Kecap: Perbedaan antara revisi
Tampilan
Konten dihapus Konten ditambahkan
Menolak 2 perubahan teks terakhir (oleh 180.254.222.90) dan mengembalikan revisi 7751568 oleh Bennylin |
|||
Baris 21: | Baris 21: | ||
* Teori 1: "kecap" artinya "茄汁": "茄" adalah karakter Hanzi untuk "[[terong]]" (labu) atau bentuk pendek "[[tomat]]" (番茄). Jadi "kecap" artinya "茄汁" atau "saus/[[kuah]] air tomat". Pengertian ini lebih cocok untuk arti ''ketchup'' dalam [[bahasa Inggris]]. |
* Teori 1: "kecap" artinya "茄汁": "茄" adalah karakter Hanzi untuk "[[terong]]" (labu) atau bentuk pendek "[[tomat]]" (番茄). Jadi "kecap" artinya "茄汁" atau "saus/[[kuah]] air tomat". Pengertian ini lebih cocok untuk arti ''ketchup'' dalam [[bahasa Inggris]]. |
||
** Pelafalan modern dalam bahasa Taiwan (sangat mirip Amoy): 茄(kiô) 汁(chiap) |
** Pelafalan modern dalam [[bahasa Hokkien Taiwan]] (sangat mirip Bahasa Amoy): 茄(kiô) 汁(chiap) |
||
** Pelafalan modern [[bahasa Kanton]]: 茄(ke4) 汁(jap1) |
** Pelafalan modern [[bahasa Kanton]]: 茄(ke4) 汁(jap1) |
||
* Teori 2: "kecap" artinya "鮭汁": "鮭" adalah karakter Hanzi untuk "[[salem]]" (鮭魚), atau secara umum "ikan". Oleh karena itu, "kecap" artinya "鮭汁" atau "kuah ikan". |
* Teori 2: "kecap" artinya "鮭汁": "鮭" adalah karakter Hanzi untuk "[[salem]]" (鮭魚), atau secara umum "ikan". Oleh karena itu, "kecap" artinya "鮭汁" atau "kuah ikan". |