Pembicaraan:Kekuatan besar: Perbedaan antara revisi
Tampilan
Komentar terbaru: 9 tahun yang lalu oleh Mimihitam
Konten dihapus Konten ditambahkan
Tidak ada ringkasan suntingan |
Tidak ada ringkasan suntingan |
||
Baris 1: | Baris 1: | ||
Saya merasa agak janggal jika ''great power'' diterjemahkan menjadi 'Penguasa besar'. Sebaiknya diterjemahkan sebagai 'negara besar' (sesuai kamus Echols-Shadily). Dalam bahasa Jerman ialah ''Großmacht'' dan dalam bahasa Belanda ''grootmacht'' atau ''grote mogendheid''. Kata ini diterjemahkan oleh Susi Moeiman dan Henk Steinhauer (2007) menjadi 'negara adikuasa'. Kata alternatif ialah 'negara adidaya'. Saya lihat ''small power'' diterjemahkan sebagai negara kecil. {{ping|Farras}}, {{ping|Mimihitam}}. Salam. [[User:Meursault2004|Meursault2004]]<sup>[[User_talk:Meursault2004|ngobrol]]</sup> 21 Oktober 2015 22.07 (UTC) |
Saya merasa agak janggal jika ''great power'' diterjemahkan menjadi 'Penguasa besar'. Sebaiknya diterjemahkan sebagai 'negara besar' (sesuai kamus Echols-Shadily). Dalam bahasa Jerman ialah ''Großmacht'' dan dalam bahasa Belanda ''grootmacht'' atau ''grote mogendheid''. Kata ini diterjemahkan oleh Susi Moeiman dan Henk Steinhauer (2007) menjadi 'negara adikuasa'. Kata alternatif ialah 'negara adidaya'. Saya lihat ''small power'' diterjemahkan sebagai negara kecil. {{ping|Farras}}, {{ping|Mimihitam}}. Salam. [[User:Meursault2004|Meursault2004]]<sup>[[User_talk:Meursault2004|ngobrol]]</sup> 21 Oktober 2015 22.07 (UTC) |
||
::Menurut saya 'penguasa besar' juga janggal. Lebih setuju negara besar atau kekuatan besar. [[Pengguna:Mimihitam|'''<small><span style="background:#999999;color:#fff"> Mimihitam </span></small>''']] 21 Oktober 2015 22.13 (UTC) |
::Menurut saya 'penguasa besar' juga janggal, karena 'power' di sini konteksnya bukan penguasa (setau saya dalam hubungan internasional penguasa malah adalah padanan untuk sovereign). Lebih setuju negara besar atau kekuatan besar. [[Pengguna:Mimihitam|'''<small><span style="background:#999999;color:#fff"> Mimihitam </span></small>''']] 21 Oktober 2015 22.13 (UTC) |
Revisi per 21 Oktober 2015 22.13
Saya merasa agak janggal jika great power diterjemahkan menjadi 'Penguasa besar'. Sebaiknya diterjemahkan sebagai 'negara besar' (sesuai kamus Echols-Shadily). Dalam bahasa Jerman ialah Großmacht dan dalam bahasa Belanda grootmacht atau grote mogendheid. Kata ini diterjemahkan oleh Susi Moeiman dan Henk Steinhauer (2007) menjadi 'negara adikuasa'. Kata alternatif ialah 'negara adidaya'. Saya lihat small power diterjemahkan sebagai negara kecil. @Farras:, @Mimihitam:. Salam. Meursault2004ngobrol 21 Oktober 2015 22.07 (UTC)
- Menurut saya 'penguasa besar' juga janggal, karena 'power' di sini konteksnya bukan penguasa (setau saya dalam hubungan internasional penguasa malah adalah padanan untuk sovereign). Lebih setuju negara besar atau kekuatan besar. Mimihitam 21 Oktober 2015 22.13 (UTC)