Lagu kebangsaan RSS Kazakstan: Perbedaan antara revisi
kTidak ada ringkasan suntingan |
Tidak ada ringkasan suntingan Tag: VisualEditor Suntingan perangkat seluler Suntingan peramban seluler |
||
(17 revisi perantara oleh 11 pengguna tidak ditampilkan) | |||
Baris 2: | Baris 2: | ||
|title = Қазақ Советтiк Социалистік Республикасының мемлекеттік әнұраны |
|title = Қазақ Советтiк Социалистік Республикасының мемлекеттік әнұраны |
||
|transkripsi = '''''Bahasa Indonesia:'' Lagu Kebangsaan Republik Sosialis Soviet Kazakhstan'''<br /> Qazaq Sovettik Socïalïstik Respuwblïkasınıñ memlekettik änuranı |
|transkripsi = '''''Bahasa Indonesia:'' Lagu Kebangsaan Republik Sosialis Soviet Kazakhstan'''<br /> Qazaq Sovettik Socïalïstik Respuwblïkasınıñ memlekettik änuranı |
||
| |
|indonesian_title = |
||
|alt_title = |
|alt_title = |
||
| |
|id_alt_title = |
||
|alt_title_2 = |
|alt_title_2 = |
||
| |
|id_alt_title_2 = |
||
|image = Emblem of Kazakh SSR.svg |
|image = Emblem of Kazakh SSR.svg |
||
|image_size = |
|image_size = |
||
Baris 19: | Baris 19: | ||
|adopted = 1945 |
|adopted = 1945 |
||
|until = 1992 |
|until = 1992 |
||
|sound = |
|sound =Anthem_of_Kazakhstan_1991-2006.ogg |
||
|sound_title = |
|sound_title = |
||
}} |
}} |
||
'''Lagu Kebangsaan Republik Sosialis Soviet Kazakhstan''' ( |
'''Lagu Kebangsaan Republik Sosialis Soviet Kazakhstan''' ({{Lang-kk|Қазақ Советтiк Социалистік Республикасының мемлекеттік әнұраны}}; ''Qazaq Sovettık Socialistık Respublikasynyń memlekettık ánūrany'') adalah [[lagu kebangsaan]] [[Kazakhstan]] ketika masih menjadi bagian dari [[Uni Soviet]], yang kala itu bernama [[RSS Kazakhstan]]. |
||
== Latar belakang == |
== Latar belakang == |
||
Lagu ini diadopsi pada 1945 dengan musik yang dikarang oleh Mukan Tulebayev, Yevgeny Brusilovsky dan Latif Khamidi serta lirik yang ditulis oleh Abdilda Tazhibayev, Kayum Mukhamedkhanov dan Gabit Musirepov. Pada 1992, musik lagu ini dipakai kembali sebagai lagu kebangsaan [[Kazakhstan]] selepas merdeka hingga tahun 2006. |
Lagu ini diadopsi pada 1945 dengan musik yang dikarang oleh Mukan Tulebayev, Yevgeny Brusilovsky dan Latif Khamidi serta lirik yang ditulis oleh Abdilda Tazhibayev, Kayum Mukhamedkhanov dan Gabit Musirepov. Pada 1992, musik lagu ini dipakai kembali sebagai lagu kebangsaan [[Kazakhstan]] selepas merdeka hingga tahun 2006. |
||
== Lirik == |
== Lirik == |
||
{| class="wikitable" |
|||
{{columns|||width=400px |
|||
![[Kiril]] |
|||
|col1=: '''Bahasa Kazakh (Sirilik)''' |
|||
⚫ | |||
|- |
|||
| |
|||
: Біз қазақ ежелден еркіндік аңсаған, |
: Біз қазақ ежелден еркіндік аңсаған, |
||
: Бостандық өмір мен ар үшін қиған жан. |
: Бостандық өмір мен ар үшін қиған жан. |
||
Baris 57: | Baris 61: | ||
:: Бастайтын елдерді бірлікке, |
:: Бастайтын елдерді бірлікке, |
||
:: Жеңіске, шаттыққа, ерлікке! |
:: Жеңіске, шаттыққа, ерлікке! |
||
| |
|||
⚫ | |||
: Biz qazaq ejelden erkindik añsağan, |
: Biz qazaq ejelden erkindik añsağan, |
||
: Bostandıq ömir men ar üşin qïğan jan. |
: Bostandıq ömir men ar üşin qïğan jan. |
||
Baris 87: | Baris 91: | ||
:: Bastaytın elderdi birlikke, |
:: Bastaytın elderdi birlikke, |
||
:: Jeñiske, şattıqqa, erlikke! |
:: Jeñiske, şattıqqa, erlikke! |
||
| |
|} |
||
'''Terjemahan [[Bahasa Indonesia]]:''' |
|||
Kami, orang [[Bangsa Kazakh|Kazakh]] sejak zaman dahulu kala, mencari kebebasan, |
|||
Demi iman dan menghormati hidup mereka dengan pengorbanan |
|||
Dan melalui kabut gelap menemukan jalan mereka, |
|||
Tetapi [[Vladimir Lenin|Lenin]] datang sebagai fajar pada pagi hari! |
|||
'''Reff:''' |
|||
''Hiduplah [[Uni Soviet]],'' |
|||
''Yang membawa kita pada kebebasan untuk kesetaraan,'' |
|||
''Yang semuanya itu untuk persatuan negara,'' |
|||
''Untuk kemenangan, kebahagiaan, dan kemampuan!'' |
|||
Jalan Lenin yang menang tidak akan pernah ternoda |
|||
Dan kemuliaan abadi di Tanah Air akan berlipat ganda, |
|||
Dan pelindung [[republik-republik Uni Soviet]] , |
|||
Kepada orang-orang [[Bangsa Rusia|Rusia]] yang hebat kami ucapkan: Terima kasih kepadamu! |
|||
'''Reff:''' |
|||
''Hiduplah Uni Soviet,'' |
|||
''Yang membawa kita pada kebebasan untuk kesetaraan,'' |
|||
''Yang semuanya itu untuk persatuan negara,'' |
|||
''Untuk kemenangan, kebahagiaan, dan kemampuan!'' |
|||
Kita telah menjadi negara yang kuat, negara yang bebas |
|||
Dan tanah kelahiran kita mengembangkan persahabatan dan persatuan. |
|||
Pimpin kami untuk berjuang dan berusaha menuju kemenangan. |
|||
Wahai [[Partai Komunis Uni Soviet|Partai]] yang bijak, yang dicintai dengan sungguh-sungguh |
|||
'''Reff:''' |
|||
''Hiduplah Uni Soviet,'' |
|||
''Yang membawa kita pada kebebasan untuk kesetaraan,'' |
|||
''Yang semuanya itu untuk persatuan negara,'' |
|||
''Untuk kemenangan, kebahagiaan, dan kemampuan!'' |
|||
== Pranala luar == |
|||
* [https://www.marxists.org/history/ussr/sounds/mp3/anthems/Kazakhstan.mp3 Rekaman vokal (MP3)] |
|||
* [http://www.nationalanthems.info/kz-ssr.htm Lirik - nationalanthems.info] |
|||
{{Lagu Kebangsaan Uni Republik Sosialis Soviet}} |
{{Lagu Kebangsaan Uni Republik Sosialis Soviet}} |
||
⚫ | |||
[[Kategori:Lagu kebangsaan]] |
[[Kategori:Lagu kebangsaan]] |
||
[[Kategori:Kazakhstan]] |
|||
[[Kategori:Lagu Kebangsaan Republik-Republik Soviet]] |
|||
⚫ |
Revisi per 17 November 2024 01.42
Lagu kebangsaan RSS Kazakhstan | |
Penulis lirik | Abdilda Tazhibayev Kayum Mukhamedkhanov Gabit Musirepov |
---|---|
Komponis | Mukan Tulebayev Yevgeny Brusilovsky Latif Khamidi, 1945 |
Penggunaan | 1945 |
Pencabutan | 1992 |
Sampel audio | |
Lagu Kebangsaan Republik Sosialis Soviet Kazakhstan (bahasa Kazakh: Қазақ Советтiк Социалистік Республикасының мемлекеттік әнұраны; Qazaq Sovettık Socialistık Respublikasynyń memlekettık ánūrany) adalah lagu kebangsaan Kazakhstan ketika masih menjadi bagian dari Uni Soviet, yang kala itu bernama RSS Kazakhstan.
Latar belakang
Lagu ini diadopsi pada 1945 dengan musik yang dikarang oleh Mukan Tulebayev, Yevgeny Brusilovsky dan Latif Khamidi serta lirik yang ditulis oleh Abdilda Tazhibayev, Kayum Mukhamedkhanov dan Gabit Musirepov. Pada 1992, musik lagu ini dipakai kembali sebagai lagu kebangsaan Kazakhstan selepas merdeka hingga tahun 2006.
Lirik
Kiril | Transliterasi Latin |
---|---|
|
|
Terjemahan Bahasa Indonesia:
Kami, orang Kazakh sejak zaman dahulu kala, mencari kebebasan,
Demi iman dan menghormati hidup mereka dengan pengorbanan
Dan melalui kabut gelap menemukan jalan mereka,
Tetapi Lenin datang sebagai fajar pada pagi hari!
Reff:
Hiduplah Uni Soviet,
Yang membawa kita pada kebebasan untuk kesetaraan,
Yang semuanya itu untuk persatuan negara,
Untuk kemenangan, kebahagiaan, dan kemampuan!
Jalan Lenin yang menang tidak akan pernah ternoda
Dan kemuliaan abadi di Tanah Air akan berlipat ganda,
Dan pelindung republik-republik Uni Soviet ,
Kepada orang-orang Rusia yang hebat kami ucapkan: Terima kasih kepadamu!
Reff:
Hiduplah Uni Soviet,
Yang membawa kita pada kebebasan untuk kesetaraan,
Yang semuanya itu untuk persatuan negara,
Untuk kemenangan, kebahagiaan, dan kemampuan!
Kita telah menjadi negara yang kuat, negara yang bebas
Dan tanah kelahiran kita mengembangkan persahabatan dan persatuan.
Pimpin kami untuk berjuang dan berusaha menuju kemenangan.
Wahai Partai yang bijak, yang dicintai dengan sungguh-sungguh
Reff:
Hiduplah Uni Soviet,
Yang membawa kita pada kebebasan untuk kesetaraan,
Yang semuanya itu untuk persatuan negara,
Untuk kemenangan, kebahagiaan, dan kemampuan!
Pranala luar