Pembicaraan:95 dalil Luther: Perbedaan antara revisi
Aviel Dase (bicara | kontrib) Tidak ada ringkasan suntingan Tag: Suntingan visualeditor-wikitext |
|||
Baris 26: | Baris 26: | ||
Tapi nggak tau dah, pasalnya penggunaan terjemahan umum juga (katanya) belum tentu mewakili terjemahan yang sebenarnya --[[Pengguna:Erik Fastman|Erik Fastman]] ([[Pembicaraan Pengguna:Erik Fastman|bicara]]) 4 Maret 2017 03.56 (UTC) |
Tapi nggak tau dah, pasalnya penggunaan terjemahan umum juga (katanya) belum tentu mewakili terjemahan yang sebenarnya --[[Pengguna:Erik Fastman|Erik Fastman]] ([[Pembicaraan Pengguna:Erik Fastman|bicara]]) 4 Maret 2017 03.56 (UTC) |
||
:{{ping|Erik Fastman}} Menurut saya, yang benar itu yang ''Begitu mata uang bergemerincing di dalam kotak, jiwa yang sedang menanti di purgatorium pun akan terlepas'', itu yang saya dapatkan dalam buku mengenai Reformasi Protestan. Salam. Aviel Dase 4 Maret 2017 04.05 (UTC) |
Revisi per 4 Maret 2017 04.05
ProyekWiki Kristen | ||||||||||||||
|
2 poin Cajetan
@Ign christian: Mengenai keraguan Anda terkait 2 poin Cajetan. Saya menemukan beberapa sumber yang mungkin bisa dijadikan pertimbangan:
- Cajetan Responds: A Reader in Reformation Controversy - Google Books
- Cajetan and Luther: Revisiting the Roots of a Schism - PDF
- Protestants and the Cult of the Saints in German-speaking Europe, 1517-1531 - Google Books
- Building Unity: Ecumenical Dialogue with Roman Catholic Participation - Google Books
- Europe's Reformations, 1450-1650: Doctrine, Politics, and Community - Google Books
Monggo di-cross check --Erik Fastman (bicara) 3 Maret 2017 12.22 (UTC)
- terima kasih banyak, segera saya lihat. Baru saja saya mau melakukan pencarian, dan Anda sudah menyediakan daftarnya. :) Ign christian (bicara) 3 Maret 2017 13.21 (UTC)
As soon as the coin in the coffer rings, the soul from purgatory springs
Untuk terjemahan As soon as the coin in the coffer rings, the soul from purgatory springs yang diberikan dari artikel ini (yang diyakini dari artikel Johann Tetzel#Posisi doktrinal) diterjemahkan jadi Begitu sekeping koin dalam peti uang berdenting, jiwa dari api penyucian melompat sementara di artikel lain diterjemahkan jadi Begitu mata uang bergemerincing di dalam kotak, jiwa yang sedang menanti di purgatorium pun akan terlepas. Sementara saya cek di Google malah ada website yang nerjemahin jadi Pada saat koin berdenting di kotak kolekte, saat itu jiwa meloncat dari api penyucian. Yang mana yang bener ? --Erik Fastman (bicara) 4 Maret 2017 03.49 (UTC)
Saya cek lagi rupanya banyak yang menerjemahkannya jadi Ketika koin yang disumbangkan dalam peti simpanan Gereja bergemerincing, jiwa pun terbebaskan dari Api Penyucian:
- https://books.google.com/books?isbn=9792112154
- https://books.google.com/books?isbn=9792111956
- https://www.kaskus.co.id/show_post/000000000000000619169520/7682/
- https://pelitakotabaru.wordpress.com/2010/03/13/sekelumit-reformasi-protestan/
- https://www.kaskus.co.id/show_post/50f6a7a40b75b46875000009/6555/-
Tapi nggak tau dah, pasalnya penggunaan terjemahan umum juga (katanya) belum tentu mewakili terjemahan yang sebenarnya --Erik Fastman (bicara) 4 Maret 2017 03.56 (UTC)
- @Erik Fastman: Menurut saya, yang benar itu yang Begitu mata uang bergemerincing di dalam kotak, jiwa yang sedang menanti di purgatorium pun akan terlepas, itu yang saya dapatkan dalam buku mengenai Reformasi Protestan. Salam. Aviel Dase 4 Maret 2017 04.05 (UTC)