Lompat ke isi

Internasionale: Perbedaan antara revisi

Dari Wikipedia bahasa Indonesia, ensiklopedia bebas
Konten dihapus Konten ditambahkan
HsfBot (bicara | kontrib)
k Bot: Perubahan kosmetika
Tidak ada ringkasan suntingan
Baris 22: Baris 22:


== Versi asli ==
== Versi asli ==
{| class="wikitable"
{{Wikisource|Internationale}}
!Lirik
{| cellpadding="6"
!Terjemahan
|-
|-
|Debout, les damnés de la terre
! Lirik

! Terjemahan
Debout, les forçats de la faim
|- style="vertical-align:top; white-space:nowrap;"

|
La raison tonne en son cratère
Debout, les damnés de la terre<br />

Debout, les forçats de la faim<br />
C'est l'éruption de la fin
La raison tonne en son cratère<br />

C'est l'éruption de la fin<br />
Du passé faisons table rase<br />
Du passé faisons table rase

Foules, esclaves, debout, debout<br />
Foules, esclaves, debout, debout
Le monde va changer de base<br />

Le monde va changer de base

Nous ne sommes rien, soyons tout
Nous ne sommes rien, soyons tout
: ''REFRAIN'' (2×):
: C'est la lutte finale
: Groupons-nous, et demain
: L'Internationale
: Sera le genre humain
Il n'est pas de sauveurs suprêmes

Ni Dieu, ni César, ni tribun

Producteurs, sauvons-nous nous-mêmes

Décrétons le salut commun

Pour que le voleur rende gorge

Pour tirer l'esprit du cachot


Soufflons nous-mêmes notre forge
:''REFRAIN'' (2×):
:C'est la lutte finale
:Groupons-nous, et demain
:L'Internationale
:Sera le genre humain


Il n'est pas de sauveurs suprêmes<br />
Ni Dieu, ni César, ni tribun<br />
Producteurs, sauvons-nous nous-mêmes<br />
Décrétons le salut commun<br />
Pour que le voleur rende gorge<br />
Pour tirer l'esprit du cachot<br />
Soufflons nous-mêmes notre forge<br />
Battons le fer quand il est chaud
Battons le fer quand il est chaud
: ''REFRAIN'' (2×)
L'État comprime et la loi triche


L'impôt saigne le malheureux
:''REFRAIN'' (2×)

Nul devoir ne s'impose au riche

Le droit du pauvre est un mot creux

C'est assez, languir en tutelle

L'égalité veut d'autres lois

Pas de droits sans devoirs dit-elle


L'État comprime et la loi triche<br />
L'impôt saigne le malheureux<br />
Nul devoir ne s'impose au riche<br />
Le droit du pauvre est un mot creux<br />
C'est assez, languir en tutelle<br />
L'égalité veut d'autres lois<br />
Pas de droits sans devoirs dit-elle<br />
Égaux, pas de devoirs sans droits
Égaux, pas de devoirs sans droits
: ''REFRAIN'' (2×)
Hideux dans leur apothéose


Les rois de la mine et du rail
:''REFRAIN'' (2×)

Ont-ils jamais fait autre chose

Que dévaliser le travail?

Dans les coffres-forts de la bande

Ce qu'il a créé s'est fondu

En décrétant qu'on le lui rende


Hideux dans leur apothéose<br />
Les rois de la mine et du rail<br />
Ont-ils jamais fait autre chose<br />
Que dévaliser le travail?<br />
Dans les coffres-forts de la bande<br />
Ce qu'il a créé s'est fondu<br />
En décrétant qu'on le lui rende<br />
Le peuple ne veut que son dû.
Le peuple ne veut que son dû.
: ''REFRAIN'' (2×)
Les rois nous saoulaient de fumées

Paix entre nous, guerre aux tyrans

Appliquons la grève aux armées

Crosse en l'air, et rompons les rangs

S'ils s'obstinent, ces cannibales

À faire de nous des héros


Ils sauront bientôt que nos balles
:''REFRAIN'' (2×)


Les rois nous saoulaient de fumées<br />
Paix entre nous, guerre aux tyrans<br />
Appliquons la grève aux armées<br />
Crosse en l'air, et rompons les rangs<br />
S'ils s'obstinent, ces cannibales<br />
À faire de nous des héros<br />
Ils sauront bientôt que nos balles<br />
Sont pour nos propres généraux
Sont pour nos propres généraux
: ''REFRAIN'' (2×)
Ouvriers, paysans, nous sommes


Le grand parti des travailleurs
:''REFRAIN'' (2×)

La terre n'appartient qu'aux hommes

L'oisif ira loger ailleurs

Combien de nos chairs se repaissent

Mais si les corbeaux, les vautours

Un de ces matins disparaissent


Ouvriers, paysans, nous sommes<br />
Le grand parti des travailleurs<br />
La terre n'appartient qu'aux hommes<br />
L'oisif ira loger ailleurs<br />
Combien de nos chairs se repaissent<br />
Mais si les corbeaux, les vautours<br />
Un de ces matins disparaissent<br />
Le soleil brillera toujours.
Le soleil brillera toujours.
: ''REFRAIN'' (2×)
|Bangunlah, yang terkutuk di bumi,

bangunlah, yang terpidana dan lapar!

Akal bergemuruh dalam kawah,

inilah letusan terakhir.

Mari kita hapuskan masa lalu,

kaum budak, bangun, bangun!

Dunia akan berganti dasar,


:''REFRAIN'' (2×)
||
Bangunlah, yang terkutuk di bumi,<br />
bangunlah, yang terpidana dan lapar!<br />
Akal bergemuruh dalam kawah,<br />
inilah letusan terakhir.<br />
Mari kita hapuskan masa lalu,<br />
kaum budak, bangun, bangun!<br />
Dunia akan berganti dasar,<br />
kita bukan apa-apa, mari kita menjadi segalanya.
kita bukan apa-apa, mari kita menjadi segalanya.
: ''REFRAIN'' (2×):
: Inilah perjuangan penghabisan,
: Mari kita berkumpul, maka besok,
: Internasionale,
: akan jadi ras manusia.
Tidak ada Maha Juru Selamat,

tidak pula Tuhan, [[Caesar]], atau [[Tribunus|tribun]].

Para pekerja, mari selamatkan diri kita,

putuskan keselamatan bersama,

sehingga tak akan ada lagi pencuri,

sehingga roh akan terbebas dari penjara.


Mari kita hembuskan angin ke tempaan,
:''REFRAIN'' (2×):
:Inilah perjuangan penghabisan,
:Mari kita berkumpul, maka besok,
:Internasionale,
:akan jadi ras manusia.


Tidak ada Maha Juru Selamat,<br />
tidak pula Tuhan, [[Caesar]], atau [[tribunus|tribun]].<br />
Para pekerja, mari selamatkan diri kita,<br />
putuskan keselamatan bersama,<br />
sehingga tak akan ada lagi pencuri,<br />
sehingga roh akan terbebas dari penjara.<br />
Mari kita hembuskan angin ke tempaan,<br />
pukul besi selagi panas.
pukul besi selagi panas.
: ''REFRAIN'' (2×)
Negara menindas dan hukum menipu,


pajak membuat kaum papa berdarah-darah.
:''REFRAIN'' (2×)

Tidak ada pajak bagi orang kaya,

hak kaum papa hanya omong kosong.

Cukuplah siksa di tahanan!

Kesetaraan meminta hukum lain:

Tidak ada hak tanpa kewajiban, katanya,


Negara menindas dan hukum menipu,<br />
pajak membuat kaum papa berdarah-darah.<br />
Tidak ada pajak bagi orang kaya,<br />
hak kaum papa hanya omong kosong.<br />
Cukuplah siksa di tahanan!<br />
Kesetaraan meminta hukum lain:<br />
Tidak ada hak tanpa kewajiban, katanya,<br />
sama saja, tidak ada kewajiban tanpa hak.
sama saja, tidak ada kewajiban tanpa hak.
: ''REFRAIN'' (2×)
Menyamar sebagai dewa mengerikan,


raja tambang dan perusahaan kereta api.
:''REFRAIN'' (2×)

Apa mereka pernah melakukan sesuatu,

selain mencuri (hasil) pekerjaan?

Di dalam brankas bandit-bandit itu,

hasil pekerjaan telah meleleh.

Dengan menyuruh mereka mengembalikannya,


Menyamar sebagai dewa mengerikan,<br />
raja tambang dan perusahaan kereta api.<br />
Apa mereka pernah melakukan sesuatu,<br />
selain mencuri (hasil) pekerjaan?<br />
Di dalam brankas bandit-bandit itu,<br />
hasil pekerjaan telah meleleh.<br />
Dengan menyuruh mereka mengembalikannya,<br />
rakyat hanya ingin apa yang menjadi hak mereka.
rakyat hanya ingin apa yang menjadi hak mereka.
: ''REFRAIN'' (2×)
Para raja telah membuat kita mabuk asap,

mari kita berdamai, berperang dengan para tiran!

Biarkan tentara memberontak,

sasaran di udara dan bubarkan barisan.

Jika mereka bersikeras, para kanibal ini,

untuk membuat kita jadi pahlawan,


mereka akan segera tahu bahwa peluru kita,
:''REFRAIN'' (2×)


Para raja telah membuat kita mabuk asap,<br />
mari kita berdamai, berperang dengan para tiran!<br />
Biarkan tentara memberontak,<br />
sasaran di udara dan bubarkan barisan.<br />
Jika mereka bersikeras, para kanibal ini,<br />
untuk membuat kita jadi pahlawan,<br />
mereka akan segera tahu bahwa peluru kita,<br />
ditujukan bagi jenderal kita.
ditujukan bagi jenderal kita.
: ''REFRAIN'' (2×)
Para pekerja, buruh tani, kitalah,


partai buruh yang agung.
:''REFRAIN'' (2×)


Bumi hanya milik manusia,
Para pekerja, buruh tani, kitalah,<br />
partai buruh yang agung.<br />
Bumi hanya milik manusia,<br />
yang berdiam diri harus pindah ke tempat lain.<br />
Berapa banyak daging kita yang telah mereka makan?<br />
Tapi jika gagak, burung bangkai itu,<br />
telah lenyap dalam hari-hari ini,<br />
matahari akan bersinar abadi.


yang berdiam diri harus pindah ke tempat lain.
:''REFRAIN'' (2×)
||
|
||
|}


Berapa banyak daging kita yang telah mereka makan?

Tapi jika gagak, burung bangkai itu,

telah lenyap dalam hari-hari ini,

matahari akan bersinar abadi.
: ''REFRAIN'' (2×)
|}
{{Wikisource|Internationale}}
== Versi Indonesia ==
== Versi Indonesia ==
''Internasionale'' sudah dikenal luas di Indonesia sejak tahun 1920-an. Terjemahan pertama ke dalam [[bahasa Indonesia]] dari [[bahasa Belanda]] dilakukan oleh [[Ki Hadjar Dewantara]] yang dipopulerkan oleh [[Partai Komunis Indonesia]] pada tahun [[1951]]–[[1965]]. Akan tetapi, terjemahan itu dicela oleh [[Komunis Internasional]] karena dianggap telah menghilangkan roh [[proletariat]]. Pada tanggal [[19 Desember]] [[1948]], [[Amir Sjarifuddin]] beserta sepuluh tokoh [[Peristiwa Madiun]] lainnya menyanyikan [[Indonesia Raya]] dan lagu ini sesaat sebelum mereka dieksekusi mati.
''Internasionale'' sudah dikenal luas di Indonesia sejak tahun 1920-an. Terjemahan pertama ke dalam [[bahasa Indonesia]] dari [[bahasa Belanda]] dilakukan oleh [[Ki Hadjar Dewantara]] yang dipopulerkan oleh [[Partai Komunis Indonesia]] pada tahun [[1951]]–[[1965]]. Akan tetapi, terjemahan itu dicela oleh [[Komunis Internasional]] karena dianggap telah menghilangkan roh [[proletariat]]. Pada tanggal [[19 Desember]] [[1948]], [[Amir Sjarifuddin]] beserta sepuluh tokoh [[Peristiwa Madiun]] lainnya menyanyikan [[Indonesia Raya]] dan lagu ini sesaat sebelum mereka dieksekusi mati.
Baris 179: Baris 234:


Selain kedua terjemahan itu, ada pula terjemahan versi [[Soepeno]], [[Utuy Tatang Sontani]], [[Agus J.]], dan [[Suar Suroso]] yang disusun untuk memperingati seabad [[Komune Paris]] pada tahun [[1971]].<ref>[http://rumahkiri.net/index.php?option=com_content&view=article&id=171&format=pdf Eugene Pottier, Penulis Syair Internasionale]</ref> Terjemahan ini didasarkan pada lirik dari [[bahasa Perancis]], [[bahasa Rusia|Rusia]], [[bahasa Inggris|Inggris]], [[bahasa Mandarin|Mandarin]], [[bahasa Jerman|Jerman]], dan [[bahasa Belanda|Belanda]].
Selain kedua terjemahan itu, ada pula terjemahan versi [[Soepeno]], [[Utuy Tatang Sontani]], [[Agus J.]], dan [[Suar Suroso]] yang disusun untuk memperingati seabad [[Komune Paris]] pada tahun [[1971]].<ref>[http://rumahkiri.net/index.php?option=com_content&view=article&id=171&format=pdf Eugene Pottier, Penulis Syair Internasionale]</ref> Terjemahan ini didasarkan pada lirik dari [[bahasa Perancis]], [[bahasa Rusia|Rusia]], [[bahasa Inggris|Inggris]], [[bahasa Mandarin|Mandarin]], [[bahasa Jerman|Jerman]], dan [[bahasa Belanda|Belanda]].
{| class="wikitable"

!Ki Hadjar Dewantara
Di Indonesia pasca [[Orde Baru]], lagu ini seringkali dinyanyikan pada demonstrasi [[Hari Buruh Sedunia]] yang jatuh pada tanggal
!A. Yuwinu
1 Mei. Namun, penggunaan lagu ini diluar Hari Buruh dianggap tabu karena kaitannya yang kuat dengan [[komunisme]].
!Soepeno, dkk.
{| cellpadding="6"
|-
|-
|Bangunlah kaum jang terhina,
! Ki Hadjar Dewantara

! A. Yuwinu
bangunlah kaum jang lapar!
! Soepeno, dkk.

|- style="vertical-align:top; white-space:nowrap;"
Kehendak jang mulja dalam dunia,
|

Bangunlah kaum jang terhina,<br />
senantiasa tambah besar.
bangunlah kaum jang lapar!<br />

Kehendak jang mulja dalam dunia,<br />
Lenjapkan adat dan paham tua,
senantiasa tambah besar.<br />

Lenjapkan adat dan paham tua,<br />
kita rakjat sadar-sadar.<br />
kita rakjat sadar-sadar.

Dunia sudah berganti rupa,<br />
Dunia sudah berganti rupa,

untuk kemenangan kita.
untuk kemenangan kita.
: ''REFRAIN'' (2×):
: Perdjoangan penghabisan,
: kumpullah melawan.
: Dan Internasionale,
: pastilah didunia!
|Bangunlah kaum yang terhina,

bangunlah kaum yang lapar!

Dendam darah menyala-nyala,

kita berjuang 'tuk keadilan.

Hancurkan dunia lama,

sampai ke dasar-dasarnya!

Dunia baru kita ciptakan,


:''REFRAIN'' (2×):
:Perdjoangan penghabisan,
:kumpullah melawan.
:Dan Internasionale,
:pastilah didunia!
||
Bangunlah kaum yang terhina,<br />
bangunlah kaum yang lapar!<br />
Dendam darah menyala-nyala,<br />
kita berjuang 'tuk keadilan.<br />
Hancurkan dunia lama,<br />
sampai ke dasar-dasarnya!<br />
Dunia baru kita ciptakan,<br />
milik s'luruh kaum pekerja!
milik s'luruh kaum pekerja!
: ''REFRAIN'' (2×):
: Perjuangan penghabisan,
: bersatulah berlawan!
: Internasionale,
: pastilah di dunia!
Tiada "pengasih" dan "penyayang",

tiada dewa atau raja.

Kebah'giaan umat manusia,

pasti kita sendiri cipta!

Musnahkan b'lenggu penindasan,

rebut hasil jerih kerja!

Kobarkan api, seg'ra tempat,


:''REFRAIN'' (2×):
:Perjuangan penghabisan,
:bersatulah berlawan!
:Internasionale,
:pastilah di dunia!
Tiada "pengasih" dan "penyayang",<br />
tiada dewa atau raja.<br />
Kebah'giaan umat manusia,<br />
pasti kita sendiri cipta!<br />
Musnahkan b'lenggu penindasan,<br />
rebut hasil jerih kerja!<br />
Kobarkan api, seg'ra tempat,<br />
selagi baja membara!
selagi baja membara!
: ''REFRAIN'' (2×)
Kitalah kaum pekerja s'dunia,


tent'ra kerja nan perkasa.
:''REFRAIN'' (2×)

Semuanya mesti milik kita,

tak biarkan satu pun penghisap!

Kala petir dahsyat menyambar,

di atas si angkara murka.

Tibalah saat bagi kita,


Kitalah kaum pekerja s'dunia,<br />
tent'ra kerja nan perkasa.<br />
Semuanya mesti milik kita,<br />
tak biarkan satu pun penghisap!<br />
Kala petir dahsyat menyambar,<br />
di atas si angkara murka.<br />
Tibalah saat bagi kita,<br />
surya bersinar cemerlang!
surya bersinar cemerlang!
: ''REFRAIN'' (2×)
|Bangunlah kaum yang terhina,

bangunlah kaum yang lapar!

Meng'glora dendam dalam dada,

kita berjuang 'tuk kebenaran.

Hancurkan seluruh dunia lama,

kaum budak, bangun, bangun!

Kita yang kini hina-papa,


:''REFRAIN'' (2×)
||
Bangunlah kaum yang terhina,<br />
bangunlah kaum yang lapar!<br />
Meng'glora dendam dalam dada,<br />
kita berjuang 'tuk kebenaran.<br />
Hancurkan seluruh dunia lama,<br />
kaum budak, bangun, bangun!<br />
Kita yang kini hina-papa,<br />
akan menguasai dunia.
akan menguasai dunia.
: ''REFRAIN'' (2×):
: Perjuangan penghabisan,
: bersatu berlawan!
: Internasionale,
: pastilah di dunia!
Tiada Maha Juru S'lamat,


tidak Tuhan atau raja.
:''REFRAIN'' (2×):

:Perjuangan penghabisan,
Kebahagiaan umat manusia,
:bersatu berlawan!

:Internasionale,
harus kita sendiri cipta.
:pastilah di dunia!

Bebaskan jiwa dari penjara,

rebut kembali hasil kerja.

Kobarkan api, seg'ra tempa,


Tiada Maha Juru S'lamat,<br />
tidak Tuhan atau raja.<br />
Kebahagiaan umat manusia,<br />
harus kita sendiri cipta.<br />
Bebaskan jiwa dari penjara,<br />
rebut kembali hasil kerja.<br />
Kobarkan api, seg'ra tempa,<br />
selagi baja membara!
selagi baja membara!
: ''REFRAIN'' (2×)
Kitalah kaum buruh dan tani,


tentara kerja perkasa.
:''REFRAIN'' (2×)


Bumi hanya milik pekerja,
Kitalah kaum buruh dan tani,<br />
tentara kerja perkasa.<br />
Bumi hanya milik pekerja,<br />
benalu tak berhak serta.<br />
Cukup sudah darah-k'ringat terhisap,<br />
saat pasti akan tiba.<br />
Setan siluman musnah lenyap,<br />
surya cemerlang s'nantiasa!


benalu tak berhak serta.
:''REFRAIN'' (2×)

||
Cukup sudah darah-k'ringat terhisap,
|

||
saat pasti akan tiba.

Setan siluman musnah lenyap,

surya cemerlang s'nantiasa!
: ''REFRAIN'' (2×)
|}
|}



Revisi per 13 April 2017 08.41

Internasionale
Lirik instrumen L'Internationale.

Lagu kebangsaan Uni Soviet (1922–1944)
Gerakan komunis, sosialis, demokrat sosial, dan anarkis internasional
AliasL'Internationale (bahasa Perancis)
Penulis lirikEugène Pottier, 1871
KomponisPierre De Geyter, 1888
Penggunaan1890-an
Sampel audio
Instrumen

Internasionale (bahasa Perancis: L'Internationale) merupakan salah satu lagu khas kaum sayap kiri dalam gerakan sosialis sejak akhir abad ke-19 saat Internasionale Kedua (kini Sosialis Internasional) menjadikan lagu ini sebagai lagu resminya. Lagu ini diciptakan oleh Eugène Pottier pada tahun 1871 dan digubah oleh Pierre Degeyter pada tahun 1888. Internasionale telah diterjemahkan ke dalam banyak bahasa di dunia dan seringkali dinyanyikan sambil mengangkat tangan kiri yang dikepalkan. Lagu ini banyak dipakai oleh kaum sosialis, komunis, anarkis, dan demokrat sosial di seluruh belahan dunia.

Uni Soviet pernah menggunakan lagu ini sebagai lagu kebangsaannya pada tahun 1922–1944.

Versi asli

Lirik Terjemahan
Debout, les damnés de la terre

Debout, les forçats de la faim

La raison tonne en son cratère

C'est l'éruption de la fin

Du passé faisons table rase

Foules, esclaves, debout, debout

Le monde va changer de base

Nous ne sommes rien, soyons tout

REFRAIN (2×):
C'est la lutte finale
Groupons-nous, et demain
L'Internationale
Sera le genre humain

Il n'est pas de sauveurs suprêmes

Ni Dieu, ni César, ni tribun

Producteurs, sauvons-nous nous-mêmes

Décrétons le salut commun

Pour que le voleur rende gorge

Pour tirer l'esprit du cachot

Soufflons nous-mêmes notre forge

Battons le fer quand il est chaud

REFRAIN (2×)

L'État comprime et la loi triche

L'impôt saigne le malheureux

Nul devoir ne s'impose au riche

Le droit du pauvre est un mot creux

C'est assez, languir en tutelle

L'égalité veut d'autres lois

Pas de droits sans devoirs dit-elle

Égaux, pas de devoirs sans droits

REFRAIN (2×)

Hideux dans leur apothéose

Les rois de la mine et du rail

Ont-ils jamais fait autre chose

Que dévaliser le travail?

Dans les coffres-forts de la bande

Ce qu'il a créé s'est fondu

En décrétant qu'on le lui rende

Le peuple ne veut que son dû.

REFRAIN (2×)

Les rois nous saoulaient de fumées

Paix entre nous, guerre aux tyrans

Appliquons la grève aux armées

Crosse en l'air, et rompons les rangs

S'ils s'obstinent, ces cannibales

À faire de nous des héros

Ils sauront bientôt que nos balles

Sont pour nos propres généraux

REFRAIN (2×)

Ouvriers, paysans, nous sommes

Le grand parti des travailleurs

La terre n'appartient qu'aux hommes

L'oisif ira loger ailleurs

Combien de nos chairs se repaissent

Mais si les corbeaux, les vautours

Un de ces matins disparaissent

Le soleil brillera toujours.

REFRAIN (2×)
Bangunlah, yang terkutuk di bumi,

bangunlah, yang terpidana dan lapar!

Akal bergemuruh dalam kawah,

inilah letusan terakhir.

Mari kita hapuskan masa lalu,

kaum budak, bangun, bangun!

Dunia akan berganti dasar,

kita bukan apa-apa, mari kita menjadi segalanya.

REFRAIN (2×):
Inilah perjuangan penghabisan,
Mari kita berkumpul, maka besok,
Internasionale,
akan jadi ras manusia.

Tidak ada Maha Juru Selamat,

tidak pula Tuhan, Caesar, atau tribun.

Para pekerja, mari selamatkan diri kita,

putuskan keselamatan bersama,

sehingga tak akan ada lagi pencuri,

sehingga roh akan terbebas dari penjara.

Mari kita hembuskan angin ke tempaan,

pukul besi selagi panas.

REFRAIN (2×)

Negara menindas dan hukum menipu,

pajak membuat kaum papa berdarah-darah.

Tidak ada pajak bagi orang kaya,

hak kaum papa hanya omong kosong.

Cukuplah siksa di tahanan!

Kesetaraan meminta hukum lain:

Tidak ada hak tanpa kewajiban, katanya,

sama saja, tidak ada kewajiban tanpa hak.

REFRAIN (2×)

Menyamar sebagai dewa mengerikan,

raja tambang dan perusahaan kereta api.

Apa mereka pernah melakukan sesuatu,

selain mencuri (hasil) pekerjaan?

Di dalam brankas bandit-bandit itu,

hasil pekerjaan telah meleleh.

Dengan menyuruh mereka mengembalikannya,

rakyat hanya ingin apa yang menjadi hak mereka.

REFRAIN (2×)

Para raja telah membuat kita mabuk asap,

mari kita berdamai, berperang dengan para tiran!

Biarkan tentara memberontak,

sasaran di udara dan bubarkan barisan.

Jika mereka bersikeras, para kanibal ini,

untuk membuat kita jadi pahlawan,

mereka akan segera tahu bahwa peluru kita,

ditujukan bagi jenderal kita.

REFRAIN (2×)

Para pekerja, buruh tani, kitalah,

partai buruh yang agung.

Bumi hanya milik manusia,

yang berdiam diri harus pindah ke tempat lain.

Berapa banyak daging kita yang telah mereka makan?

Tapi jika gagak, burung bangkai itu,

telah lenyap dalam hari-hari ini,

matahari akan bersinar abadi.

REFRAIN (2×)

Versi Indonesia

Internasionale sudah dikenal luas di Indonesia sejak tahun 1920-an. Terjemahan pertama ke dalam bahasa Indonesia dari bahasa Belanda dilakukan oleh Ki Hadjar Dewantara yang dipopulerkan oleh Partai Komunis Indonesia pada tahun 19511965. Akan tetapi, terjemahan itu dicela oleh Komunis Internasional karena dianggap telah menghilangkan roh proletariat. Pada tanggal 19 Desember 1948, Amir Sjarifuddin beserta sepuluh tokoh Peristiwa Madiun lainnya menyanyikan Indonesia Raya dan lagu ini sesaat sebelum mereka dieksekusi mati.

Terjemahan berikutnya dilakukan oleh A. Yuwinu berdasarkan lirik dari bahasa Mandarin dan Rusia yang diumumkan pertama kali pada tanggal 31 Mei 1970. Terjemahan ini kemudian disesuaikan dengan Ejaan yang Disempurnakan yang mulai berlaku sejak tanggal 17 Agustus 1972.

Selain kedua terjemahan itu, ada pula terjemahan versi Soepeno, Utuy Tatang Sontani, Agus J., dan Suar Suroso yang disusun untuk memperingati seabad Komune Paris pada tahun 1971.[1] Terjemahan ini didasarkan pada lirik dari bahasa Perancis, Rusia, Inggris, Mandarin, Jerman, dan Belanda.

Ki Hadjar Dewantara A. Yuwinu Soepeno, dkk.
Bangunlah kaum jang terhina,

bangunlah kaum jang lapar!

Kehendak jang mulja dalam dunia,

senantiasa tambah besar.

Lenjapkan adat dan paham tua,

kita rakjat sadar-sadar.

Dunia sudah berganti rupa,

untuk kemenangan kita.

REFRAIN (2×):
Perdjoangan penghabisan,
kumpullah melawan.
Dan Internasionale,
pastilah didunia!
Bangunlah kaum yang terhina,

bangunlah kaum yang lapar!

Dendam darah menyala-nyala,

kita berjuang 'tuk keadilan.

Hancurkan dunia lama,

sampai ke dasar-dasarnya!

Dunia baru kita ciptakan,

milik s'luruh kaum pekerja!

REFRAIN (2×):
Perjuangan penghabisan,
bersatulah berlawan!
Internasionale,
pastilah di dunia!

Tiada "pengasih" dan "penyayang",

tiada dewa atau raja.

Kebah'giaan umat manusia,

pasti kita sendiri cipta!

Musnahkan b'lenggu penindasan,

rebut hasil jerih kerja!

Kobarkan api, seg'ra tempat,

selagi baja membara!

REFRAIN (2×)

Kitalah kaum pekerja s'dunia,

tent'ra kerja nan perkasa.

Semuanya mesti milik kita,

tak biarkan satu pun penghisap!

Kala petir dahsyat menyambar,

di atas si angkara murka.

Tibalah saat bagi kita,

surya bersinar cemerlang!

REFRAIN (2×)
Bangunlah kaum yang terhina,

bangunlah kaum yang lapar!

Meng'glora dendam dalam dada,

kita berjuang 'tuk kebenaran.

Hancurkan seluruh dunia lama,

kaum budak, bangun, bangun!

Kita yang kini hina-papa,

akan menguasai dunia.

REFRAIN (2×):
Perjuangan penghabisan,
bersatu berlawan!
Internasionale,
pastilah di dunia!

Tiada Maha Juru S'lamat,

tidak Tuhan atau raja.

Kebahagiaan umat manusia,

harus kita sendiri cipta.

Bebaskan jiwa dari penjara,

rebut kembali hasil kerja.

Kobarkan api, seg'ra tempa,

selagi baja membara!

REFRAIN (2×)

Kitalah kaum buruh dan tani,

tentara kerja perkasa.

Bumi hanya milik pekerja,

benalu tak berhak serta.

Cukup sudah darah-k'ringat terhisap,

saat pasti akan tiba.

Setan siluman musnah lenyap,

surya cemerlang s'nantiasa!

REFRAIN (2×)

Referensi

Pranala luar