Lagu Kebangsaan Brazil: Perbedaan antara revisi
k bot Menambah: be:Гімн Бразіліі |
k r2.7.2+) (bot Membuang: kk:Бразил әнұраны |
||
Baris 272: | Baris 272: | ||
[[jv:Hino Nacional Brasileiro]] |
[[jv:Hino Nacional Brasileiro]] |
||
[[ka:ბრაზილიის სახელმწიფო ჰიმნი]] |
[[ka:ბრაზილიის სახელმწიფო ჰიმნი]] |
||
[[kk:Бразил әнұраны]] |
|||
[[ko:브라질의 국가]] |
[[ko:브라질의 국가]] |
||
[[la:Hymnus Brasiliensis]] |
[[la:Hymnus Brasiliensis]] |
Revisi per 28 Februari 2013 16.14
B. Indonesia: Lagu Kebangsaan Brazil | |
---|---|
Lagu kebangsaan Brasil | |
Penulis lirik | Osório Duque-Estrada, 1909 |
Komponis | Francisco Manuel da Silva, 1831 |
Penggunaan | 1831 ketika Kekaisaran Brasil dan 1890 oleh Republik Brasil |
Sampel audio | |
Hino Nacional Brasileiro (Instrumental) |
Lagu kebangsaan Brasil (Bahasa Portugis: Hino Nacional Brasileiro) digubah oleh Francisco Manuel da Silva pada tahun 1831 dan terdapat sekitar dua buah lirik tak resmi sebelum dekrit pada tahun 1922 oleh Presiden Epitácio Pessoa memberikan lagu kebangsaan ini lirik resmi oleh Osório Duque-Estrada, setelah beberapa perubahan yang dibuat pada proposalnya, ditulis pada tahun 1909.
Lirik
Lagu ini terdiri atas dua buah bait yang berurutan. Peraturan Brazil menetapkan bahwa hanya satu bait yang harus dimainkan oleh instrumen dari lagu kebangsaan , tetapi kaduanya harus dinyanyikan dalam pertunjukan vokal. Bait kedua sering tidak dimainkan ketika dimainkan pada acara olahraga. Penyebutan sungai Ipiranga pada baris pertama merujuk pada sungai dekat São Paulo dimana Kaisar Pedro mandeklarasikan kemerdekaan Brazil dari Portugal.[1]
Lirik Bahasa Portugis | Terjamahan Bahasa Inggris | Terjamahan Bahasa Tupi (tidak resmi) |
---|---|---|
Bait Pertama | ||
Ouviram do Ipiranga as margens plácidas |
The placid banks of Ipiranga heard |
Embeyba Ypiranga sui, pitúua, Cepy quá iauessáua sui ramé, Iassalssú ndê, Brasil ker pi upé, cuaracyáua, Turussú reikô, ara rupí, teen, Yby moetéua, Mira quá yuy sui sy catú, |
Bait Kedua | ||
Deitado eternamente em berço esplêndido, |
Eternally laid on a splendid cradle, |
Ienotyua catú pupé reicô, Inti orecó purangáua pyré Iassalsú ndê, Brasil, ndê pana iacy-tatá-uára Supí tacape repuama remé Yby moetéua, Mira quá yuy sui sy catú, |
(*) Bagian yang bertanda kutip diambil dari puisi Gonçalves Dias' berjudul "Canção do exílio".
Catatan Kaki