Lompat ke isi

Alkitab Yerusalem Baru: Perbedaan antara revisi

Dari Wikipedia bahasa Indonesia, ensiklopedia bebas
Konten dihapus Konten ditambahkan
Kenrick95Bot (bicara | kontrib)
k Bot: Penggantian teks otomatis (-Namun demikian +Namun)
Ign christian (bicara | kontrib)
perbaikan, tambahan per en.wp
Baris 1: Baris 1:
{{Bible translation infobox
'''''New Jerusalem Bible''''' ('''NJB''') adalah terjemahan [[Alkitab]] dari [[Gereja Katolik Roma]] yang diterbitkan pada [[1985]].
| translation_title=New Jerusalem Bible
| full_name=New Jerusalem Bible
| image=
| other_names=
| abbreviation=NJB
| NT_published=
| OT_published=
| complete_bible_published=1985
| author_info=
| textual_basis='''PL:''' [[Biblia Hebraica Stuttgartensia]] dengan pengaruh [[Septuaginta]].<br/> '''Deuterokanonika:''' [[Septuaginta]] dengan pengaruh [[Vulgata]].<br/> '''PB:''' ''[[Novum Testamentum Graece]]'' edisi ke-25, dengan sedikit kesamaan pada [[Kodeks Bezae]].
| translation_type=Bebas, sebagian besar terjemahan dinamis
| reading_level=Sekolah menengah (''High School'')
| version_revised=
| publisher=Darton, Longman & Todd dan Les Editions du Cerf
| copyright=1985
| copies_printed=
| religious_affiliation=[[Katolik Roma]]
| online_address=
| genesis_1:1-3=In the beginning God created heaven and earth. Now the earth was a formless void, there was darkness over the deep, with a divine wind sweeping over the waters. God said, 'Let there be light,' and there was light.
| john_3:16=For this is how God loved the world: he gave his only Son, so that everyone who believes in him may not perish but may have eternal life.
}}


'''Alkitab Yerusalem Baru''' ({{lang-en|'New Jerusalem Bible'}}; disingkat '''NJB''') adalah sebuah terjemahan [[Alkitab]] dalam [[bahasa Inggris]] yang diterbitkan pada tahun [[1985]] oleh Darton, Longman & Todd dan Les Editions du Cerf. Editor NJB adalah [[Pastor]] [[Henry Wansbrough]], penggunaannya telah disetujui untuk studi dan [[devosi]] pribadi bagi umat [[Katolik Roma|Katolik]].
== Sumber-sumber NJB ==


== Isi ==
Seperti pendahulunya, ''[[Alkitab Yerusalem|Jerusalem Bible]]'', versi ini diterjemahkan "langsung dari bahasa Ibrani, Yunani, atau Aram." ''[[Bible de Jérusalem]]'', terjemahan Alkitab dalam [[bahasa Perancis]] tahun 1973, hanya diikuti "apabila teksnya mengakui lebih dari satu penafsiran." Pengantar dan catatan-catatannya, dengan sejumlah modifikasi, diambil dari ''Bible de Jérusalem''.
Alkitab Yerusalem Baru mengandung bagian-bagian dan kitab-kitab [[Deuterokanonika]]. Naskah-naskah tersebut dimasukkan pada [[Perjanjian Lama]] sesuai dengan bagiannya seperti pada [[Septuaginta]], tidak dikelompokkan bersama dalam suatu lampiran. Bagian Deuterokanonika dari kitab-kitab dalam kanon Ibrani diidentifikasi dengan digunakannya huruf yang tercetak miring (''italic'').


== Sumber ==
Sumber: Wansbrough, Henry "New Jerusalem Bible, Regular Edition", hlm. v.
Sama seperti pendahulunya, ''[[Alkitab Yerusalem|Jerusalem Bible]]'', NJB diterjemahkan langsung dari kitab-kitab [[bahasa Ibrani]], [[bahasa Yunani|Yunani]], atau [[Aramaik|Aram]]. Terjemahan tahun [[1973]] dalam [[bahasa Perancis]], ''Bible de Jérusalem'', hanya digunakan jika suatu teks dianggap memiliki lebih dari satu interpretasi. Pengantar dan catatan-catatannya, dengan beberapa modifikasi, diambil dari ''Bible de Jérusalem''.<ref name="NJBR v">{{en}} {{citation |editor-link=Henry Wansbrough |editor=Wansbrough, Henry |title=New Jerusalem Bible |edition=Regular |publisher=Darton, Longman & Todd and Les Editions du Cerf|page=v}}</ref> [[Perjanjian Baru]] NJB diterjemahkan dari ''[[Novum Testamentum Graece]]'' edisi ke-25 dengan beberapa kesamaan pada [[Kodeks Bezae]]. Perjanjian Lama diambil dari [[Biblia Hebraica Stuttgartensia]] dengan Septuaginta; sedangkan Deuterokanonika berasal dari Septuaginta dengan pengaruh [[Vulgata]].


== Tinjauan terhadap NJB ==
== Gambaran umum ==
''New Jerusalem Bible'' merupakan suatu pemutakhiran dari ''Jerusalem Bible'' (JB), sebuah versi bahasa Inggris dari ''Bible de Jérusalem'' dalam bahasa Perancis. Telah menjadi anggapan umum bahwa JB bukan sebuah terjemahan dari versi bahasa Perancisnya, namun merupakan sebuah terjemahan orisinal yang sangat dipengaruhi oleh versi Perancisnya. [[Henry Wansbrough]], editor [[New Jerusalem Bible]], berpendapat berbeda dengan menyatakan: "Meskipun diklaim berlawanan, jelas bahwa Jerusalem Bible diterjemahkan dari versi bahasa Perancis, kemungkinan dengan sedikit pandangan sekilas pada naskah Ibrani atau Yunani, bukan sebaliknya."<ref name="HBCU">{{en}} {{cite web |title=How the Bible Came to Us |url= http://users.ox.ac.uk/~sben0056/booklets.htm |last=Wansbrough |first=Henry |date= |publisher= |work= | location= }}{{clarify|date=March 2011|reason=Too much original publication information is missing about this source; complete the citation please.}}</ref>


Ketika versi Perancis diperbarui pada tahun [[1973]], perubahan-perubahannya digunakan untuk merevisi JB sehingga menghasilkan NJB. Perubahan-perubahannya substansial, dan versi revisi tersebut dikatakan tidak begitu literer namun sebagian besar bagiannya justru lebih [[harafiah]]. Pengantar dan catatan-catatan kakinya hampir seluruhnya diterjemahkan dari versi Perancis, juga sepenuhnya direvisi dan diperluas sehingga menjadikan NJB sebagai salah satu edisi Alkitab yang paling akademik.
NJB adalah pemutakhiran atas ''[[Alkitab Yerusalem|Jerusalem Bible]]'', versi bahasa Inggris dari ''[[Bible de Jérusalem]]'' yang terbit dalam bahasa Prancis. Namun, ''Jerusalem Bible'' bukanlah terjemahan dari ''[[Bible de Jérusalem]]'' dalam bahasa Prancis, melainkan sebuah terjemahan orisinal yang sangat dipengaruhi oleh terjemahan Prancisnya. Ketika versi Prancis dimutakhirkan pada [[1973]], perubahan-perubahannya digunakan untuk merevisi ''Jerusalem Bible'', sehingga menghasilkan ''New Jerusalem Bible''.


NJB menggunakan "[[bahasa inklusif]]", seperti misalnya dalam [[Keluaran 20]]:17: "''You shall not set your heart on your neighbor's spouse''" ("Jangan mengarahkan hatimu kepada pasangan sesamamu"), bukannya "isteri sesamamu" (terjemahan [[Lembaga Alkitab Indonesia|LAI]]/[[Lembaga Biblika Indonesia|LBI]]: "Jangan mengingini isterinya [sesamamu]"). Namun pada umumnya bahasa inklusif ini digunakan secara terbatas untuk menghindari suatu "preferensi" terhadap istilah [[maskulin]], seperti yang ditulis oleh para penerjemah dalam kata pendahuluannya. NJB menggunakan lebih banyak istilah gender yang inklusif dibandingkan dengan JB, namun lebih sedikit bila dibandingkan dengan banyak terjemahan modern lainnya seperti misalnya ''[[New Revised Standard Version Catholic Edition]]'' (NRSV-CE) yang mengganti "''brothers''" ("saudara") menjadi "''brothers and sisters''" ("saudara dan saudari") di seluruh kitab Perjanjian Baru. Karena tidak menggunakan bahasa inklusif pada bagian yang seharusnya menggunakannya, NJB ditolak oleh banyak umat Katolik [[Amerika Serikat|Amerika]] konservatif yang mendukung [[RSV-CE]] atau [[Douay-Rheims]]. Di luar Amerika, NJB menjadi terjemahan Katolik yang paling luas penggunaannya di negara-negara yang berbahasa Inggris.{{cn}}
Revisi-revisinya cukup banyak. Versi revisi dikatakan tidak begitu harafiah, namun sebagian besar justru ia lebih harafiah. Pengantar dan catatan-catatan kakinya, yang hampir seluruhnya diterjemahkan dari versi Prancis, juga keseluruhannya direvisi dan diperluas, sehingga menjadikan NJB sebagai salah satu edisi Alkitab yang paling ilmiah.


Sama seperti JB, NJB juga membuat keputusan yang tidak lazim dengan menyebut nama [[Allah]] dalam [[Tanakh|kitab suci Yahudi]], yakni [[Tetragrammaton]], sebagai "[[Yahweh]]" bukannya "''Lord''" ("[[Tuhan]]") atau "[[Jehovah]]" yang mana nama "Yahweh" disebutkan 6.823 kali di Perjanjian Lama NJB. Bagaimanapun "''Lord''" merupakan suatu terjemahan dari "[[Adonai]]". Selanjutnya, keputusan ini didasarkan pada penerjemahan atau pemulihan salinan tertua (yang telah diketahui) dari bagian-bagian Perjanjian Lama yang ditemukan di Qumran pada tahun 1947 ([[Naskah Laut Mati]]), dari sekitar abad kedua SM. Secara kebetulan naskah Qumran seringkali selaras dengan Septuaginta, dari kisaran periode yang sama, dibandingkan dengan [[teks Masoret]] dari periode berikutnya. Sebagai contoh, dalam [[Ulangan 32]]:8-9 tidak hanya "Tuhan" diterjemahkan sebagai Yahweh, tetapi frase "''sons of Israel''" ("putra Israel") juga dikoreksi menjadi "''sons/children of God''" ("putra/anak Allah") atas dasar naskah Septuaginta dan Qumran. Perubahan di NJB ini nampaknya lebih masuk akal pada bagian tersebut dibandingkan terjemahan umum yang mempertahankan "''sons of Israel''" dari teks Masoret. Sepertinya versi-versi lainnya mempertahankan pembacaan dari Masoret yang lebih umum karena pembacaan yang berdasar pada Qumran mengarah pada [[politeisme|politeistik]], dalam hal ini tersirat bahwa "Yahweh" adalah salah satu putra dari jajaran para dewa yang dipimpin oleh "Elyon" atau "Alyan", Allah Maha Tinggi.
Versi ini dikritik karena menggunakan "[[bahasa inklusif]]", seperti misalnya dalam Keluaran 20:17: "Jangan mengarahkan hatimu kepada pasangan sesamamu", ketimbang "istri sesamamu" (terjemahan [[Lembaga Alkitab Indonesia|LAI]]/[[Lembaga Biblika Indonesia|LBI]]: "Jangan mengingini ... istri [sesamamu]"). Namun pada umumnya bahasa inklusif ini digunakan secara terbatas untuk menghindari "preferensi" terhadap istilah [[maskulin]], seperti yang ditulis oleh para penerjemah dalam kata pendahuluannya. New Jerusalem Bible menggunakan lebih banyak istilah gender yang inklusif dibandingkan dengan Jerusalem Bible, namun lebih sedikit bila dibandingkan dengan banyak terjemahan modern lainnya seperti misalnya ''[[New Revised Standard Version]]''. Karena bahasa inklusifnya, NJB ditolak oleh banyak orang Katolik konservatif [[Amerika Serikat|Amerika]], yang lebih menyukai ''[[Revised Standard Version]]'', ''[[New American Bible]]'', atau ''[[Douai Bible|Douay-Rheims Bible]]''. Di luar Amerika, terjemahan ini adalah terjemahan Katolik yang paling luas dipergunakan di negara-negara yang berbahasa Inggris.


NJB juga mentransliterasikan istilah Ibrani "[[Sabaoth]]" bukannya menggunakan penyebutan seperti biasa, sehingga menjadi "Yahweh Sabaoth" bukannya "''Lord of hosts''" ([[LAI]] menerjemahkannya menjadi "Tuhan semesta alam"). Hal ini dipandang demi keakuratan, karena terjemahan atas "Sabaoth" tidaklah jelas.<ref name="NJBR f">{{en}} {{cite book |editor=Wansbrough, Henry |title=New Jerusalem Bible |edition=Regular |at=footnote to Samuel 1:3 |publisher=''op cit''}}</ref>
<!--Like the Jerusalem Bible, the New Jerusalem Bible makes the uncommon decision to render God's name, the [[Tetragrammaton]], in the [[Jewish Bible|Jewish scriptures]] as [[Yahweh]], rather than as LORD or God. Yahweh is what is commonly believed to be the pronunciation of YHWH, the Hebrew holy name of God, though it has in the past, due to a misunderstanding, been spelled "[[Jehovah]]". The [[World English Bible]], an unfinished revision of the [[American Standard Version]], also uses Yahweh. The [[American Standard Version]] and the [[New World Translation]] both use Jehovah.


== Penerus NJB ==
The New Jerusalem Bible also transliterates the Hebrew term “Sabaoth” rather than using the traditional rendering, thus “Yahweh Sabaoth” instead of “Lord of hosts”. This is for the sake of accuracy, as the translation of “Sabaoth” is uncertain.
Rujukan dalam bahasa Perancis untuk ''New Jerusalem Bible'', dan sumber bagi catatan-catatan pembelajarannya, adalah ''La Bible de Jérusalem'' yang terakhir diperbarui pada tahun 1998. Proyek Alkitab baru saat ini sedang berjalan dengan nama ''The Bible in its Traditions.''<ref>{{fr}} [http://ebaf.edu/index.php?option=com_frontpage&Itemid=1 l'École Biblique et Archéologique Française], [http://www.ebaf.info/?page_id=1105&lang=en "Bible"]</ref> Menurut catatan-catatannya, [[Septuaginta]] akan mendapat bobot lebih besar dalam penerjemahan naskah [[Alkitab Ibrani]] walau [[Teks Masoret]] akan tetap menjadi sumber utama. Edisi percontohan (demo) telah tersedia dalam bahasa Inggris, Perancis, dan [[bahasa Spanyol|Spanyol]]. Bagian dengan bahasa Perancis dalam versi demo telah tersedia [[daring]],<ref>{{en}} [http://www.bibest.org/ The Bible in its Traditions], [http://www.bibest.org/demonstrationvolume/ "The Demonstration Volume"]</ref> beserta dengan sebuah contoh tunggal terjemahan Inggris.<ref>{{en}} [http://www.bibest.org/ The Bible in its Traditions], [http://www.bibest.org/bible/Jas_5%3A13-18 "James 5:13-18"]</ref> Dalam versi baru ini, [[tetragrammaton]] tidak ditransliterasikan seperti pada "Jerusalem Bible" dan "New Jerusalem Bible", dan beberapa macam komentar disertakan dengan suatu cara yang berbeda dibandingkan dengan praktek yang ada pada edisi Alkitab lainnya.
(New Jerusalem Bible, Regular Edition, footnote to Samuel 1:3)


==Lihat pula==
The French text received a third update in [[1998]], so an English counterpart may be on its way soon.-->
* [[Alkitab Katolik]]
* ''[[Dei Verbum]]''
* ''[[Imprimatur]]''
* ''[[Nihil obstat]]''
* [[Vulgata]]


===Akitab bahasa Inggris yang disetujui penggunaannya bagi umat Katolik===
* [[Douay–Rheims Bible]]
* [[Jerusalem Bible]]
* [[New American Bible]]
* [[New American Bible Revised Edition]]
* [[Alkitab Yerusalem Baru|New Jerusalem Bible]]
* [[New Revised Standard Version Catholic Edition]]
* [[Revised Standard Version Catholic Edition]]

== Referensi ==
{{reflist}}

== Pranala luar ==
*{{en}} [http://www.catholic.org/bible/ ''New Jerusalem Bible''] on Catholic Online
*{{en}} [http://www.veritasbible.com/newjerusalem1989 Online text of the New Jerusalem Bible]
*{{en}} Henry Wansbrough, [http://www.tyndale.org/TSJ/6/wansbrough.html Editing the New Jerusalem Bible]
*{{en}} [http://www.bible-researcher.com/new-jerusalem-bible.html Michael Marlowe review of the NJB]
*{{en}} [http://www.bibest.org/ Web Site of the Successor Translation]

[[Kategori:Alkitab pembelajaran]]
[[Kategori:Alkitab terjemahan bahasa Inggris]]
[[Kategori:Alkitab terjemahan bahasa Inggris]]
[[Kategori:Dokumen Katolik]]
[[Kategori:Dokumen Katolik]]
[[Kategori:Buku tahun 1985]]

Revisi per 4 September 2015 18.00

New Jerusalem Bible
Nama lengkapNew Jerusalem Bible
SingkatanNJB
Terbitan
lengkap
1985
Naskah sumberPL: Biblia Hebraica Stuttgartensia dengan pengaruh Septuaginta.
Deuterokanonika: Septuaginta dengan pengaruh Vulgata.
PB: Novum Testamentum Graece edisi ke-25, dengan sedikit kesamaan pada Kodeks Bezae.
Jenis penerjemahanBebas, sebagian besar terjemahan dinamis
Tingkat keterbacaanSekolah menengah (High School)
PenerbitDarton, Longman & Todd dan Les Editions du Cerf
Hak cipta1985
Afiliasi agamaKatolik Roma
In the beginning God created heaven and earth. Now the earth was a formless void, there was darkness over the deep, with a divine wind sweeping over the waters. God said, 'Let there be light,' and there was light.
For this is how God loved the world: he gave his only Son, so that everyone who believes in him may not perish but may have eternal life.

Alkitab Yerusalem Baru (bahasa Inggris: 'New Jerusalem Bible'; disingkat NJB) adalah sebuah terjemahan Alkitab dalam bahasa Inggris yang diterbitkan pada tahun 1985 oleh Darton, Longman & Todd dan Les Editions du Cerf. Editor NJB adalah Pastor Henry Wansbrough, penggunaannya telah disetujui untuk studi dan devosi pribadi bagi umat Katolik.

Isi

Alkitab Yerusalem Baru mengandung bagian-bagian dan kitab-kitab Deuterokanonika. Naskah-naskah tersebut dimasukkan pada Perjanjian Lama sesuai dengan bagiannya seperti pada Septuaginta, tidak dikelompokkan bersama dalam suatu lampiran. Bagian Deuterokanonika dari kitab-kitab dalam kanon Ibrani diidentifikasi dengan digunakannya huruf yang tercetak miring (italic).

Sumber

Sama seperti pendahulunya, Jerusalem Bible, NJB diterjemahkan langsung dari kitab-kitab bahasa Ibrani, Yunani, atau Aram. Terjemahan tahun 1973 dalam bahasa Perancis, Bible de Jérusalem, hanya digunakan jika suatu teks dianggap memiliki lebih dari satu interpretasi. Pengantar dan catatan-catatannya, dengan beberapa modifikasi, diambil dari Bible de Jérusalem.[1] Perjanjian Baru NJB diterjemahkan dari Novum Testamentum Graece edisi ke-25 dengan beberapa kesamaan pada Kodeks Bezae. Perjanjian Lama diambil dari Biblia Hebraica Stuttgartensia dengan Septuaginta; sedangkan Deuterokanonika berasal dari Septuaginta dengan pengaruh Vulgata.

Gambaran umum

New Jerusalem Bible merupakan suatu pemutakhiran dari Jerusalem Bible (JB), sebuah versi bahasa Inggris dari Bible de Jérusalem dalam bahasa Perancis. Telah menjadi anggapan umum bahwa JB bukan sebuah terjemahan dari versi bahasa Perancisnya, namun merupakan sebuah terjemahan orisinal yang sangat dipengaruhi oleh versi Perancisnya. Henry Wansbrough, editor New Jerusalem Bible, berpendapat berbeda dengan menyatakan: "Meskipun diklaim berlawanan, jelas bahwa Jerusalem Bible diterjemahkan dari versi bahasa Perancis, kemungkinan dengan sedikit pandangan sekilas pada naskah Ibrani atau Yunani, bukan sebaliknya."[2]

Ketika versi Perancis diperbarui pada tahun 1973, perubahan-perubahannya digunakan untuk merevisi JB sehingga menghasilkan NJB. Perubahan-perubahannya substansial, dan versi revisi tersebut dikatakan tidak begitu literer namun sebagian besar bagiannya justru lebih harafiah. Pengantar dan catatan-catatan kakinya hampir seluruhnya diterjemahkan dari versi Perancis, juga sepenuhnya direvisi dan diperluas sehingga menjadikan NJB sebagai salah satu edisi Alkitab yang paling akademik.

NJB menggunakan "bahasa inklusif", seperti misalnya dalam Keluaran 20:17: "You shall not set your heart on your neighbor's spouse" ("Jangan mengarahkan hatimu kepada pasangan sesamamu"), bukannya "isteri sesamamu" (terjemahan LAI/LBI: "Jangan mengingini isterinya [sesamamu]"). Namun pada umumnya bahasa inklusif ini digunakan secara terbatas untuk menghindari suatu "preferensi" terhadap istilah maskulin, seperti yang ditulis oleh para penerjemah dalam kata pendahuluannya. NJB menggunakan lebih banyak istilah gender yang inklusif dibandingkan dengan JB, namun lebih sedikit bila dibandingkan dengan banyak terjemahan modern lainnya seperti misalnya New Revised Standard Version Catholic Edition (NRSV-CE) yang mengganti "brothers" ("saudara") menjadi "brothers and sisters" ("saudara dan saudari") di seluruh kitab Perjanjian Baru. Karena tidak menggunakan bahasa inklusif pada bagian yang seharusnya menggunakannya, NJB ditolak oleh banyak umat Katolik Amerika konservatif yang mendukung RSV-CE atau Douay-Rheims. Di luar Amerika, NJB menjadi terjemahan Katolik yang paling luas penggunaannya di negara-negara yang berbahasa Inggris.[butuh rujukan]

Sama seperti JB, NJB juga membuat keputusan yang tidak lazim dengan menyebut nama Allah dalam kitab suci Yahudi, yakni Tetragrammaton, sebagai "Yahweh" bukannya "Lord" ("Tuhan") atau "Jehovah" yang mana nama "Yahweh" disebutkan 6.823 kali di Perjanjian Lama NJB. Bagaimanapun "Lord" merupakan suatu terjemahan dari "Adonai". Selanjutnya, keputusan ini didasarkan pada penerjemahan atau pemulihan salinan tertua (yang telah diketahui) dari bagian-bagian Perjanjian Lama yang ditemukan di Qumran pada tahun 1947 (Naskah Laut Mati), dari sekitar abad kedua SM. Secara kebetulan naskah Qumran seringkali selaras dengan Septuaginta, dari kisaran periode yang sama, dibandingkan dengan teks Masoret dari periode berikutnya. Sebagai contoh, dalam Ulangan 32:8-9 tidak hanya "Tuhan" diterjemahkan sebagai Yahweh, tetapi frase "sons of Israel" ("putra Israel") juga dikoreksi menjadi "sons/children of God" ("putra/anak Allah") atas dasar naskah Septuaginta dan Qumran. Perubahan di NJB ini nampaknya lebih masuk akal pada bagian tersebut dibandingkan terjemahan umum yang mempertahankan "sons of Israel" dari teks Masoret. Sepertinya versi-versi lainnya mempertahankan pembacaan dari Masoret yang lebih umum karena pembacaan yang berdasar pada Qumran mengarah pada politeistik, dalam hal ini tersirat bahwa "Yahweh" adalah salah satu putra dari jajaran para dewa yang dipimpin oleh "Elyon" atau "Alyan", Allah Maha Tinggi.

NJB juga mentransliterasikan istilah Ibrani "Sabaoth" bukannya menggunakan penyebutan seperti biasa, sehingga menjadi "Yahweh Sabaoth" bukannya "Lord of hosts" (LAI menerjemahkannya menjadi "Tuhan semesta alam"). Hal ini dipandang demi keakuratan, karena terjemahan atas "Sabaoth" tidaklah jelas.[3]

Penerus NJB

Rujukan dalam bahasa Perancis untuk New Jerusalem Bible, dan sumber bagi catatan-catatan pembelajarannya, adalah La Bible de Jérusalem yang terakhir diperbarui pada tahun 1998. Proyek Alkitab baru saat ini sedang berjalan dengan nama The Bible in its Traditions.[4] Menurut catatan-catatannya, Septuaginta akan mendapat bobot lebih besar dalam penerjemahan naskah Alkitab Ibrani walau Teks Masoret akan tetap menjadi sumber utama. Edisi percontohan (demo) telah tersedia dalam bahasa Inggris, Perancis, dan Spanyol. Bagian dengan bahasa Perancis dalam versi demo telah tersedia daring,[5] beserta dengan sebuah contoh tunggal terjemahan Inggris.[6] Dalam versi baru ini, tetragrammaton tidak ditransliterasikan seperti pada "Jerusalem Bible" dan "New Jerusalem Bible", dan beberapa macam komentar disertakan dengan suatu cara yang berbeda dibandingkan dengan praktek yang ada pada edisi Alkitab lainnya.

Lihat pula

Akitab bahasa Inggris yang disetujui penggunaannya bagi umat Katolik

Referensi

  1. ^ (Inggris) Wansbrough, Henry (ed.), New Jerusalem Bible (edisi ke-Regular), Darton, Longman & Todd and Les Editions du Cerf, hlm. v 
  2. ^ (Inggris) Wansbrough, Henry. "How the Bible Came to Us". [butuh klarifikasi]
  3. ^ (Inggris) Wansbrough, Henry (ed.). New Jerusalem Bible (edisi ke-Regular). op cit. footnote to Samuel 1:3. 
  4. ^ (Prancis) l'École Biblique et Archéologique Française, "Bible"
  5. ^ (Inggris) The Bible in its Traditions, "The Demonstration Volume"
  6. ^ (Inggris) The Bible in its Traditions, "James 5:13-18"

Pranala luar