Lompat ke isi

Auld Lang Syne: Perbedaan antara revisi

Dari Wikipedia bahasa Indonesia, ensiklopedia bebas
Konten dihapus Konten ditambahkan
Robbot (bicara | kontrib)
k robot Removing: be:Auld lang syne
 
(40 revisi perantara oleh 28 pengguna tidak ditampilkan)
Baris 1: Baris 1:
{|align=right
'''"Auld Lang Syne"''' adalah sebuah [[puisi]] karya [[Robert Burns]], meskipun ada pula puisi serupa oleh [[Robert Ayton]] (1570-1638). Bahkan ada pula lagu-lagu rakyat yang lebih tua, yang menggunakan frasa serupa dan yang mungkin telah mengilhami Burns.
|[[:Berkas:Auld Lang Syne.ogg|Auld Lang Syne]]
[[Berkas:Auld Lang Syne.ogg|200px|noicon]]
Frank C. Stanley, 1910
|}
'''"Auld Lang Syne (Old Long Since)"''' adalah sebuah [[puisi]] karya [[Robert Burns]], meskipun ada pula puisi serupa oleh [[Robert Ayton]] (1570-1638). Bahkan ada pula lagu-lagu rakyat yang lebih tua, yang menggunakan frasa serupa dan yang mungkin telah mengilhami Burns.


Betapapun juga, "Auld Lang Syne" adalah lagu terkenal di negara-negara [[bahasa Inggris|berbahasa Inggris]] -- meskipun melodinya lebih mudah diingat daripada kata-katanya, yang sering keliru dinyanyikan dan jarang sekali dinyanyikan semua baitnya.
Betapapun juga, "Auld Lang Syne" adalah lagu terkenal di negara-negara [[bahasa Inggris|berbahasa Inggris]] -- meskipun melodinya lebih mudah diingat daripada kata-katanya, yang sering keliru dinyanyikan dan jarang sekali dinyanyikan semua baitnya.
Lagu ini biasanya disertai dengan sebuah dansa tradisional. Kelompok yang menyanyikannya membentuk sebuah lingkaran sambil berpegangan tangan pada bait pertamanya. Pada bait kedua, tangan-tangan disilangkan dan kemudian dirangkaian kembali. Pada bait ketiga, setiap orang berpindah ke tengah lingkaran dan kemudian keluar lagi.
Lagu ini biasanya disertai dengan sebuah dansa tradisional. Kelompok yang menyanyikannya membentuk sebuah lingkaran sambil berpegangan tangan pada bait pertamanya. Pada bait kedua, tangan-tangan disilangkan dan kemudian dirangkaikan kembali. Pada bait ketiga, setiap orang berpindah ke tengah lingkaran dan kemudian keluar lagi.


Judul lagu ini adalah dalam [[bahasa Skotlandia]], dan dapat diterjemahkan secara harafiah sebagai 'sejak sudah lama sekali', 'dulu sekali', atau 'hari-hari yang telah berlalu'.
Judul lagu ini adalah dalam [[bahasa Skotlandia]], dan dapat diterjemahkan secara harafiah sebagai 'sejak sudah lama sekali', 'dulu sekali', atau 'hari-hari yang telah berlalu'.


Dalam mengisahkan kembali [[dongeng|dongeng-dongeng]] dalam bahasa Skotlandia, [[Matthew Fitt]] menggunakan frasa "Di hari-hari dulu", sebuah ungkapan yang serupa dengan "Di zaman dahulu kala". Dalam bahasa Skotlandia, '''Syne''' diucapkan "sain" atau mmirip dengan kata ''sign'' dalam bahasa Inggris. — [[International Phonetic Alphabet for English|IPA]]: {{IPA|[sain]}.
Dalam mengisahkan kembali [[dongeng|dongeng-dongeng]] dalam bahasa Skotlandia, [[Matthew Fitt]] menggunakan frasa "Pada hari-hari dulu", sebuah ungkapan yang serupa dengan "Di zaman dahulu kala". Dalam bahasa Skotlandia, '''Syne''' diucapkan "sain" {{IPA|[sain]}} atau mirip dengan kata ''sign'' dalam bahasa Inggris.


== Penggunaan ==
== Penggunaan ==
"Auld Lang Syne" biasanya dinyanyikan setiap tahun pada [[Malam Tahun Baru]] ([[Hogmanay]] di [[Skotlandia]]) di [[Britania Raya]], [[Republik Irlandia]], [[Amerika Serikat]], [[Australia]], [[Selandia Baru]], [[Afrika Selatan]] dan di [[Kanada]] yang berbahasa Inggris pada [[tengah malam]] dan menandai dimulainya tahun yang baru. Di Britania Raya lagu ini dimainkan pada penutupan Kongres (konferensi) tahunan dari [[Kongres Serikat Buruh]] (Trade Union Congress). Lagu ini juga dinyanyikan di banyak [[Burns Clubs]], sebagai tandai berakhirnya makan malam Burns.
"Auld Lang Syne" biasanya dinyanyikan setiap tahun pada [[Malam Tahun Baru]] ([[Hogmanay]] di [[Skotlandia]]) di [[Britania Raya]], [[Republik Irlandia]], [[Amerika Serikat]], [[Australia]], [[Selandia Baru]], [[Afrika Selatan]] dan di [[Kanada]] yang berbahasa Inggris pada [[tengah malam]] dan menandai dimulainya tahun yang baru. Di Britania Raya, lagu ini dimainkan pada penutupan kongres (konferensi) tahunan dari [[Kongres Serikat Buruh]] (Trade Union Congress). Lagu ini juga dinyanyikan di banyak [[Burns Clubs]], sebagai tandai berakhirnya makan malam Burns.

Lagu ini dinyanyikan juga sebagai lagu [[wisuda]] dan [[penguburan]] di [[Taiwan]], yang menandai akhir atau ucapan selamat tinggal. Di Jepang, lagu ini pun digunakan untuk wisuda. Banyak toko memainkannya untuk megnantarkan pelanggan keluar pada penutupan hari perdagangan. Sebelum disusunnya [[Aegukga]], lirik lagu kebangsaan [[Korea]] dinyanyikan dengan irama lagu ini. Di [[Angkatan Bersenjata India]] band memainkan lagu ini pada akhir parade para rekrut.
<!--
In the [[Philippines]], it is well known and sung at celebrations like graduations, New Year and Christmas Day. Also, before 1972, it was the tune for the [[Gaumii salaam]] [[anthem]] of [[Maldives|The Maldives]] (with the current words).

In [[Portugal]], [[France]], [[Spain]] and [[Germany]] this song is used to mark a farewell. It is also used in the [[Scouting|Scout movement]] for the same purpose, but with lyrics that are a little different.

It has also been used on other occasions as a farewell. One occasion that falls in this category was in October [[2000]], when the body of former Canadian prime minister [[Pierre Trudeau]] left [[Parliament Hill]] in [[Ottawa]] for the last time, going to [[Montreal]] for the [[state funeral of Pierre Trudeau|state funeral]].

The song is also the official corps song for [[Kilties|the Kilties drum and bugle corps]].

==Melody==
The tune to which ''Auld Lang Syne'' is universally sung is a [[pentatonic]] Scots (or possibly [[Northumbrian]]) folk melody - probably originally a sprightly [[dance]] in a much quicker [[tempo]].

The English composer [[William Shield]], seems to quote the ''Auld Lang Syne'' melody briefly at the end of the overture to his opera ''[[Rosina]]'' - this may be its first recorded use. The contention that Burns borrowed the melody from Shield is for various reasons highly unlikely - they may very well both have taken it from a common source, however - possibly a [[strathspey (dance)|strathspey]] called ''The Miller's Wedding'' or ''The Miller's Daughter''. The problem is that tunes based on the same set of dance steps necessarily have a similar rhythm, and even a superficial resemblance in melodic shape may cause a very strong apparent similarity in the tune as a whole. For instance, Burns' poem ''Coming through the rye'' is sung to a tune that might also be based on the ''Miller's Wedding''. The origin of the tune of ''[[God Save the Queen]]'' (q.v.) presents a very similar problem, and for just the same reason, as it is also based on a dance measure.

Whatever its source, the ''Auld Lang Syne'' tune has been used all over the world in various contexts, for example:

The [[University of Virginia]]'s alma mater (''The Good Old Song''), and the anthem of [[Alpha Kappa Psi]], the largest professional business fraternity in the U.S., are both sung to the tune of ''Auld Lang Syne''.

In [[Japan]], the [[Japanese language|Japanese]] students' song ''[[Hotaru no hikari]]'' (''Glow of a Firefly'') uses the Auld Lang Syne tune. The words are a series of images of hardships that the industrious student endures in his relentless quest for knowledge, starting with the firefly’s light, which the student uses to keep studying when he has no other light sources. As noted above (under usage) the melody is also played in many stores shortly before closing time.

The tune is used for the [[Netherlands|Dutch]] [[football (soccer)|football]] song, ''[[Wij houden van Oranje]]'' (''We love Orange'').

In [[France]], the melody is used with French words and the parting song is entitled ''Ce n’est qu’un au revoir'' ("This is only goodbye (not farewell)").

In [[Denmark]], the song is known by the Danish 1927 translation of the song entitled ''Skuld gammel venskab rejn forgo''. Also, former Danish Rock group [[Gasolin]] popularized the melody in 1974 with their pop ballad ''Stakkels Jim'' ("Poor Jim").


Lagu ini dinyanyikan juga sebagai lagu [[wisuda]] dan [[penguburan]] di [[Taiwan]], yang menandai akhir atau ucapan selamat tinggal. Di Jepang, lagu ini pun digunakan untuk wisuda. Banyak toko memainkannya untuk mengantarkan pelanggan keluar pada penutupan hari perdagangan. Sebelum disusunnya [[Aegukga]], lirik lagu kebangsaan [[Korea]] dinyanyikan dengan irama lagu ini. Di [[Angkatan Bersenjata India]], band memainkan lagu ini pada akhir parade para rekrut.
In [[South Korea]], the melody was sung as a national anthem, ''Aegukga'' until the composer Ahn Ik Tae composed a new melody to the existing lyrics.-->


== Lirik ==
== Lirik ==
Seperti yang diuraikan di atas - "auld lang syne"* yang secara harafiah berarti "hari-hari yang telah berlalu" - tetapi menurut terjemahan bahasa Inggris yang lebih idiomatik, mestinya terjemahannya adalah: "pada hari-hari yang telah berlalu," atau bahkan "sekali waktu dahulu."
Seperti yang diuraikan di atas - "auld lang syne"* yang secara harafiah berarti "hari-hari yang telah berlalu" - tetapi menurut terjemahan bahasa Inggris yang lebih idiomatik, mestinya terjemahannya adalah: "pada hari-hari yang telah berlalu," atau bahkan "sekali waktu dahulu."


Kata-katanya yang lengkap, seperti yang ditulis Burns, adalah sebagai berikut -
Kata-katanya yang lengkap, seperti yang ditulis Burns, adalah sebagai berikut -


{| class="wikitable" border="1" cellspacing="0" cellpadding="8"
{| class="wikitable" border="1" cellspacing="0" cellpadding="8"
|-
|-
|'''Bait karya Burns:''' <br>
|'''Bait karya Burns:''' {{br}}
Should auld acquaintance be forgot, <br>
Should auld acquaintance be forgot, {{br}}
and never brought to mind? <br>
and never brought to mind? {{br}}
Should auld acquaintance be forgot, <br>
Should auld acquaintance be forgot, {{br}}
and auld lang syne?
and auld lang syne?


Baris 60: Baris 38:
: for auld lang syne.
: for auld lang syne.


And surely ye’ll be your pint-stowp! <br>
And surely ye’ll be your pint-stowp! {{br}}
And surely I’ll be mine! <br>
And surely I’ll be mine! {{br}}
And we’ll tak a cup o’ kindness yet, <br>
And we’ll tak a cup o’ kindness yet, {{br}}
for auld lang syne.
for auld lang syne.


: Refrain
: Refrain


We twa hae run about the braes, <br>
We twa hae run about the braes, {{br}}
and pou’d the gowans fine; <br>
and pou’d the gowans fine; {{br}}
But we’ve wander’d mony a weary fit, <br>
But we’ve wander’d mony a weary fit, {{br}}
sin’ auld lang syne.
sin’ auld lang syne.


: Refrain
: Refrain


We twa hae paidl’d in the burn, <br>
We twa hae paidl’d in the burn, {{br}}
frae morning sun till dine; <br>
frae morning sun till dine; {{br}}
But seas between us braid hae roar’d <br>
But seas between us braid hae roar’d {{br}}
sin’ auld lang syne.
sin’ auld lang syne.


: Refrain
: Refrain


And there’s a hand, my trusty fiere! <br>
And there’s a hand, my trusty fiere! {{br}}
And gies a hand o’ thine! <br>
And gies a hand o’ thine! {{br}}
And we’ll tak a right gude-willie-waught, <br>
And we’ll tak a right gude-willie-waught, {{br}}
for auld lang syne.
for auld lang syne.


: Refrain
: Refrain


|'''Pedoman pengucapan:''' <br>
|'''Pedoman pengucapan:''' {{br}}
{{IPA|ʃɪd ɑld a.kwe̙n.tæns bi fɪɾ.ɡɔt}}, <br>
{{IPA|ʃɪd ɑld a.kwe̙n.tæns bi fɪɾ.ɡɔt}}, {{br}}
{{IPA|an nɪ.vɪɾ brɔxt tɪ meind }}? <br>
{{IPA|an nɪ.vɪɾ brɔxt tɪ meind }}? {{br}}
{{IPA|ʃɪd ɑld a.kwe̙n.tæns bi fɪɾ.ɡɔt}}, <br>
{{IPA|ʃɪd ɑld a.kwe̙n.tæns bi fɪɾ.ɡɔt}}, {{br}}
{{IPA|an ɑld læŋ sein }}?
{{IPA|an ɑld læŋ sein }}?


: : Refrain
:: Refrain
: {{IPA|fɪɾ ɑld læŋ sein, mɐ dɪɾ}},
: {{IPA|fɪɾ ɑld læŋ sein, mɐ dɪɾ}},
: {{IPA|fɪɾ ɑld læŋ sein}},
: {{IPA|fɪɾ ɑld læŋ sein}},
Baris 100: Baris 78:
: {{IPA|fɪɾ ɑld læŋ sein}}.
: {{IPA|fɪɾ ɑld læŋ sein}}.


{{IPA|an ʃir.li jɪl bi jʊɾ peint.stɔp }}! <br>
{{IPA|an ʃir.li jɪl bi jʊɾ peint.stɔp }}! {{br}}
{{IPA|an ʃir.li al bi mein }}! <br>
{{IPA|an ʃir.li al bi mein }}! {{br}}
{{IPA|an wil tek ɐ kɔp o keind.nɪs jɛt}}, <br>
{{IPA|an wil tek ɐ kɔp o keind.nɪs jɛt}}, {{br}}
{{IPA|fɪɾ ɑld læŋ sein}}.
{{IPA|fɪɾ ɑld læŋ sein}}.


: Refrain
: Refrain


{{IPA|we twa heː rɪn ə.but ðɪ brez}}, <br>
{{IPA|we twa heː rɪn ə.but ðɪ brez}}, {{br}}
{{IPA|an pud ðɪ ɡo.wɪnz fein }}; <br>
{{IPA|an pud ðɪ ɡo.wɪnz fein }}; {{br}}
{{IPA|bɪt wiv wan.dɛɾt mo.ne ɐ wi.ɾi fɛt}}, <br>
{{IPA|bɪt wiv wan.dɛɾt mo.ne ɐ wi.ɾi fɛt}}, {{br}}
{{IPA|sɪn ɑld læŋ sein}}.
{{IPA|sɪn ɑld læŋ sein}}.


: Refrain
: Refrain


{{IPA|we twa heː pɛ.dl̩t ɪn ðɪ bʊɾn}}, <br>
{{IPA|we twa heː pɛ.dl̩t ɪn ðɪ bʊɾn}}, {{br}}
{{IPA|fre mɔɾ.nɪn sʊn tɪl dein }}; <br>
{{IPA|fre mɔɾ.nɪn sʊn tɪl dein }}; {{br}}
{{IPA|bʌt siz bɪ.twin ʌs brɛd heː rɔrd}} <br>
{{IPA|bʌt siz bɪ.twin ʌs brɛd heː rɔrd}} {{br}}
{{IPA|sɪn ɑld læŋ sein}}.
{{IPA|sɪn ɑld læŋ sein}}.


: Refrain
: Refrain


{{IPA|an ðɛrz ɐ han, mei trʊs.ti fiɾ }}! <br>
{{IPA|an ðɛrz ɐ han, mei trʊs.ti fiɾ }}! {{br}}
{{IPA|an ɡis ɐ han o ðein }}! <br>
{{IPA|an ɡis ɐ han o ðein }}! {{br}}
{{IPA|an wil tek ɐ rɛxt ɡɪd-wʊ.le-wɔxt}}, <br>
{{IPA|an wil tek ɐ rɛxt ɡɪd-wʊ.le-wɔxt}}, {{br}}
{{IPA|fɪɾ ɑld læŋ sein}}.
{{IPA|fɪɾ ɑld læŋ sein}}.


: Refrain
: Refrain


|'''Terjemahan diingriskan:''' <br>
|'''Terjemahan diinggriskan:''' {{br}}

Should ''old'' acquaintance be forgot, <br>
Should ''old'' acquaintance be forgot, {{br}}
and never brought to mind ? <br>
and never brought to mind ? {{br}}
Should ''old'' acquaintance be forgot, <br>
Should ''old'' acquaintance be forgot, {{br}}
and auld lang syne ?
and auld lang syne ?

: Refrain
: Refrain
: For auld lang syne, my dear,
: For auld lang syne, my dear,
Baris 140: Baris 118:
: for auld lang syne.
: for auld lang syne.


:
And surely you’ll ''buy'' your pint ''cup''! <br>

And surely I’ll ''buy'' mine! <br>
And we'll take a cup o’ kindness yet, <br>
And surely you’ll ''buy'' your pint ''cup''! {{br}}
And surely I’ll ''buy'' mine! {{br}}
And we'll take a cup o’ kindness yet, {{br}}
for auld lang syne.
for auld lang syne.


: Refrain
: Refrain


We ''two have'' run about the ''hills'', <br>
We ''two have'' run about the ''hills'', {{br}}
and ''pulled'' the ''daisies'' fine; <br>
and ''pulled'' the ''daisies'' fine; {{br}}
But we’ve wandered ''many'' a weary ''foot'', <br>
But we’ve wandered ''many'' a weary ''foot'', {{br}}
''since'' auld lang syne.
''since'' auld lang syne.


: Refrain
: Refrain


We ''two have paddled'' in the ''stream'', <br>
We ''two have paddled'' in the ''stream'', {{br}}
''from'' morning sun till dine ''(dinner time)''; <br>
''from'' morning sun till dine ''(dinner time)''; {{br}}
But seas between us ''broad have roared'' <br>
But seas between us ''broad have roared'' {{br}}
''since'' auld lang syne.
''since'' auld lang syne.


: Refrain
: Refrain


And there’s a hand my trusty ''friend''! <br>
And there’s a hand my trusty ''friend''! {{br}}
And ''give us'' a hand o’ thine! <br>
And ''give us'' a hand o’ thine! {{br}}
And we’ll ''take'' a right ''good-will draught'', <br>
And we’ll ''take'' a right ''good-will draught'', {{br}}
for auld lang syne.
for auld lang syne.


: Refrain
: Refrain
:
|}
:
<!--Burns’ verse above is taken exactly from ''Songs from Robert Burns,'' published in Great Britain <br>
by Collins Clear-Type Press in 1947, and sold at Burns’ Cottage.


:
Most traditional use of the song involves only the first verse and the chorus - with the last line changed to "and days of auld lang syne". See the external links for this article for discussion of this, and other lyrical variations.


::
== History ==
::
Robert Burns forwarded a copy of the original song to the [[Scots Musical Museum]] with the remark, “The following song, an [[ballad|old song]], of the olden times, and which has never been in print, nor even in manuscript until I took it down from an old man's singing, is enough to recommend any air.” At the time it was very fashionable to claim that one's own work was "traditional" and one should probably take Burns' statement with a pinch of salt, and even if some lines of the lyrics were indeed "collected" rather than composed by the poet, it is a fair supposition to attribute the poem as a whole to Burns himself.
:
|}


=== Lirik Baru ===
There is some doubt if the tune used today is the same one Burns originally intended - but no doubt the melody itself is traditional in the purest sense of the word.
* Versi ini hanya di Koleksi Abadi Taman Kanak-Kanak Vol.4 (S)
* Versi ini adalah versi terbesar di dunia yaitu Versi yang ke 100
* Versi ini hanya di export dari Jakarta, Indonesia (Khusus JKT)
'''Terbaru, Terkuat, Terhebat'''


Should ''old'' acquaintance be forgot, {{br}}and never brought to mind . Should ''old'' acquaintance be forgot, {{br}}and auld lang syne. For auld lang syne, my dear, for auld lang syne, we'll take a cup of kindness yet, for auld lang syne. Should ''old'' acquaintance be forgot, {{br}}and never brought to mind . Should ''old'' acquaintance be forgot, {{br}}and auld lang syne . For auld lang syne, my dear,for auld lang syne, we'll take a cup of kindness yet, for auld lang syne. Kini saatnya untuk kita untuk berpisah semoga persahabatan kita dikuatkan, suka dan duka serta pengalaman yang indah semoga persahabatan kita dikuatkan, Kini saatnya untuk kita untuk berpisah semoga persahabatan kita dikuatkan, suka dan duka serta pengalaman yang indah semoga persahabatan kita dikuatkan. Kini saatnya untuk kita untuk berpisah semoga persahabatan kita dikuatkan, suka dan duka serta pengalaman yang indah semoga persahabatan kita dikuatkan
Singing the song on Hogmanay or New Year’s Day very quickly became a Scots [[convention (norm)|custom]], which soon spread to other parts of the British Isles. As Scots (not to mention other Britons) emigrated around the world, they took the song with them.

Bandleader [[Guy Lombardo]] is often credited with popularizing the use of the song at New Year’s celebrations in America, through his annual broadcasts on radio and TV, beginning in 1929. However, he most certainly did not invent or first introduce the custom, even there. The [[ProQuest]] newspaper archive has articles going back to 1896 that describe revellers on both sides of the [[Atlantic]] singing the song to usher in the New Year. Two examples:

* HOLIDAY PARTIES AT LENOX [Mass.]… The company joined hands in the great music room at midnight and sang “Auld Lang Syne” as the last stroke of 12 sounded and the new year came in. — ''[[The New York Times]]'', [[1896-01-05]], p. 10.
* NEW YEAR'S EVE IN LONDON. Usual Customs Observed by People of All Classes… The passing of the old year was celebrated in London much as usual. The Scotch residents gathered outside of St. Paul's Church and sang “Auld Lang Syne” as the last stroke of 12 sounded from the great bell. — ''[[Washington Post]]'', [[1910-01-02]], p. 12.

The song is sung in a famous scene at the end of ''[[It's a Wonderful Life]]'', a movie traditionally shown during the weeks before Christmas in America.

In the 1942 re-release of the Charlie Chaplin film ''[[The Gold Rush]]'' with added sound, the song is sung at a New Year's Eve party. It is not certain if the same song was sung when the original silent film was released in 1925.-->


== Aneka rupa ==
== Aneka rupa ==
*Melodi lagu ini digunakan sebagai lagu pertarungan untuk [[Universitas Virginia]].
* Melodi lagu ini digunakan sebagai lagu pertarungan untuk [[Universitas Virginia]].
*Melodinya juga ditampilkan pada permulaan lagu Tom Waits 'A Sight For Sore Eyes'
* Melodinya juga ditampilkan pada permulaan lagu Tom Waits 'A Sight For Sore Eyes'
* Judul lagu ini juga sering ditampilkan sebagai pencapaian atau prestasi dalam [[permainan video]], seperti [[BioShock Infinite|Bioshock Infinite]].
* Di Indonesia lagu ini juga dikenal dengan judul '''Kini tiba saatnya''', salah satunya dinyanyikan oleh [[Natashia Nikita]].


== Pranala luar ==
== Pranala luar ==
{{wikisource}}
{{wikisource}}
*[http://www.mudcat.org/@displaysong.cfm?SongID=374 Serangkaian kata-kata dan nada musiknya dalam Digital Tradition]
* [http://www.mudcat.org/@displaysong.cfm?SongID=374 Serangkaian kata-kata dan nada musiknya dalam Digital Tradition] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20050315162412/http://www.mudcat.org/@displaysong.cfm?SongID=374 |date=2005-03-15 }}
* [http://www.importantscots.com/auld-lang-syne-translation.htm Terjemahan "Auld Lang Syne" ke dalam bahasa Inggris]
* [http://www.importantscots.com/auld-lang-syne-translation.htm Terjemahan "Auld Lang Syne" ke dalam bahasa Inggris] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20051230072330/http://www.importantscots.com/auld-lang-syne-translation.htm |date=2005-12-30 }}
* [http://www.worldburnsclub.com/poems/translations/auld_lang_syne.htm Terjemahan kata-katanya ke dalam bahasa Inggris]
* [http://www.worldburnsclub.com/poems/translations/auld_lang_syne.htm Terjemahan kata-katanya ke dalam bahasa Inggris] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20090123032458/http://worldburnsclub.com/poems/translations/auld_lang_syne.htm |date=2009-01-23 }}
* [http://www.robertburns.org/encyclopedia/AuldLangSyne.5.shtml "Auld Lang Syne" dari Burns Encyclopedia]
* [http://www.robertburns.org/encyclopedia/AuldLangSyne.5.shtml "Auld Lang Syne" dari Burns Encyclopedia]
*[http://allmusic.com/cg/amg.dll?p=amg&token=&sql=17:97543 Auld Land Syne] dalam[[All Music Guide]]
* [http://allmusic.com/cg/amg.dll?p=amg&token=&sql=17:97543 Auld Land Syne]{{Pranala mati|date=November 2021 |bot=InternetArchiveBot |fix-attempted=yes }} dalam [[All Music Guide]]
* [http://www.augustachronicle.com/stories/123199/cy2_124-4983.shtml "Auld Lang Syne" dihubungkan dengan Guy Lombardo dan perayaan Tahun Baru]
* [http://www.augustachronicle.com/stories/123199/cy2_124-4983.shtml "Auld Lang Syne" dihubungkan dengan Guy Lombardo dan perayaan Tahun Baru] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20050426133815/http://www.augustachronicle.com/stories/123199/cy2_124-4983.shtml |date=2005-04-26 }}
* [http://www.maybole.org/community/celebrations/christmas/greetings/AuldLangSyne2.mp3 "Auld Lang Syne yang dinyanyikan oleh Kenneth McKellar]
* [http://www.maybole.org/community/celebrations/christmas/greetings/AuldLangSyne2.mp3 "Auld Lang Syne yang dinyanyikan oleh Kenneth McKellar]

{{Tahun Baru}}


[[Kategori:Lagu Skotlandia]]
[[Kategori:Lagu Skotlandia]]
[[Kategori:Tahun Baru]]
[[Kategori:Perayaan Tahun Baru]]
[[Kategori:Robert Burns]]

[[be-x-old:Auld lang syne]]
[[da:Auld Lang Syne]]
[[de:Auld Lang Syne]]
[[en:Auld Lang Syne]]
[[es:Auld Lang Syne]]
[[fr:Auld Lang Syne]]
[[hu:Auld Lang Syne]]
[[it:Auld Lang Syne]]
[[ja:蛍の光]]
[[nl:Auld Lang Syne]]
[[nn:Auld Lang Syne]]
[[no:Auld Lang Syne]]
[[pt:Auld Lang Syne]]
[[sv:Auld Lang Syne]]
[[zh:友誼萬歲]]

Revisi terkini sejak 25 November 2023 10.01

Auld Lang Syne

Frank C. Stanley, 1910

"Auld Lang Syne (Old Long Since)" adalah sebuah puisi karya Robert Burns, meskipun ada pula puisi serupa oleh Robert Ayton (1570-1638). Bahkan ada pula lagu-lagu rakyat yang lebih tua, yang menggunakan frasa serupa dan yang mungkin telah mengilhami Burns.

Betapapun juga, "Auld Lang Syne" adalah lagu terkenal di negara-negara berbahasa Inggris -- meskipun melodinya lebih mudah diingat daripada kata-katanya, yang sering keliru dinyanyikan dan jarang sekali dinyanyikan semua baitnya.

Lagu ini biasanya disertai dengan sebuah dansa tradisional. Kelompok yang menyanyikannya membentuk sebuah lingkaran sambil berpegangan tangan pada bait pertamanya. Pada bait kedua, tangan-tangan disilangkan dan kemudian dirangkaikan kembali. Pada bait ketiga, setiap orang berpindah ke tengah lingkaran dan kemudian keluar lagi.

Judul lagu ini adalah dalam bahasa Skotlandia, dan dapat diterjemahkan secara harafiah sebagai 'sejak sudah lama sekali', 'dulu sekali', atau 'hari-hari yang telah berlalu'.

Dalam mengisahkan kembali dongeng-dongeng dalam bahasa Skotlandia, Matthew Fitt menggunakan frasa "Pada hari-hari dulu", sebuah ungkapan yang serupa dengan "Di zaman dahulu kala". Dalam bahasa Skotlandia, Syne diucapkan "sain" [sain] atau mirip dengan kata sign dalam bahasa Inggris.

Penggunaan

[sunting | sunting sumber]

"Auld Lang Syne" biasanya dinyanyikan setiap tahun pada Malam Tahun Baru (Hogmanay di Skotlandia) di Britania Raya, Republik Irlandia, Amerika Serikat, Australia, Selandia Baru, Afrika Selatan dan di Kanada yang berbahasa Inggris pada tengah malam dan menandai dimulainya tahun yang baru. Di Britania Raya, lagu ini dimainkan pada penutupan kongres (konferensi) tahunan dari Kongres Serikat Buruh (Trade Union Congress). Lagu ini juga dinyanyikan di banyak Burns Clubs, sebagai tandai berakhirnya makan malam Burns.

Lagu ini dinyanyikan juga sebagai lagu wisuda dan penguburan di Taiwan, yang menandai akhir atau ucapan selamat tinggal. Di Jepang, lagu ini pun digunakan untuk wisuda. Banyak toko memainkannya untuk mengantarkan pelanggan keluar pada penutupan hari perdagangan. Sebelum disusunnya Aegukga, lirik lagu kebangsaan Korea dinyanyikan dengan irama lagu ini. Di Angkatan Bersenjata India, band memainkan lagu ini pada akhir parade para rekrut.

Seperti yang diuraikan di atas - "auld lang syne"* yang secara harafiah berarti "hari-hari yang telah berlalu" - tetapi menurut terjemahan bahasa Inggris yang lebih idiomatik, mestinya terjemahannya adalah: "pada hari-hari yang telah berlalu," atau bahkan "sekali waktu dahulu."

Kata-katanya yang lengkap, seperti yang ditulis Burns, adalah sebagai berikut -

Bait karya Burns:

Should auld acquaintance be forgot,
and never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot,
and auld lang syne?

Refrain
For auld lang syne, my dear,
for auld lang syne,
we’ll tak a cup o’ kindness yet,
for auld lang syne.

And surely ye’ll be your pint-stowp!
And surely I’ll be mine!
And we’ll tak a cup o’ kindness yet,
for auld lang syne.

Refrain

We twa hae run about the braes,
and pou’d the gowans fine;
But we’ve wander’d mony a weary fit,
sin’ auld lang syne.

Refrain

We twa hae paidl’d in the burn,
frae morning sun till dine;
But seas between us braid hae roar’d
sin’ auld lang syne.

Refrain

And there’s a hand, my trusty fiere!
And gies a hand o’ thine!
And we’ll tak a right gude-willie-waught,
for auld lang syne.

Refrain
Pedoman pengucapan:

ʃɪd ɑld a.kwe̙n.tæns bi fɪɾ.ɡɔt,
an nɪ.vɪɾ brɔxt meind?
ʃɪd ɑld a.kwe̙n.tæns bi fɪɾ.ɡɔt,
an ɑld læŋ sein?

Refrain
fɪɾ ɑld læŋ sein, dɪɾ,
fɪɾ ɑld læŋ sein,
wil tek ɐ kɔp o keind.nɪs jɛt,
fɪɾ ɑld læŋ sein.

an ʃir.li jɪl bi jʊɾ peint.stɔp!
an ʃir.li al bi mein!
an wil tek ɐ kɔp o keind.nɪs jɛt,
fɪɾ ɑld læŋ sein.

Refrain

we twa heː rɪn ə.but ðɪ brez,
an pud ðɪ ɡo.wɪnz fein;
bɪt wiv wan.dɛɾt mo.ne ɐ wi.ɾi fɛt,
sɪn ɑld læŋ sein.

Refrain

we twa heː pɛ.dl̩t ɪn ðɪ bʊɾn,
fre mɔɾ.nɪn sʊn tɪl dein;
bʌt siz bɪ.twin ʌs brɛd heː rɔrd
sɪn ɑld læŋ sein.

Refrain

an ðɛrz ɐ han, mei trʊs.ti fiɾ!
an ɡis ɐ han o ðein!
an wil tek ɐ rɛxt ɡɪd-wʊ.le-wɔxt,
fɪɾ ɑld læŋ sein.

Refrain
Terjemahan diinggriskan:

Should old acquaintance be forgot,
and never brought to mind ?
Should old acquaintance be forgot,
and auld lang syne ?

Refrain
For auld lang syne, my dear,
for auld lang syne,
we'll take a cup o’ kindness yet,
for auld lang syne.

And surely you’ll buy your pint cup!
And surely I’ll buy mine!
And we'll take a cup o’ kindness yet,
for auld lang syne.

Refrain

We two have run about the hills,
and pulled the daisies fine;
But we’ve wandered many a weary foot,
since auld lang syne.

Refrain

We two have paddled in the stream,
from morning sun till dine (dinner time);
But seas between us broad have roared
since auld lang syne.

Refrain

And there’s a hand my trusty friend!
And give us a hand o’ thine!
And we’ll take a right good-will draught,
for auld lang syne.

Refrain

Lirik Baru

[sunting | sunting sumber]
  • Versi ini hanya di Koleksi Abadi Taman Kanak-Kanak Vol.4 (S)
  • Versi ini adalah versi terbesar di dunia yaitu Versi yang ke 100
  • Versi ini hanya di export dari Jakarta, Indonesia (Khusus JKT)

Terbaru, Terkuat, Terhebat

Should old acquaintance be forgot,
and never brought to mind . Should old acquaintance be forgot,
and auld lang syne. For auld lang syne, my dear, for auld lang syne, we'll take a cup of kindness yet, for auld lang syne. Should old acquaintance be forgot,
and never brought to mind . Should old acquaintance be forgot,
and auld lang syne . For auld lang syne, my dear,for auld lang syne, we'll take a cup of kindness yet, for auld lang syne. Kini saatnya untuk kita untuk berpisah semoga persahabatan kita dikuatkan, suka dan duka serta pengalaman yang indah semoga persahabatan kita dikuatkan, Kini saatnya untuk kita untuk berpisah semoga persahabatan kita dikuatkan, suka dan duka serta pengalaman yang indah semoga persahabatan kita dikuatkan. Kini saatnya untuk kita untuk berpisah semoga persahabatan kita dikuatkan, suka dan duka serta pengalaman yang indah semoga persahabatan kita dikuatkan

Aneka rupa

[sunting | sunting sumber]
  • Melodi lagu ini digunakan sebagai lagu pertarungan untuk Universitas Virginia.
  • Melodinya juga ditampilkan pada permulaan lagu Tom Waits 'A Sight For Sore Eyes'
  • Judul lagu ini juga sering ditampilkan sebagai pencapaian atau prestasi dalam permainan video, seperti Bioshock Infinite.
  • Di Indonesia lagu ini juga dikenal dengan judul Kini tiba saatnya, salah satunya dinyanyikan oleh Natashia Nikita.

Pranala luar

[sunting | sunting sumber]