Lagu kebangsaan Republik Transnistria: Perbedaan antara revisi
Tidak ada ringkasan suntingan |
k Bot: Perubahan kosmetika |
||
Baris 21: | Baris 21: | ||
|sound_title = |
|sound_title = |
||
}} |
}} |
||
'''''Слэвитэ сэ фий, Нистрене''''' ((Moldovan: Слэвитэ сэ фий, Нистрене; Romania: Slăvită să fii Nistrene; Russia: Мы славим тебя, Приднестровье; Ukrainia: Ми славимо тебе, Придністров’я) atau dalam terjemahannya '''"Kami Menyanyikan Pujian atas Transnistria"''', adalah lagu kebangsaan Transnistria. Musiknya diciptakan oleh Boris Alexandrovich Alexandrov dan liriknya oleh Boris Parmenov, Nicholas Bozhko dan Vitaly Pishenko. Lagu kebangsaan ini terdiri atas tiga bahasa resmi Transnistria, yaitu Romania, Russia, dan Ukrainia. Namun ketiganya bukanlah terjemahan langsung |
'''''Слэвитэ сэ фий, Нистрене''''' ((Moldovan: Слэвитэ сэ фий, Нистрене; Romania: Slăvită să fii Nistrene; Russia: Мы славим тебя, Приднестровье; Ukrainia: Ми славимо тебе, Придністров’я) atau dalam terjemahannya '''"Kami Menyanyikan Pujian atas Transnistria"''', adalah lagu kebangsaan Transnistria. Musiknya diciptakan oleh Boris Alexandrovich Alexandrov dan liriknya oleh Boris Parmenov, Nicholas Bozhko dan Vitaly Pishenko. Lagu kebangsaan ini terdiri atas tiga bahasa resmi Transnistria, yaitu Romania, Russia, dan Ukrainia. Namun ketiganya bukanlah terjemahan langsung dari yang lainnya. Lagu ini aslinya berasal dari lagu patriotik Russia, Да здравствует наша держава ("Panjang Umur Kekuatan Kita"), sebuah komposisi dari 1943 yang diajukan juga sebagai lagu kebangsaan Uni Soviet. Lagu ciptaan Boris ditolak karena ciptaan ayahnya, Alexander Alexandrov, lebih disenangi. |
||
==Lirik asli== |
== Lirik asli == |
||
===Cyrillic Moldova === |
=== Cyrillic Moldova === |
||
''' I ''' |
''' I ''' |
||
Baris 54: | Baris 54: | ||
:Ной цэрий журэм сэ-й фим скут! |
:Ной цэрий журэм сэ-й фим скут! |
||
===Romanian Latin=== |
=== Romanian Latin === |
||
'''I''' |
'''I''' |
||
Baris 84: | Baris 84: | ||
:Noi țării jurăm să-i fim scut! |
:Noi țării jurăm să-i fim scut! |
||
===Terjemahan dari Bahasa Romania=== |
=== Terjemahan dari Bahasa Romania === |
||
'''I''' |
'''I''' |
||
: Kehidupan orangtua di Transnistria |
: Kehidupan orangtua di Transnistria |
||
: Sebuah negara bagi para saudara dan saudari |
: Sebuah negara bagi para saudara dan saudari |
||
: Apalah artinya cinta tanpa pemberitahuan |
: Apalah artinya cinta tanpa pemberitahuan |
||
Baris 92: | Baris 92: | ||
: Kami bernyanyi, kebun dan pabrik |
: Kami bernyanyi, kebun dan pabrik |
||
: Kota-kota, pedesaan, dataran luas |
: Kota-kota, pedesaan, dataran luas |
||
: Dengan merekalah mereka melakukannya kepadaku |
: Dengan merekalah mereka melakukannya kepadaku |
||
: O negaraku, anak-anak kami berkembang! |
: O negaraku, anak-anak kami berkembang! |
||
Baris 98: | Baris 98: | ||
:Sepanjang waktu kami harus memanggul |
:Sepanjang waktu kami harus memanggul |
||
:Nama besar negara kebanggan kami |
:Nama besar negara kebanggan kami |
||
:Demikianlah, Republik kemerdekaan |
:Demikianlah, Republik kemerdekaan |
||
:Kamulah kepercayaan di horison yang damai |
:Kamulah kepercayaan di horison yang damai |
||
Baris 108: | Baris 108: | ||
:Yang sejak berabad lalu meninginkan kita berharga |
:Yang sejak berabad lalu meninginkan kita berharga |
||
:Kita harus mengagungkan nama yang heroik |
:Kita harus mengagungkan nama yang heroik |
||
:Yang gugur dalam pertempuran |
:Yang gugur dalam pertempuran |
||
:Dan di muka ingatan yang suci |
:Dan di muka ingatan yang suci |
||
:Kami bersumpah kepada negeri, untuk menjadi pelindungnya |
:Kami bersumpah kepada negeri, untuk menjadi pelindungnya |
||
===Versi Bahasa Russia=== |
=== Versi Bahasa Russia === |
||
'''I''' |
'''I''' |
||
Baris 144: | Baris 144: | ||
:Отечеству клятву даем. |
:Отечеству клятву даем. |
||
===Translation from Russian=== |
=== Translation from Russian === |
||
'''I''' |
'''I''' |
||
:Kami bernyanyi memuji Transnistria, |
:Kami bernyanyi memuji Transnistria, |
||
Baris 151: | Baris 151: | ||
:Dengan cinta luar biasa sebagai anak-anaknya |
:Dengan cinta luar biasa sebagai anak-anaknya |
||
:Mari memuji taman-taman dan pabrik-pabrik |
:Mari memuji taman-taman dan pabrik-pabrik |
||
:Perumahan, lapangan, dan kota. |
:Perumahan, lapangan, dan kota. |
||
:Untuk usaha bertahun-tahun yang telah diberikan kepadanya |
:Untuk usaha bertahun-tahun yang telah diberikan kepadanya |
||
:Untuk "Bapak" pertiwi. |
:Untuk "Bapak" pertiwi. |
||
'''Chorus''' |
'''Chorus''' |
||
:Mari bawakan bertahun-tahun |
:Mari bawakan bertahun-tahun |
||
:Nama negara kebanggan kita. |
:Nama negara kebanggan kita. |
||
:Kita akan setia kepada Republik yang merdeka |
:Kita akan setia kepada Republik yang merdeka |
||
Baris 200: | Baris 200: | ||
:Вітчизні співаємо гімн. |
:Вітчизні співаємо гімн. |
||
===Translation from Ukrainian=== |
=== Translation from Ukrainian === |
||
'''I''' |
'''I''' |
||
:Kita memuji tanah Transnistria |
:Kita memuji tanah Transnistria |
||
Baris 219: | Baris 219: | ||
'''II''' |
'''II''' |
||
: Kami memuji lembah yang asli |
: Kami memuji lembah yang asli |
||
: Keindahan pinggir sungai Dniester |
: Keindahan pinggir sungai Dniester |
||
: Dan kita tidak boleh lupa cerita epik |
: Dan kita tidak boleh lupa cerita epik |
||
: Dari perjuangan bapak-bapak kita. |
: Dari perjuangan bapak-bapak kita. |
||
Baris 227: | Baris 227: | ||
: "Bapak" pertiwi menyanyikan lagu kebangsaan. |
: "Bapak" pertiwi menyanyikan lagu kebangsaan. |
||
==Media== |
== Media == |
||
{{listen |
{{listen |
||
| filename = Гимн_Приднестровской_Молдавской_Республики_(на_трёх_языках).ogg |
| filename = Гимн_Приднестровской_Молдавской_Республики_(на_трёх_языках).ogg |
||
Baris 240: | Baris 240: | ||
== External links == |
== External links == |
||
*{{ru icon}} [http://gov-pmr.org/symbols/ State symbols of the PMR]. |
* {{ru icon}} [http://gov-pmr.org/symbols/ State symbols of the PMR]. |
Revisi per 24 Desember 2017 22.05
Lagu kebangsaan Transnistria | |
Alias | Мы славим тебя, Приднестровье Ми славимо тебе, Придністров’я |
---|---|
Penulis lirik | Boris Parmenov / Nicholas Bozhko / Vitaly Pishenko |
Komponis | Boris Alexandrovich Alexandrov, 1943 |
Слэвитэ сэ фий, Нистрене ((Moldovan: Слэвитэ сэ фий, Нистрене; Romania: Slăvită să fii Nistrene; Russia: Мы славим тебя, Приднестровье; Ukrainia: Ми славимо тебе, Придністров’я) atau dalam terjemahannya "Kami Menyanyikan Pujian atas Transnistria", adalah lagu kebangsaan Transnistria. Musiknya diciptakan oleh Boris Alexandrovich Alexandrov dan liriknya oleh Boris Parmenov, Nicholas Bozhko dan Vitaly Pishenko. Lagu kebangsaan ini terdiri atas tiga bahasa resmi Transnistria, yaitu Romania, Russia, dan Ukrainia. Namun ketiganya bukanlah terjemahan langsung dari yang lainnya. Lagu ini aslinya berasal dari lagu patriotik Russia, Да здравствует наша держава ("Panjang Umur Kekuatan Kita"), sebuah komposisi dari 1943 yang diajukan juga sebagai lagu kebangsaan Uni Soviet. Lagu ciptaan Boris ditolak karena ciptaan ayahnya, Alexander Alexandrov, lebih disenangi.
Lirik asli
Cyrillic Moldova
I
- Трэяскэ Нистрения-мамэ,
- О царэ де фраць ши сурорь,
- Чя драгосте фэрэ де сямэн
- Ць-о дэруе фийче, фечорь.
- Кынта-вом ливезь ши узине,
- Ораше, кэтуне, кымпий,
- Ку еле - ши'н зиуа де мыне
- О, царэ, просперэ не фий!
Рефрен
- Прин време пурта-вом
- Нумеле мындрей цэрь.
- Ту, Република либертэций,
- Ешть крезул ын пашниче зэрь.
II
- Кынта-вом ши вэй, ши колине,
- Лучеферь дин Ниструл кэрунт,
- Баладе'нцелепте, бэтрыне,
- Че'н вякурь дестойничь не-ау врут.
- Слэви-вом ероикул нуме,
- 'Н ачя бэтэлие кэзут
- Ши'н фаца меморией сфинте
- Ной цэрий журэм сэ-й фим скут!
Romanian Latin
I
- Trăiască Nistrenia-mamă
- O țară de frați și surori
- Ce dragoste fără de seamă
- Ți-o dăruie fiice, feciori.
- Cînta-vom livezi și uzine
- Orașe, cătune, cîmpii,
- Cu ele și-n ziua de mîne
- O, țară, prosperă ne fii!
Refren
- Prin vreme purta-vom
- Numele mîndrei țări.
- Tu, Republica libertății
- Ești crezul în pașnice zări.
II
- Cînta-vom și văi, și coline,
- Luceferi din Nistrul cărunt,
- Balade-nțelepte, bătrâne,
- Ce-n veacuri destoinici ne-au vrut.
- Slăvi-vom eroicul nume,
- 'N acea bătălie căzut
- Și-n fața memoriei sfinte
- Noi țării jurăm să-i fim scut!
Terjemahan dari Bahasa Romania
I
- Kehidupan orangtua di Transnistria
- Sebuah negara bagi para saudara dan saudari
- Apalah artinya cinta tanpa pemberitahuan
- Kamu adalah anak laki-laki dan perempuan yang diberkahi
- Kami bernyanyi, kebun dan pabrik
- Kota-kota, pedesaan, dataran luas
- Dengan merekalah mereka melakukannya kepadaku
- O negaraku, anak-anak kami berkembang!
Refrain
- Sepanjang waktu kami harus memanggul
- Nama besar negara kebanggan kami
- Demikianlah, Republik kemerdekaan
- Kamulah kepercayaan di horison yang damai
II
- Kami harus menyanyikan keduanya, lembah dan bukit
- Bintang Timur (venus) dari Dniester yang kelabu dan tua
- Balada yang tua dan bijaksana
- Yang sejak berabad lalu meninginkan kita berharga
- Kita harus mengagungkan nama yang heroik
- Yang gugur dalam pertempuran
- Dan di muka ingatan yang suci
- Kami bersumpah kepada negeri, untuk menjadi pelindungnya
Versi Bahasa Russia
I
- Мы славу поем Приднестровью,
- Здесь дружба народов крепка,
- Великой сыновней любовью
- Мы спаяны с ним навека.
- Восславим сады и заводы,
- Поселки, поля, города –
- В них долгие славные годы
- На благо Отчизны труда.
Припев
- Пронесем через годы
- Имя гордой страны
- И Республике свободы
- Как правде, мы будем верны.
II
- Мы славим родные долины,
- Седого Днестра берега.
- О подвигах помним былинных,
- Нам слава отцов дорога.
- Восславим мы всех поименно,
- Погибших за наш отчий дом.
- Пред памятью павших священной
- Отечеству клятву даем.
Translation from Russian
I
- Kami bernyanyi memuji Transnistria,
- Di mana persahabatan masyarakat sangatlah kuat
- Kami terikat kepadanya dalam berabad-abad ke depan
- Dengan cinta luar biasa sebagai anak-anaknya
- Mari memuji taman-taman dan pabrik-pabrik
- Perumahan, lapangan, dan kota.
- Untuk usaha bertahun-tahun yang telah diberikan kepadanya
- Untuk "Bapak" pertiwi.
Chorus
- Mari bawakan bertahun-tahun
- Nama negara kebanggan kita.
- Kita akan setia kepada Republik yang merdeka
- Sebagaimana juga kepada kebenaran
II
- Kita memuji lebah yang asli
- Pinggiran sungai Dniester yang kelabu
- Kita ingat perbuatan heroik yang epik
- Kejayaan para bapak kita menyenangkan bagi kita
- Kita akan memuji orang-orang untuk setiap namanya
- Yang gugur untuk rumah bapak kita
- Kita akan bersumpah demi "bapak" pertiwi
- Dalam ingatan yang suci bagi yang telah gugur
Versi Bahasa Ukraina
I
- Ми славимо край Придністров'я,
- Де люди пишаються тим,
- Що дружбою, ладом, любов'ю
- Навіки пов'язані з ним.
- Прославимо наші заводи,
- Широкі лани і міста,
- Тут чесно працюють народи
- На благо Вітчизни труда.
Приспів
- Через доли і води
- Пронесемо ім'я
- Ми Республіки свободи,
- Хай живе тут народів сім'я
II
- Ми славимо рідні долини,
- Красоти Дністра берегів,
- І нам не забути билини
- Про подвиги наших батьків.
- Прославимо всіх поіменно
- Полеглих за наш отчий дім,
- Де пам'ять загиблих священна,
- Вітчизні співаємо гімн.
Translation from Ukrainian
I
- Kita memuji tanah Transnistria
- Di mana penduduknya begitu bangga
- Persahabatan, harmoni, cinta
- Selamanya diasosiasikan dengannya
- Terkenal akan tanaman kita,
- Lahan yang luas dan kota-kota
- Ada orang-orang yang jujur
- Yang bekerja untuk "bapak" pertiwi
CHORUS:
- Ada pembagian dan air
- Nama kebanggaan kita
- Republik yang merdeka,
- Panjang umur keluarga orang-orang di sini
II
- Kami memuji lembah yang asli
- Keindahan pinggir sungai Dniester
- Dan kita tidak boleh lupa cerita epik
- Dari perjuangan bapak-bapak kita.
- Agungkan nama mereka
- Gugur demi rumah bapak kita,
- Atas ingatan suci akan mereka yang gugur,
- "Bapak" pertiwi menyanyikan lagu kebangsaan.
Media
External links
- (Rusia) State symbols of the PMR.