Lompat ke isi

Codex Corbeiensis I: Perbedaan antara revisi

Dari Wikipedia bahasa Indonesia, ensiklopedia bebas
Konten dihapus Konten ditambahkan
Perbaikan
Baris 1: Baris 1:
[[Berkas:Corbei.jpg|ka|jmpl|Potret Markus Penginjil]]
[[Berkas:Corbei.jpg|ka|jmpl|Potret Penginjil Markus]]
'''Codex Corbeiensis I''', diberi kode '''ff<sup>1</sup>''' atau '''9''' (menurut sistem Beuron), adalah naskah [[Perjanjian Baru]] [[bahasa Latin]] dari abad ke-8, ke-9, atau ke-10. Teks ditulis di atas [[Vellum|''vellum'' (kertas kulit)]] merupakan versi [[Vetus Latina]]. Naskah berisi 39 perkamen folio dengan teks dari empat [[Injil]], [[Kisah Para Rasul]], dan [[Surat-surat Am]].<ref name="Metzger">[[Bruce M. Metzger]], ''The Early Versions of the New Testament'', Oxford University Press, 1977, p. 297.</ref>
'''Codex Corbeiensis I''', diberi kode '''ff<sup>1</sup>''' atau '''9''' (menurut sistem Beuron), adalah naskah [[Perjanjian Baru]] [[bahasa Latin]] dari abad ke-8, ke-9, atau ke-10. Teks ditulis di atas [[Vellum|''vellum'' (kertas kulit)]] merupakan versi [[Vetus Latina]]. Naskah berisi 39 perkamen folio dengan teks dari empat [[Injil]], [[Kisah Para Rasul]], dan [[Surat-surat Am]].<ref name="Metzger">[[Bruce M. Metzger]], ''The Early Versions of the New Testament'', Oxford University Press, 1977, p. 297.</ref>



Revisi per 28 Oktober 2017 01.10

Potret Penginjil Markus

Codex Corbeiensis I, diberi kode ff1 atau 9 (menurut sistem Beuron), adalah naskah Perjanjian Baru bahasa Latin dari abad ke-8, ke-9, atau ke-10. Teks ditulis di atas vellum (kertas kulit) merupakan versi Vetus Latina. Naskah berisi 39 perkamen folio dengan teks dari empat Injil, Kisah Para Rasul, dan Surat-surat Am.[1]

Teks

Teks bahasa Latin Injil Matius pada kodeks ini tergolong Vetus Latina dalam resensi Itala. Teks sisa buku Perjanjian Baru terutama adalah teks Vulgata.

Ayat Matius 12:47 tidak dimuat sebagaimana Kodeks Sinaiticus, Vaticanus, Codex Regius, 1009, Lectionary 12, k, syrc, syrs, polisisa.

Dalam Matius 16:12 ada varian tekstual της ζυμης των αρτων των Φαρισαιων και Σαδδουκαιων (ragi roti dari orang-orang Farisi dan Saduki itu biasanya) hanya didukung oleh Kodeks Sinaiticus dan Curetonian Gospels.

Sejarah

Naskah ini sebelumnya milik Perpustakaan monastik Corbey, di Somme, dekat Amiens, dan bersama bagian-bagian terpenting Perpustakaan itu dipindahkan ke St. Germain des Prés di Paris, sekitar tahun 1638, lalu di sana diberi nomor 21.[2] Perpustakaan St. Germain rusak selama Revolusi perancis, dan Peter Dubrowsky, Sekretaris Kedutaan Besar Rusia di Paris memiperoleh beberapa manuskrip yang dicuri dari perpustakaan umum.[3] Naskah itu dipindahkan ke Perpustakaan Kekaisaran St. Petersburg sekitar tahun 1800-1805. Teks disunting oleh J. Martianay di 1695 (Vulgata antiqua  Latina et versio Evangelii secundum Matthaeum, Paris 1695), Sabatier, Bianchini, Belsheim, Calmet, Migne, dan Jülicher.[4]

Sekarang disimpan di Perpustakaan Nasional Rusia (Ov. 3, D. 326) di Saint Petersburg.

Lihat pula

Referensi

  1. ^ Bruce M. Metzger, The Early Versions of the New Testament, Oxford University Press, 1977, p. 297.
  2. ^ Scrivener, Frederick Henry Ambrose; Edward Miller (1894). A Plain Introduction to the Criticism of the New Testament. 2 (edisi ke-4). London: George Bell & Sons. hlm. 46. 
  3. ^ About the Library of Corbey see: Leopold Delisle, "Recherches sur I'ancienne bibliotheque de Corbie", Memoires de l'academie des inscriptions et belles-lettres, Paris, Bd. 24, Teil 1 (1861), S. 266-342. See also: [1][pranala nonaktif permanen].
  4. ^ Gregory, Caspar René (1902). Textkritik des Neuen Testaments. 2. Leipzig. hlm. 603. 

Pustaka tambahan