
[sunting | sunting sumber]Versi Kiril
[sunting | sunting sumber]- Древней Родниной горжусь я!
- Вечен свет снегов Эльбруса
- И свята Кубани чистая струя!
- Эти степи, эти горы,
- Мне - и корни и опора,
- Карачаево-Черкесия моя!
- Эти степи, эти горы,
- Мне - и корни и опора,
- Карачаево-Черкесия моя!
- Благодарен я Отчизне
- За все годы своей жизни
- Среди братских яазыков, родимых лиц,
- Ты дана самой природой,
- Колыбель моих народов,
- Городов моих, аулов и станиц!
- Ты дана самой природой,
- Колыбель моих народов,
- Городов моих, аулов и станиц!
- Ты - жемчужина России!
- Пусть под мирным небом синим
- Будет доброю всегда судьба твоя!
- И живи в веках, родная,
- Зла и горечи не зная,
- Карачаево-Черкесия моя!
- И живи в веках, родная,
- Зла и горечи не зная,
- Карачаево-Черкесия моя!
Versi Latin
[sunting | sunting sumber]- drevnyey Rodninoy Goržusʹ ja!
- Večen svyet snyegov Èlʹbrusa
- I svyata kubani čistaya struja
- Èti svyeti Èti gory
- Mnye - i korni i opora
- Karačayevo-Čerkesija moja
- Èti svyeti Èti gory
- Mnye - i korni i opora
- Karačayevo-Čerkesija moja
- Blagoraden ja Otčiznye
- Za vsye gody dvoyey žizni
- Sredi bratskikh jaazykov, rodymih lits
- Ty dana samoy prirodoy
- Kolybelʹ moikh narodov
- Gorodov moikh, aulov i stanits!
- Ty dana samoy prirodoy
- Kolybelʹ moikh narodov
- Gorodov moikh, aulov i stanits!
- Ty - žemčužna Rossii!
- Pustʹ pod mirnym nyebom sinim
- Budyet dobroju vsegda sudʹba tvoja
- I živi v vekakh, rodnaja
- Zla i goreči nye znaja
- Karačayevo-Čerkesija moja
- I živi v vekakh, rodnaja
- Zla i goreči nye znaja
- Karačayevo-Čerkesija moja
Terjemahan dalam bahasa inggris
[sunting | sunting sumber]- Ancient Homeland I am proud of!
- Unbreakable light of the snow of mount Elbrus:
- The glossy and unmerely pure jet of the Kuban!
- These steppes, these mountains, to me are the roots and the towers, My Karachay-Cherkessia!
- These steppes, these mountains, to me are the roots and the towers, My Karachay-Cherkessia!
- I am thankful to the motherland
- during all the years of life among its
- Sister Languages, these words creates the people,
- You are given the vary nature, the cradle of my peoples, my cities, Even my plaques and pages!
- You are given the vary nature, the cradle of my peoples, my cities, Even my plaques and pages!
- You - the pearl of Russia,
- Let the peaceful sky blue will always be your fate!
- And live in centuries, my home, evil and bitterness not knowing,
- My Karachay-Cherkessia!
- And live in centuries, my home, evil and bitterness not knowing,
- My Karachay-Cherkessia!