Lompat ke isi

Lagu kebangsaan Republik Karachay–Cherkessia: Perbedaan antara revisi

Dari Wikipedia bahasa Indonesia, ensiklopedia bebas
Konten dihapus Konten ditambahkan
Faeyzaa75 (bicara | kontrib)
Tidak ada ringkasan suntingan
Desika Ayu (bicara | kontrib)
Tag: Suntingan perangkat seluler Suntingan peramban seluler
 
(10 revisi perantara oleh 5 pengguna tidak ditampilkan)
Baris 1: Baris 1:
'''Lagu Kebangsaan Karachay Cherkessia''' merupakan salah satu simbol dari republik Karachay Cherkessia bersama dengan bendera Karachay cherkessia.
{{Infobox anthem|sound=Karachay-Cherkessia anthem instrumental.ogg}}
{{Infobox anthem|image=Flag of Karachay-Cherkessia.svg|author=[[Yusuf Sozarukov]]|adopted=1998|composer=[[Aslan Daurov]]}}[[Berkas:Гимн Карачаево-Черкесии.ogg|jmpl|Lagu kebangsaan Karachay Cherkessia (Instrumental)]]

'''Lagu Kebangsaan Karachay Cherkessia''' merupakan salah satu simbol dari republik Karachay Cherkessia bersama dengan bendera Karachay cherkessia
== Info ==
Lagu ini ditulis oleh [[Yusuf Sozarukov]] dan musik nya dibuat oleh [[Aslan Daurov]] dan diadopsi tahun 1998
Lagu ini ditulis oleh [[Yusuf Sozarukov]] dan musik nya dibuat oleh [[Aslan Daurov]] dan diadopsi tahun 1998

== Lirik ==
== Lirik ==
=== Versi Sirilik ===
=== Versi Kiril ===
: Древней Родниной горжусь я!
: древныеы Родниноы Горжусь я!
: Вечен свыет сныегов Эльбруса
: Вечен свет снегов Эльбруса
: И свыата кубани чистаыа струя
: И свята Кубани чистая струя!
: Эти свыети Эти горы
: Эти степи, эти горы,
: Мне - и корни и опора
: Мне - и корни и опора,
: Карачаыево-Черкесия моя
: Карачаево-Черкесия моя!
: Эти свыети Эти горы
: Эти степи, эти горы,
: Мне - и корни и опора
: Мне - и корни и опора,
: Карачаыево-Черкесия моя
: Карачаево-Черкесия моя!
: Благодарен я Отчизне
<br />
: За все годы своей жизни
: Благораден я Отчизные
: Среди братских яазыков, родимых лиц,
: За всые годы двоыеы жизни
: Ты дана самой природой,
: Среди братскикх яазыков, родымих литс
: Колыбель моих народов,
: Ты дана самоы природоы
: Городов моих, аулов и станиц!
: Колыбель моикх народов
: Ты дана самой природой,
: Городов моикх, аулов и станитс!
: Колыбель моих народов,
: Ты дана самоы природоы
: Городов моих, аулов и станиц!
: Колыбель моикх народов
: Ты - жемчужина России!
: Городов моикх, аулов и станитс!
: Пусть под мирным небом синим
<br />
: Будет доброю всегда судьба твоя!
: Ты - жемчужна России!
: И живи в веках, родная,
: Пусть под мирным ныебом синим
: Зла и горечи не зная,
: Будыет доброю всегда судьба твоя
: Карачаево-Черкесия моя!
: И живи в веках, родная
: И живи в веках, родная,
: Зла и горечи ные зная
: Зла и горечи не зная,
: Карачаыево-Черкесия моя
: Карачаево-Черкесия моя!
: И живи в веках, родная
: Зла и горечи ные зная
<br />
: Карачаыево-Черкесия моя


=== Versi Latin ===
=== Versi Latin ===
Baris 47: Baris 43:
: Mnye - i korni i opora
: Mnye - i korni i opora
: Karačayevo-Čerkesija moja
: Karačayevo-Čerkesija moja
<br />
: Blagoraden ja Otčiznye
: Blagoraden ja Otčiznye
: Za vsye gody dvoyey žizni
: Za vsye gody dvoyey žizni
Baris 57: Baris 52:
: Kolybelʹ moikh narodov
: Kolybelʹ moikh narodov
: Gorodov moikh, aulov i stanits!
: Gorodov moikh, aulov i stanits!
<br />
: Ty - žemčužna Rossii!
: Ty - žemčužna Rossii!
: Pustʹ pod mirnym nyebom sinim
: Pustʹ pod mirnym nyebom sinim
Baris 66: Baris 60:
: I živi v vekakh, rodnaja
: I živi v vekakh, rodnaja
: Zla i goreči nye znaja
: Zla i goreči nye znaja
<br />
: Karačayevo-Čerkesija moja
: Karačayevo-Čerkesija moja
=== Terjemahan dalam bahasa inggris ===
=== Terjemahan dalam bahasa inggris ===
Baris 74: Baris 67:
: These steppes, these mountains, to me are the roots and the towers, My Karachay-Cherkessia!
: These steppes, these mountains, to me are the roots and the towers, My Karachay-Cherkessia!
: These steppes, these mountains, to me are the roots and the towers, My Karachay-Cherkessia!
: These steppes, these mountains, to me are the roots and the towers, My Karachay-Cherkessia!
<br />
: I am thankful to the motherland
: I am thankful to the motherland
: during all the years of life among its
: during all the years of life among its
Baris 80: Baris 72:
: You are given the vary nature, the cradle of my peoples, my cities, Even my plaques and pages!
: You are given the vary nature, the cradle of my peoples, my cities, Even my plaques and pages!
: You are given the vary nature, the cradle of my peoples, my cities, Even my plaques and pages!
: You are given the vary nature, the cradle of my peoples, my cities, Even my plaques and pages!
<br />
: You - the pearl of Russia,
: You - the pearl of Russia,
: Let the peaceful sky blue will always be your fate!
: Let the peaceful sky blue will always be your fate!
Baris 86: Baris 77:
: My Karachay-Cherkessia!
: My Karachay-Cherkessia!
: And live in centuries, my home, evil and bitterness not knowing,
: And live in centuries, my home, evil and bitterness not knowing,
<br />
: My Karachay-Cherkessia!
: My Karachay-Cherkessia!
===Versi Bahasa Indonesia===

Revisi terkini sejak 26 September 2023 21.33

Lagu Kebangsaan Karachay Cherkessia merupakan salah satu simbol dari republik Karachay Cherkessia bersama dengan bendera Karachay cherkessia.

Lagu kebangsaan Republik Karachay–Cherkessia
Penulis lirikYusuf Sozarukov
KomponisAslan Daurov
Penggunaan1998
Lagu kebangsaan Karachay Cherkessia (Instrumental)

Lagu ini ditulis oleh Yusuf Sozarukov dan musik nya dibuat oleh Aslan Daurov dan diadopsi tahun 1998

Versi Kiril

[sunting | sunting sumber]
Древней Родниной горжусь я!
Вечен свет снегов Эльбруса
И свята Кубани чистая струя!
Эти степи, эти горы,
Мне - и корни и опора,
Карачаево-Черкесия моя!
Эти степи, эти горы,
Мне - и корни и опора,
Карачаево-Черкесия моя!
Благодарен я Отчизне
За все годы своей жизни
Среди братских яазыков, родимых лиц,
Ты дана самой природой,
Колыбель моих народов,
Городов моих, аулов и станиц!
Ты дана самой природой,
Колыбель моих народов,
Городов моих, аулов и станиц!
Ты - жемчужина России!
Пусть под мирным небом синим
Будет доброю всегда судьба твоя!
И живи в веках, родная,
Зла и горечи не зная,
Карачаево-Черкесия моя!
И живи в веках, родная,
Зла и горечи не зная,
Карачаево-Черкесия моя!

Versi Latin

[sunting | sunting sumber]
drevnyey Rodninoy Goržusʹ ja!
Večen svyet snyegov Èlʹbrusa
I svyata kubani čistaya struja
Èti svyeti Èti gory
Mnye - i korni i opora
Karačayevo-Čerkesija moja
Èti svyeti Èti gory
Mnye - i korni i opora
Karačayevo-Čerkesija moja
Blagoraden ja Otčiznye
Za vsye gody dvoyey žizni
Sredi bratskikh jaazykov, rodymih lits
Ty dana samoy prirodoy
Kolybelʹ moikh narodov
Gorodov moikh, aulov i stanits!
Ty dana samoy prirodoy
Kolybelʹ moikh narodov
Gorodov moikh, aulov i stanits!
Ty - žemčužna Rossii!
Pustʹ pod mirnym nyebom sinim
Budyet dobroju vsegda sudʹba tvoja
I živi v vekakh, rodnaja
Zla i goreči nye znaja
Karačayevo-Čerkesija moja
I živi v vekakh, rodnaja
Zla i goreči nye znaja
Karačayevo-Čerkesija moja

Terjemahan dalam bahasa inggris

[sunting | sunting sumber]
Ancient Homeland I am proud of!
Unbreakable light of the snow of mount Elbrus:
The glossy and unmerely pure jet of the Kuban!
These steppes, these mountains, to me are the roots and the towers, My Karachay-Cherkessia!
These steppes, these mountains, to me are the roots and the towers, My Karachay-Cherkessia!
I am thankful to the motherland
during all the years of life among its
Sister Languages, these words creates the people,
You are given the vary nature, the cradle of my peoples, my cities, Even my plaques and pages!
You are given the vary nature, the cradle of my peoples, my cities, Even my plaques and pages!
You - the pearl of Russia,
Let the peaceful sky blue will always be your fate!
And live in centuries, my home, evil and bitterness not knowing,
My Karachay-Cherkessia!
And live in centuries, my home, evil and bitterness not knowing,
My Karachay-Cherkessia!

Versi Bahasa Indonesia

[sunting | sunting sumber]