Lalat di dalam Sup: Perbedaan antara revisi
Bismillah. |
k ~ref |
||
(11 revisi perantara oleh 2 pengguna tidak ditampilkan) | |||
Baris 1: | Baris 1: | ||
[[File:Perrault-Mouche.png|thumb|upright=1.1|Desain [[Pirro Ligorio]] untuk dongeng "Lalat (''Musca'') di dalam Sup"]] |
|||
Kisah '''lalat di dalam sup''' ketika sedang memasak adalah sebuah [[Fabel Aesop |
Kisah '''lalat di dalam sup''' ketika sedang memasak adalah sebuah [[Fabel Aesop|Dongeng Yunani]] yang direkam dalam syair dan prosa dan diberi nomor 167 dalam [[Perry Index]]. Pelajarannya adalah untuk menghadapi keadaan yang merugikan dengan ketenangan hati, tetapi itu sedikit dicatat setelah zaman Klasik. |
||
== Dongeng == |
== Dongeng == |
||
Seekor lalat jatuh ke dalam panci sup dan bercermin sebelum tenggelam, "Saya sudah makan, saya sudah mabuk, saya sudah mandi; jika saya mati, apa yang harus saya pedulikan?" <ref>Francisco Rodríguez Adrados, ''History of the Graeco-latin Fable'' vol.3, Brill 2003, [https://books.google.co.uk/books?id=BHScT2Dd3ykC&lpg=PP1&pg=PA236#v=onepage&q=fly&f=false p.236] </ref> [[Babrius]] merekam varian di mana ia adalah tikus yang menerima akhirnya dengan cara filosofis ini.<ref> |
Seekor lalat jatuh ke dalam panci sup dan bercermin sebelum tenggelam, "Saya sudah makan, saya sudah mabuk, saya sudah mandi; jika saya mati, apa yang harus saya pedulikan?" <ref>Francisco Rodríguez Adrados, ''History of the Graeco-latin Fable'' vol.3, Brill 2003, [https://books.google.co.uk/books?id=BHScT2Dd3ykC&lpg=PP1&pg=PA236#v=onepage&q=fly&f=false p.236] </ref> [[Babrius]] merekam varian di mana ia adalah tikus yang menerima akhirnya dengan cara filosofis ini.<ref>''The Fables of Babrius'', terj. John Davies, London 1860, [http://elfinspell.com/ClassicalTexts/Babrius/Part1-Fables40-79.html Fabel 60] </ref> Mengomentari dongeng, Laura Gibbs<ref> ''Aesop's Fables'', Terjemahan baru oleh Laura Gibbs, Universitas Oxford 2002, [http://www.mythfolklore.net/aesopica/oxford/425.htm Fable 452] </ref> membandingkan pikiran tikus yang sekarat dengan sentimen serupa di akhir ''Epistle to Florus'' [[Horace]]: "Kamu telah bermain cukup, makan dan minum cukup, sekarang saatnya kamu pergi" (''Lusisti satis, edisti satis, atque bibistis: tempus abire tibi est'').<ref>Loeb edition, ''Epistles'' II.2, [https://archive.org/stream/satiresepistlesa00horauoft#page/440/mode/2up lines 214-5]</ref> |
||
Dalam [[Renaissance]], penyair [[neo-Latin]] [[Gabriele Faerno]] memasukkan versi yang diceritakan tentang seekor lalat dalam ''Centum Fabulae'' (1563), diakhiri dengan nasihat untuk menerima kebutuhan dengan rahmat yang baik.<ref> Fable XIV, [https://books.google.co.uk/books?id=wlATAAAAQAAJ&q=musca#v=snippet&q=musca&f=false p.36]</ref> Hal ini menjamin kesinambungan fabel melalui banyak cetak ulang ke abad ke-19. [[Charles Perrault]] menerjemahkan karya Faerno ke dalam syair Prancis pada tahun 1699 dan [[Pierre de Frasnay]] memasukkan versi independen dari dongeng lalat (''La Mouche'') dalam ''Mythologie ou recueil des fables grecques, esopiques et sybaritiques'' (Orléans, 1750). Terjemahan Perrault, setelah melalui beberapa edisi, disertakan bersama-sama dengan versi asli Faerno di edisi London tahun 1743,<ref> [https://books.google.co.uk/books?id=fVxdAAAAcAAJ&pg=PP11&dq=%22Cent+Fables%22+Perrault&hl=en&sa=X&ved=0ahUKEwj3mcCRka_bAhVbGsAKHdG0CC0Q6AEIPzAD#v=onepage&q=%22Cent%20Fables%22%20Perrault&f=false Google Books] |
Dalam [[Renaissance]], penyair [[neo-Latin]] [[Gabriele Faerno]] memasukkan versi yang diceritakan tentang seekor lalat dalam ''Centum Fabulae'' (1563), diakhiri dengan nasihat untuk menerima kebutuhan dengan rahmat yang baik.<ref> Fable XIV, [https://books.google.co.uk/books?id=wlATAAAAQAAJ&q=musca#v=snippet&q=musca&f=false p.36]</ref> Hal ini menjamin kesinambungan fabel melalui banyak cetak ulang ke abad ke-19. [[Charles Perrault]] menerjemahkan karya Faerno ke dalam syair Prancis pada tahun 1699 dan [[Pierre de Frasnay]] memasukkan versi independen dari dongeng lalat (''La Mouche'') dalam ''Mythologie ou recueil des fables grecques, esopiques et sybaritiques'' (Orléans, 1750). Terjemahan Perrault, setelah melalui beberapa edisi, disertakan bersama-sama dengan versi asli Faerno di edisi London tahun 1743,<ref> [https://books.google.co.uk/books?id=fVxdAAAAcAAJ&pg=PP11&dq=%22Cent+Fables%22+Perrault&hl=en&sa=X&ved=0ahUKEwj3mcCRka_bAhVbGsAKHdG0CC0Q6AEIPzAD#v=onepage&q=%22Cent%20Fables%22%20Perrault&f=false Google Books]</ref> sementara puisi De Frasnay dimasukkan di dalamnya ''Ésope en trois langues'' (Paris, 1816), yang diawali dengan versi prosa Yunani dan Latin Faerno.<ref>[https://books.google.co.uk/books?id=fVxdAAAAcAAJ&pg=PP11&dq=%22Cent+Fables%22+Perrault&hl=en&sa=X&ved=0ahUKEwj3mcCRka_bAhVbGsAKHdG0CC0Q6AEIPzAD#v=onepage&q=%22Cent%20Fables%22%20Perrault&f=false Google Books]</ref> Ada juga versi prosa Latin yang sedikit lebih awal dari dongeng lalat dalam ''Fabulae Aesopicae'' karya Francesco de Furia (Florence, 1809), lagi-lagi didahului oleh versi Yunaninya.<ref>[https://archive.org/stream/bub_gb_1uQIAAAAQAAJ#page/n309/mode/2up/search/musca+in+ollam Fable 117, pp.311, 505]</ref> |
||
== Referensi == |
|||
{{reflist}} |
|||
[[Kategori: |
[[Kategori:Fabel Aesop]] |
Revisi terkini sejak 26 September 2022 19.23
Kisah lalat di dalam sup ketika sedang memasak adalah sebuah Dongeng Yunani yang direkam dalam syair dan prosa dan diberi nomor 167 dalam Perry Index. Pelajarannya adalah untuk menghadapi keadaan yang merugikan dengan ketenangan hati, tetapi itu sedikit dicatat setelah zaman Klasik.
Dongeng
[sunting | sunting sumber]Seekor lalat jatuh ke dalam panci sup dan bercermin sebelum tenggelam, "Saya sudah makan, saya sudah mabuk, saya sudah mandi; jika saya mati, apa yang harus saya pedulikan?" [1] Babrius merekam varian di mana ia adalah tikus yang menerima akhirnya dengan cara filosofis ini.[2] Mengomentari dongeng, Laura Gibbs[3] membandingkan pikiran tikus yang sekarat dengan sentimen serupa di akhir Epistle to Florus Horace: "Kamu telah bermain cukup, makan dan minum cukup, sekarang saatnya kamu pergi" (Lusisti satis, edisti satis, atque bibistis: tempus abire tibi est).[4]
Dalam Renaissance, penyair neo-Latin Gabriele Faerno memasukkan versi yang diceritakan tentang seekor lalat dalam Centum Fabulae (1563), diakhiri dengan nasihat untuk menerima kebutuhan dengan rahmat yang baik.[5] Hal ini menjamin kesinambungan fabel melalui banyak cetak ulang ke abad ke-19. Charles Perrault menerjemahkan karya Faerno ke dalam syair Prancis pada tahun 1699 dan Pierre de Frasnay memasukkan versi independen dari dongeng lalat (La Mouche) dalam Mythologie ou recueil des fables grecques, esopiques et sybaritiques (Orléans, 1750). Terjemahan Perrault, setelah melalui beberapa edisi, disertakan bersama-sama dengan versi asli Faerno di edisi London tahun 1743,[6] sementara puisi De Frasnay dimasukkan di dalamnya Ésope en trois langues (Paris, 1816), yang diawali dengan versi prosa Yunani dan Latin Faerno.[7] Ada juga versi prosa Latin yang sedikit lebih awal dari dongeng lalat dalam Fabulae Aesopicae karya Francesco de Furia (Florence, 1809), lagi-lagi didahului oleh versi Yunaninya.[8]
Referensi
[sunting | sunting sumber]- ^ Francisco Rodríguez Adrados, History of the Graeco-latin Fable vol.3, Brill 2003, p.236
- ^ The Fables of Babrius, terj. John Davies, London 1860, Fabel 60
- ^ Aesop's Fables, Terjemahan baru oleh Laura Gibbs, Universitas Oxford 2002, Fable 452
- ^ Loeb edition, Epistles II.2, lines 214-5
- ^ Fable XIV, p.36
- ^ Google Books
- ^ Google Books
- ^ Fable 117, pp.311, 505