Lompat ke isi

Lagu kebangsaan Republik Transnistria: Perbedaan antara revisi

Dari Wikipedia bahasa Indonesia, ensiklopedia bebas
Konten dihapus Konten ditambahkan
Tidak ada ringkasan suntingan
HsfBot (bicara | kontrib)
k Bot: Perubahan kosmetika
Baris 21: Baris 21:
|sound_title =
|sound_title =
}}
}}
'''''Слэвитэ сэ фий, Нистрене''''' ((Moldovan: Слэвитэ сэ фий, Нистрене; Romania: Slăvită să fii Nistrene; Russia: Мы славим тебя, Приднестровье; Ukrainia: Ми славимо тебе, Придністров’я) atau dalam terjemahannya '''"Kami Menyanyikan Pujian atas Transnistria"''', adalah lagu kebangsaan Transnistria. Musiknya diciptakan oleh Boris Alexandrovich Alexandrov dan liriknya oleh Boris Parmenov, Nicholas Bozhko dan Vitaly Pishenko. Lagu kebangsaan ini terdiri atas tiga bahasa resmi Transnistria, yaitu Romania, Russia, dan Ukrainia. Namun ketiganya bukanlah terjemahan langsung dari yang lainnya. Lagu ini aslinya berasal dari lagu patriotik Russia, Да здравствует наша держава ("Panjang Umur Kekuatan Kita"), sebuah komposisi dari 1943 yang diajukan juga sebagai lagu kebangsaan Uni Soviet. Lagu ciptaan Boris ditolak karena ciptaan ayahnya, Alexander Alexandrov, lebih disenangi.
'''''Слэвитэ сэ фий, Нистрене''''' ((Moldovan: Слэвитэ сэ фий, Нистрене; Romania: Slăvită să fii Nistrene; Russia: Мы славим тебя, Приднестровье; Ukrainia: Ми славимо тебе, Придністров’я) atau dalam terjemahannya '''"Kami Menyanyikan Pujian atas Transnistria"''', adalah lagu kebangsaan Transnistria. Musiknya diciptakan oleh Boris Alexandrovich Alexandrov dan liriknya oleh Boris Parmenov, Nicholas Bozhko dan Vitaly Pishenko. Lagu kebangsaan ini terdiri atas tiga bahasa resmi Transnistria, yaitu Romania, Russia, dan Ukrainia. Namun ketiganya bukanlah terjemahan langsung dari yang lainnya. Lagu ini aslinya berasal dari lagu patriotik Russia, Да здравствует наша держава ("Panjang Umur Kekuatan Kita"), sebuah komposisi dari 1943 yang diajukan juga sebagai lagu kebangsaan Uni Soviet. Lagu ciptaan Boris ditolak karena ciptaan ayahnya, Alexander Alexandrov, lebih disenangi.


==Lirik asli==
== Lirik asli ==
===Cyrillic Moldova ===
=== Cyrillic Moldova ===
''' I '''
''' I '''


Baris 54: Baris 54:
:Ной цэрий журэм сэ-й фим скут!
:Ной цэрий журэм сэ-й фим скут!


===Romanian Latin===
=== Romanian Latin ===
'''I'''
'''I'''


Baris 84: Baris 84:
:Noi țării jurăm să-i fim scut!
:Noi țării jurăm să-i fim scut!


===Terjemahan dari Bahasa Romania===
=== Terjemahan dari Bahasa Romania ===
'''I'''
'''I'''
: Kehidupan orangtua di Transnistria
: Kehidupan orangtua di Transnistria
: Sebuah negara bagi para saudara dan saudari
: Sebuah negara bagi para saudara dan saudari
: Apalah artinya cinta tanpa pemberitahuan
: Apalah artinya cinta tanpa pemberitahuan
Baris 92: Baris 92:
: Kami bernyanyi, kebun dan pabrik
: Kami bernyanyi, kebun dan pabrik
: Kota-kota, pedesaan, dataran luas
: Kota-kota, pedesaan, dataran luas
: Dengan merekalah mereka melakukannya kepadaku
: Dengan merekalah mereka melakukannya kepadaku
: O negaraku, anak-anak kami berkembang!
: O negaraku, anak-anak kami berkembang!


Baris 98: Baris 98:


:Sepanjang waktu kami harus memanggul
:Sepanjang waktu kami harus memanggul
:Nama besar negara kebanggan kami
:Nama besar negara kebanggan kami
:Demikianlah, Republik kemerdekaan
:Demikianlah, Republik kemerdekaan
:Kamulah kepercayaan di horison yang damai
:Kamulah kepercayaan di horison yang damai
Baris 108: Baris 108:
:Yang sejak berabad lalu meninginkan kita berharga
:Yang sejak berabad lalu meninginkan kita berharga
:Kita harus mengagungkan nama yang heroik
:Kita harus mengagungkan nama yang heroik
:Yang gugur dalam pertempuran
:Yang gugur dalam pertempuran
:Dan di muka ingatan yang suci
:Dan di muka ingatan yang suci
:Kami bersumpah kepada negeri, untuk menjadi pelindungnya
:Kami bersumpah kepada negeri, untuk menjadi pelindungnya


===Versi Bahasa Russia===
=== Versi Bahasa Russia ===
'''I'''
'''I'''


Baris 144: Baris 144:
:Отечеству клятву даем.
:Отечеству клятву даем.


===Translation from Russian===
=== Translation from Russian ===
'''I'''
'''I'''
:Kami bernyanyi memuji Transnistria,
:Kami bernyanyi memuji Transnistria,
Baris 151: Baris 151:
:Dengan cinta luar biasa sebagai anak-anaknya
:Dengan cinta luar biasa sebagai anak-anaknya
:Mari memuji taman-taman dan pabrik-pabrik
:Mari memuji taman-taman dan pabrik-pabrik
:Perumahan, lapangan, dan kota.
:Perumahan, lapangan, dan kota.
:Untuk usaha bertahun-tahun yang telah diberikan kepadanya
:Untuk usaha bertahun-tahun yang telah diberikan kepadanya
:Untuk "Bapak" pertiwi.
:Untuk "Bapak" pertiwi.


'''Chorus'''
'''Chorus'''
:Mari bawakan bertahun-tahun
:Mari bawakan bertahun-tahun
:Nama negara kebanggan kita.
:Nama negara kebanggan kita.
:Kita akan setia kepada Republik yang merdeka
:Kita akan setia kepada Republik yang merdeka
Baris 200: Baris 200:
:Вітчизні співаємо гімн.
:Вітчизні співаємо гімн.


===Translation from Ukrainian===
=== Translation from Ukrainian ===
'''I'''
'''I'''
:Kita memuji tanah Transnistria
:Kita memuji tanah Transnistria
Baris 219: Baris 219:
'''II'''
'''II'''
: Kami memuji lembah yang asli
: Kami memuji lembah yang asli
: Keindahan pinggir sungai Dniester
: Keindahan pinggir sungai Dniester
: Dan kita tidak boleh lupa cerita epik
: Dan kita tidak boleh lupa cerita epik
: Dari perjuangan bapak-bapak kita.
: Dari perjuangan bapak-bapak kita.
Baris 227: Baris 227:
: "Bapak" pertiwi menyanyikan lagu kebangsaan.
: "Bapak" pertiwi menyanyikan lagu kebangsaan.


==Media==
== Media ==
{{listen
{{listen
| filename = Гимн_Приднестровской_Молдавской_Республики_(на_трёх_языках).ogg
| filename = Гимн_Приднестровской_Молдавской_Республики_(на_трёх_языках).ogg
Baris 240: Baris 240:


== External links ==
== External links ==
*{{ru icon}} [http://gov-pmr.org/symbols/ State symbols of the PMR].
* {{ru icon}} [http://gov-pmr.org/symbols/ State symbols of the PMR].

Revisi per 24 Desember 2017 22.05

Слэвитэ сэ фий, Нистрене

Lagu kebangsaan Transnistria Transnistria
AliasМы славим тебя, Приднестровье
Ми славимо тебе, Придністров’я
Penulis lirikBoris Parmenov / Nicholas Bozhko / Vitaly Pishenko
KomponisBoris Alexandrovich Alexandrov, 1943 (1943)

Слэвитэ сэ фий, Нистрене ((Moldovan: Слэвитэ сэ фий, Нистрене; Romania: Slăvită să fii Nistrene; Russia: Мы славим тебя, Приднестровье; Ukrainia: Ми славимо тебе, Придністров’я) atau dalam terjemahannya "Kami Menyanyikan Pujian atas Transnistria", adalah lagu kebangsaan Transnistria. Musiknya diciptakan oleh Boris Alexandrovich Alexandrov dan liriknya oleh Boris Parmenov, Nicholas Bozhko dan Vitaly Pishenko. Lagu kebangsaan ini terdiri atas tiga bahasa resmi Transnistria, yaitu Romania, Russia, dan Ukrainia. Namun ketiganya bukanlah terjemahan langsung dari yang lainnya. Lagu ini aslinya berasal dari lagu patriotik Russia, Да здравствует наша держава ("Panjang Umur Kekuatan Kita"), sebuah komposisi dari 1943 yang diajukan juga sebagai lagu kebangsaan Uni Soviet. Lagu ciptaan Boris ditolak karena ciptaan ayahnya, Alexander Alexandrov, lebih disenangi.

Lirik asli

Cyrillic Moldova

I

Трэяскэ Нистрения-мамэ,
О царэ де фраць ши сурорь,
Чя драгосте фэрэ де сямэн
Ць-о дэруе фийче, фечорь.
Кынта-вом ливезь ши узине,
Ораше, кэтуне, кымпий,
Ку еле - ши'н зиуа де мыне
О, царэ, просперэ не фий!

Рефрен

Прин време пурта-вом
Нумеле мындрей цэрь.
Ту, Република либертэций,
Ешть крезул ын пашниче зэрь.

II

Кынта-вом ши вэй, ши колине,
Лучеферь дин Ниструл кэрунт,
Баладе'нцелепте, бэтрыне,
Че'н вякурь дестойничь не-ау врут.
Слэви-вом ероикул нуме,
'Н ачя бэтэлие кэзут
Ши'н фаца меморией сфинте
Ной цэрий журэм сэ-й фим скут!

Romanian Latin

I

Trăiască Nistrenia-mamă
O țară de frați și surori
Ce dragoste fără de seamă
Ți-o dăruie fiice, feciori.
Cînta-vom livezi și uzine
Orașe, cătune, cîmpii,
Cu ele și-n ziua de mîne
O, țară, prosperă ne fii!

Refren

Prin vreme purta-vom
Numele mîndrei țări.
Tu, Republica libertății
Ești crezul în pașnice zări.

II

Cînta-vom și văi, și coline,
Luceferi din Nistrul cărunt,
Balade-nțelepte, bătrâne,
Ce-n veacuri destoinici ne-au vrut.
Slăvi-vom eroicul nume,
'N acea bătălie căzut
Și-n fața memoriei sfinte
Noi țării jurăm să-i fim scut!

Terjemahan dari Bahasa Romania

I

Kehidupan orangtua di Transnistria
Sebuah negara bagi para saudara dan saudari
Apalah artinya cinta tanpa pemberitahuan
Kamu adalah anak laki-laki dan perempuan yang diberkahi
Kami bernyanyi, kebun dan pabrik
Kota-kota, pedesaan, dataran luas
Dengan merekalah mereka melakukannya kepadaku
O negaraku, anak-anak kami berkembang!

Refrain

Sepanjang waktu kami harus memanggul
Nama besar negara kebanggan kami
Demikianlah, Republik kemerdekaan
Kamulah kepercayaan di horison yang damai

II

Kami harus menyanyikan keduanya, lembah dan bukit
Bintang Timur (venus) dari Dniester yang kelabu dan tua
Balada yang tua dan bijaksana
Yang sejak berabad lalu meninginkan kita berharga
Kita harus mengagungkan nama yang heroik
Yang gugur dalam pertempuran
Dan di muka ingatan yang suci
Kami bersumpah kepada negeri, untuk menjadi pelindungnya

Versi Bahasa Russia

I

Мы славу поем Приднестровью,
Здесь дружба народов крепка,
Великой сыновней любовью
Мы спаяны с ним навека.
Восславим сады и заводы,
Поселки, поля, города –
В них долгие славные годы
На благо Отчизны труда.

Припев

Пронесем через годы
Имя гордой страны
И Республике свободы
Как правде, мы будем верны.

II

Мы славим родные долины,
Седого Днестра берега.
О подвигах помним былинных,
Нам слава отцов дорога.
Восславим мы всех поименно,
Погибших за наш отчий дом.
Пред памятью павших священной
Отечеству клятву даем.

Translation from Russian

I

Kami bernyanyi memuji Transnistria,
Di mana persahabatan masyarakat sangatlah kuat
Kami terikat kepadanya dalam berabad-abad ke depan
Dengan cinta luar biasa sebagai anak-anaknya
Mari memuji taman-taman dan pabrik-pabrik
Perumahan, lapangan, dan kota.
Untuk usaha bertahun-tahun yang telah diberikan kepadanya
Untuk "Bapak" pertiwi.

Chorus

Mari bawakan bertahun-tahun
Nama negara kebanggan kita.
Kita akan setia kepada Republik yang merdeka
Sebagaimana juga kepada kebenaran

II

Kita memuji lebah yang asli
Pinggiran sungai Dniester yang kelabu
Kita ingat perbuatan heroik yang epik
Kejayaan para bapak kita menyenangkan bagi kita
Kita akan memuji orang-orang untuk setiap namanya
Yang gugur untuk rumah bapak kita
Kita akan bersumpah demi "bapak" pertiwi
Dalam ingatan yang suci bagi yang telah gugur

Versi Bahasa Ukraina

I

Ми славимо край Придністров'я,
Де люди пишаються тим,
Що дружбою, ладом, любов'ю
Навіки пов'язані з ним.
Прославимо наші заводи,
Широкі лани і міста,
Тут чесно працюють народи
На благо Вітчизни труда.

Приспів

Через доли і води
Пронесемо ім'я
Ми Республіки свободи,
Хай живе тут народів сім'я

II

Ми славимо рідні долини,
Красоти Дністра берегів,
І нам не забути билини
Про подвиги наших батьків.
Прославимо всіх поіменно
Полеглих за наш отчий дім,
Де пам'ять загиблих священна,
Вітчизні співаємо гімн.

Translation from Ukrainian

I

Kita memuji tanah Transnistria
Di mana penduduknya begitu bangga
Persahabatan, harmoni, cinta
Selamanya diasosiasikan dengannya
Terkenal akan tanaman kita,
Lahan yang luas dan kota-kota
Ada orang-orang yang jujur
Yang bekerja untuk "bapak" pertiwi

CHORUS:

Ada pembagian dan air
Nama kebanggaan kita
Republik yang merdeka,
Panjang umur keluarga orang-orang di sini

II

Kami memuji lembah yang asli
Keindahan pinggir sungai Dniester
Dan kita tidak boleh lupa cerita epik
Dari perjuangan bapak-bapak kita.
Agungkan nama mereka
Gugur demi rumah bapak kita,
Atas ingatan suci akan mereka yang gugur,
"Bapak" pertiwi menyanyikan lagu kebangsaan.

Media