Lompat ke isi

Lagu kebangsaan RSS Kazakstan: Perbedaan antara revisi

Dari Wikipedia bahasa Indonesia, ensiklopedia bebas
Konten dihapus Konten ditambahkan
Rio Yodhatama (bicara | kontrib)
kTidak ada ringkasan suntingan
Tidak ada ringkasan suntingan
Tag: VisualEditor Suntingan perangkat seluler Suntingan peramban seluler
(17 revisi perantara oleh 11 pengguna tidak ditampilkan)
Baris 2: Baris 2:
|title = Қазақ Советтiк Социалистік Республикасының мемлекеттік әнұраны
|title = Қазақ Советтiк Социалистік Республикасының мемлекеттік әнұраны
|transkripsi = '''''Bahasa Indonesia:'' Lagu Kebangsaan Republik Sosialis Soviet Kazakhstan'''<br /> Qazaq Sovettik Socïalïstik Respuwblïkasınıñ memlekettik änuranı
|transkripsi = '''''Bahasa Indonesia:'' Lagu Kebangsaan Republik Sosialis Soviet Kazakhstan'''<br /> Qazaq Sovettik Socïalïstik Respuwblïkasınıñ memlekettik änuranı
|english_title =
|indonesian_title =
|alt_title =
|alt_title =
|en_alt_title =
|id_alt_title =
|alt_title_2 =
|alt_title_2 =
|en_alt_title_2 =
|id_alt_title_2 =
|image = Emblem of Kazakh SSR.svg
|image = Emblem of Kazakh SSR.svg
|image_size =
|image_size =
Baris 19: Baris 19:
|adopted = 1945
|adopted = 1945
|until = 1992
|until = 1992
|sound =
|sound =Anthem_of_Kazakhstan_1991-2006.ogg
|sound_title =
|sound_title =
}}
}}
'''Lagu Kebangsaan Republik Sosialis Soviet Kazakhstan''' ([[bahasa Kazakh]]: Қазақ Советтiк Социалистік Республикасының мемлекеттік әнұраны; ''Qazaq Sovettik Socïalïstik Respuwblïkasınıñ memlekettik änuranı'') adalah [[lagu kebangsaan]] [[Kazakhstan]] ketika masih menjadi bagian dari [[Uni Soviet]], yang kala itu bernama [[RSS Kazakhstan]].
'''Lagu Kebangsaan Republik Sosialis Soviet Kazakhstan''' ({{Lang-kk|Қазақ Советтiк Социалистік Республикасының мемлекеттік әнұраны}}; ''Qazaq Sovettık Socialistık Respublikasynyń memlekettık ánūrany'') adalah [[lagu kebangsaan]] [[Kazakhstan]] ketika masih menjadi bagian dari [[Uni Soviet]], yang kala itu bernama [[RSS Kazakhstan]].

== Latar belakang ==
== Latar belakang ==
Lagu ini diadopsi pada 1945 dengan musik yang dikarang oleh Mukan Tulebayev, Yevgeny Brusilovsky dan Latif Khamidi serta lirik yang ditulis oleh Abdilda Tazhibayev, Kayum Mukhamedkhanov dan Gabit Musirepov. Pada 1992, musik lagu ini dipakai kembali sebagai lagu kebangsaan [[Kazakhstan]] selepas merdeka hingga tahun 2006.
Lagu ini diadopsi pada 1945 dengan musik yang dikarang oleh Mukan Tulebayev, Yevgeny Brusilovsky dan Latif Khamidi serta lirik yang ditulis oleh Abdilda Tazhibayev, Kayum Mukhamedkhanov dan Gabit Musirepov. Pada 1992, musik lagu ini dipakai kembali sebagai lagu kebangsaan [[Kazakhstan]] selepas merdeka hingga tahun 2006.
== Lirik ==
== Lirik ==
{| class="wikitable"
{{columns|||width=400px
![[Kiril]]
|col1=: '''Bahasa Kazakh (Sirilik)'''
!Transliterasi [[Latin]]
|-
|
: Біз қазақ ежелден еркіндік аңсаған,
: Біз қазақ ежелден еркіндік аңсаған,
: Бостандық өмір мен ар үшін қиған жан.
: Бостандық өмір мен ар үшін қиған жан.
Baris 57: Baris 61:
:: Бастайтын елдерді бірлікке,
:: Бастайтын елдерді бірлікке,
:: Жеңіске, шаттыққа, ерлікке!
:: Жеңіске, шаттыққа, ерлікке!
|
|col2=: '''Transliterasi Latin'''
: Biz qazaq ejelden erkindik añsağan,
: Biz qazaq ejelden erkindik añsağan,
: Bostandıq ömir men ar üşin qïğan jan.
: Bostandıq ömir men ar üşin qïğan jan.
Baris 87: Baris 91:
:: Bastaytın elderdi birlikke,
:: Bastaytın elderdi birlikke,
:: Jeñiske, şattıqqa, erlikke!
:: Jeñiske, şattıqqa, erlikke!
|}}
|}
'''Terjemahan [[Bahasa Indonesia]]:'''

Kami, orang [[Bangsa Kazakh|Kazakh]] sejak zaman dahulu kala, mencari kebebasan,

Demi iman dan menghormati hidup mereka dengan pengorbanan

Dan melalui kabut gelap menemukan jalan mereka,

Tetapi [[Vladimir Lenin|Lenin]] datang sebagai fajar pada pagi hari!

'''Reff:'''

''Hiduplah [[Uni Soviet]],''

''Yang membawa kita pada kebebasan untuk kesetaraan,''

''Yang semuanya itu untuk persatuan negara,''

''Untuk kemenangan, kebahagiaan, dan kemampuan!''

Jalan Lenin yang menang tidak akan pernah ternoda

Dan kemuliaan abadi di Tanah Air akan berlipat ganda,

Dan pelindung [[republik-republik Uni Soviet]] ,

Kepada orang-orang [[Bangsa Rusia|Rusia]] yang hebat kami ucapkan: Terima kasih kepadamu!

'''Reff:'''

''Hiduplah Uni Soviet,''

''Yang membawa kita pada kebebasan untuk kesetaraan,''

''Yang semuanya itu untuk persatuan negara,''

''Untuk kemenangan, kebahagiaan, dan kemampuan!''

Kita telah menjadi negara yang kuat, negara yang bebas

Dan tanah kelahiran kita mengembangkan persahabatan dan persatuan.

Pimpin kami untuk berjuang dan berusaha menuju kemenangan.

Wahai [[Partai Komunis Uni Soviet|Partai]] yang bijak, yang dicintai dengan sungguh-sungguh

'''Reff:'''

''Hiduplah Uni Soviet,''

''Yang membawa kita pada kebebasan untuk kesetaraan,''

''Yang semuanya itu untuk persatuan negara,''

''Untuk kemenangan, kebahagiaan, dan kemampuan!''

== Pranala luar ==
* [https://www.marxists.org/history/ussr/sounds/mp3/anthems/Kazakhstan.mp3 Rekaman vokal (MP3)]
* [http://www.nationalanthems.info/kz-ssr.htm Lirik - nationalanthems.info]
{{Lagu Kebangsaan Uni Republik Sosialis Soviet}}
{{Lagu Kebangsaan Uni Republik Sosialis Soviet}}

{{lagu-stub}}
[[Kategori:Lagu kebangsaan]]
[[Kategori:Lagu kebangsaan]]
[[Kategori:Kazakhstan]]
[[Kategori:Lagu Kebangsaan Republik-Republik Soviet]]


{{lagu-stub}}

Revisi per 17 November 2024 01.42

Қазақ Советтiк Социалистік Республикасының мемлекеттік әнұраны

Lagu kebangsaan Republik Sosialis Soviet Kazakhstan RSS Kazakhstan
Penulis lirikAbdilda Tazhibayev
Kayum Mukhamedkhanov
Gabit Musirepov
KomponisMukan Tulebayev
Yevgeny Brusilovsky
Latif Khamidi, 1945
Penggunaan1945
Pencabutan1992
Sampel audio

Lagu Kebangsaan Republik Sosialis Soviet Kazakhstan (bahasa Kazakh: Қазақ Советтiк Социалистік Республикасының мемлекеттік әнұраны; Qazaq Sovettık Socialistık Respublikasynyń memlekettık ánūrany) adalah lagu kebangsaan Kazakhstan ketika masih menjadi bagian dari Uni Soviet, yang kala itu bernama RSS Kazakhstan.

Latar belakang

Lagu ini diadopsi pada 1945 dengan musik yang dikarang oleh Mukan Tulebayev, Yevgeny Brusilovsky dan Latif Khamidi serta lirik yang ditulis oleh Abdilda Tazhibayev, Kayum Mukhamedkhanov dan Gabit Musirepov. Pada 1992, musik lagu ini dipakai kembali sebagai lagu kebangsaan Kazakhstan selepas merdeka hingga tahun 2006.

Lirik

Kiril Transliterasi Latin
Біз қазақ ежелден еркіндік аңсаған,
Бостандық өмір мен ар үшін қиған жан.
Торлаған тұманнан жол таппай тұрғанда,
Жарқырап Лениндей күн жығып, атты таң.
Жасасын Советтер Одағы,
Жеткізген еркіндік, теңдікке,
Бастайтын елдерді бірлікке,
Жеңіске, шаттыққа, ерлікке!
Дақ салмай Лениннің жеңімпаз салтына,
Ұрпағы қосты даңқ Оттаның даңқына,
Одақтас, ұрандас елдердің қамқоры,
Көп алғыс айтамыз ұлы орыс халқына.
Жасасын Советтер Одағы,
Жеткізген еркіндік, теңдікке,
Бастайтын елдерді бірлікке,
Жеңіске, шаттыққа, ерлікке!
Іргелі мемлекет, ерікті болдық ел,
Достықпен, бірлікпен жайнайды туған жер.
Еңбекте, майданда, жеткізген жеңіске
Данышпан партия – сүйікті кемеңгер.
Жасасын Советтер Одағы,
Жеткізген еркіндік, теңдікке,
Бастайтын елдерді бірлікке,
Жеңіске, шаттыққа, ерлікке!
Biz qazaq ejelden erkindik añsağan,
Bostandıq ömir men ar üşin qïğan jan.
Torlağan tumannan jol tappay turğanda,
Jarqırap Lenïndey kün jığıp, attı tañ.
Jasasın Sovetter Odağı,
Jetkizgen erkindik, teñdikke,
Bastaytın elderdi birlikke,
Jeñiske, şattıqqa, erlikke!
Daq salmay Lenïnniñ jeñimpaz saltına,
Urpağı qostı dañq Ottanıñ dañqına,
Odaqtas, urandas elderdiñ qamqorı,
Köp alğıs aytamız ulı orıs xalqına.
Jasasın Sovetter Odağı,
Jetkizgen erkindik, teñdikke,
Bastaytın elderdi birlikke,
Jeñiske, şattıqqa, erlikke!
İrgeli memleket, erikti boldıq el,
Dostıqpen, birlikpen jaynaydı tuwğan jer.
Eñbekte, maydanda, jetkizgen jeñiske
Danışpan partïya – süyikti kemeñger.
Jasasın Sovetter Odağı,
Jetkizgen erkindik, teñdikke,
Bastaytın elderdi birlikke,
Jeñiske, şattıqqa, erlikke!

Terjemahan Bahasa Indonesia:

Kami, orang Kazakh sejak zaman dahulu kala, mencari kebebasan,

Demi iman dan menghormati hidup mereka dengan pengorbanan

Dan melalui kabut gelap menemukan jalan mereka,

Tetapi Lenin datang sebagai fajar pada pagi hari!

Reff:

Hiduplah Uni Soviet,

Yang membawa kita pada kebebasan untuk kesetaraan,

Yang semuanya itu untuk persatuan negara,

Untuk kemenangan, kebahagiaan, dan kemampuan!

Jalan Lenin yang menang tidak akan pernah ternoda

Dan kemuliaan abadi di Tanah Air akan berlipat ganda,

Dan pelindung republik-republik Uni Soviet ,

Kepada orang-orang Rusia yang hebat kami ucapkan: Terima kasih kepadamu!

Reff:

Hiduplah Uni Soviet,

Yang membawa kita pada kebebasan untuk kesetaraan,

Yang semuanya itu untuk persatuan negara,

Untuk kemenangan, kebahagiaan, dan kemampuan!

Kita telah menjadi negara yang kuat, negara yang bebas

Dan tanah kelahiran kita mengembangkan persahabatan dan persatuan.

Pimpin kami untuk berjuang dan berusaha menuju kemenangan.

Wahai Partai yang bijak, yang dicintai dengan sungguh-sungguh

Reff:

Hiduplah Uni Soviet,

Yang membawa kita pada kebebasan untuk kesetaraan,

Yang semuanya itu untuk persatuan negara,

Untuk kemenangan, kebahagiaan, dan kemampuan!

Pranala luar