Lompat ke isi

Alkitab bahasa Armenia: Perbedaan antara revisi

Dari Wikipedia bahasa Indonesia, ensiklopedia bebas
Konten dihapus Konten ditambahkan
Dibuat dengan menerjemahkan halaman "Bible translations into Armenian"
 
Perbaikan
Baris 1: Baris 1:
[[Berkas:Page_from_Armenian_bible_illuminated_by_T'oros_Roslin,_1256.jpg|ka|jmpl|279x279px|Alkitab Armenia berhiasan gambar dari tahun 1256]]
[[Berkas:Page_from_Armenian_bible_illuminated_by_T'oros_Roslin,_1256.jpg|ka|jmpl|279x279px|Alkitab Armenia berhiasan gambar dari tahun 1256]]
'''Alkitab bahasa Armenia '''pertama kali dibuat dengan penerjemahkan yang dilakukan oleh Santo Mesrob pada awal abad ke-5. Monumen pertama dari sastra Armenia adalah versi  Alkitab ini. Menurut Moses dari Chorene, Isaac membuat terjemahan Alkitab dari teks bahasa Siria, teks sekitar tahun 411. Pekerjaan ini dianggap kurang sempurna, karena segera setelah itu John dari Egheghiatz dan Yusuf dari Baghin dikirim ke [[Edessa]] untuk menerjemahkan Alkitab. Mereka melakukan perjalanan sampai sejauh [[Konstantinopel]], dan membawa pulang salinan otentik teks [[bahasa Yunani]]. Dengan bantuan salinan-salinan lain yang diperoleh dari [[Aleksandria]], Alkitab diterjemahkan lagi dari bahasa Yunani, menurut teks [[Septuaginta]] dan karya [[Origenes|Origen,]] ''[[Heksapla|Hexapla]]''. Versi ini, yang sampai sekarang digunakan di dalam Gereja Armenia, selesai sekitar tahun 434.
'''Alkitab bahasa Armenia '''pertama kali dibuat dengan penerjemahkan yang dilakukan oleh '''Santo Mesrob''' pada awal abad ke-5. Monumen pertama dari sastra Armenia adalah versi  [[Alkitab]] ini. Menurut Moses dari Chorene, Isaac membuat terjemahan Alkitab dari teks [[bahasa Suryani]] sekitar tahun 411. Pekerjaan ini dianggap kurang sempurna, karena segera setelah itu John dari Egheghiatz dan Yusuf dari Baghin dikirim ke [[Edessa]] untuk menerjemahkan Alkitab. Mereka melakukan perjalanan sampai sejauh [[Konstantinopel]], dan membawa pulang salinan otentik teks [[bahasa Yunani]]. Dengan bantuan salinan-salinan lain yang diperoleh dari [[Aleksandria]], Alkitab diterjemahkan lagi dari bahasa Yunani, menurut teks [[Septuaginta]] dan karya [[Origenes]], ''[[Heksapla]]''. Versi ini, yang sampai sekarang digunakan di dalam Gereja Armenia, selesai sekitar tahun 434.


Kalimat pertama dalam bahasa Armenia yang ditulis oleh St. Mesrop setelah dia menciptakan huruf-huruf Armenia dikatakan adalah baris pembuka[[ Kitab Amsal]] [[Salomo]]:
Kalimat pertama dalam bahasa Armenia yang ditulis oleh St. Mesrop setelah dia menciptakan huruf-huruf Armenia dikatakan adalah baris pembuka [[Kitab Amsal]] [[Salomo]]:
{{Quote|{{lang|hy|[[wikt:ճանաչել զիմաստութիւն եւ զխրատ, իմանալ զբանս հանճարոյ|Ճանաչել զիմաստութիւն եւ զխրատ, իմանալ զբանս հանճարոյ]]:}}<br>
{{Quote|{{lang|hy|[[wikt:ճանաչել զիմաստութիւն եւ զխրատ, իմանալ զբանս հանճարոյ|Ճանաչել զիմաստութիւն եւ զխրատ, իմանալ զբանս հանճարոյ]]:}}<br>
''Čanačʿel zimastutʿiwn ew zxrat, imanal zbans hančaroy.''<br>
''Čanačʿel zimastutʿiwn ew zxrat, imanal zbans hančaroy.''<br>
"To know wisdom and instruction; to perceive the words of understanding."|[[Book of Proverbs]], 1:2.|text={{lang|hy|[[wikt:ճանաչել զիմաստութիւն եւ զխրատ, իմանալ զբանս հանճարոյ|Ճանաչել զիմաստութիւն եւ զխրատ, իմանալ զբանս հանճարոյ]]:}}<br>
"To know wisdom and instruction; to perceive the words of understanding."|[[Book of Proverbs]], 1:2.|text={{lang|hy|[[wikt:ճանաչել զիմաստութիւն եւ զխրատ, իմանալ զբանս հանճարոյ|Ճանաչել զիմաստութիւն եւ զխրատ, իմանալ զբանս հանճարոյ]]:}}<br>
''Čanačʿel zimastutʿiwn ew zxrat, imanal zbans hančaroy.''<br>
''Čanačʿel zimastutʿiwn ew zxrat, imanal zbans hančaroy.''<br>
"To know wisdom and instruction; to perceive the words of understanding."|sign=[[Book of Proverbs]], 1:2.}}
"To know wisdom and instruction; to perceive the words of understanding."|sign=[[Kitab Amsal]], 1:2.}}


== Referensi ==
== Referensi ==
{{reflist}}


== Pranala luar ==
== Pranala luar ==

* ''interwiki'' [[:hy:Աստվածաշունչ]] - Armenian Wikipedia article Bible
* ''interwiki'' [[:hy:Աստվածաշունչ]] - Armenian Wikipedia article Bible
* [http://www.armenianchurchlibrary.com/files/easternarmenianbible/index.html Online Eastern Armenian Bible]
* [http://www.armenianchurchlibrary.com/files/easternarmenianbible/index.html Online Eastern Armenian Bible]

Revisi per 10 April 2018 22.11

Alkitab Armenia berhiasan gambar dari tahun 1256

Alkitab bahasa Armenia pertama kali dibuat dengan penerjemahkan yang dilakukan oleh Santo Mesrob pada awal abad ke-5. Monumen pertama dari sastra Armenia adalah versi  Alkitab ini. Menurut Moses dari Chorene, Isaac membuat terjemahan Alkitab dari teks bahasa Suryani sekitar tahun 411. Pekerjaan ini dianggap kurang sempurna, karena segera setelah itu John dari Egheghiatz dan Yusuf dari Baghin dikirim ke Edessa untuk menerjemahkan Alkitab. Mereka melakukan perjalanan sampai sejauh Konstantinopel, dan membawa pulang salinan otentik teks bahasa Yunani. Dengan bantuan salinan-salinan lain yang diperoleh dari Aleksandria, Alkitab diterjemahkan lagi dari bahasa Yunani, menurut teks Septuaginta dan karya Origenes, Heksapla. Versi ini, yang sampai sekarang digunakan di dalam Gereja Armenia, selesai sekitar tahun 434.

Kalimat pertama dalam bahasa Armenia yang ditulis oleh St. Mesrop setelah dia menciptakan huruf-huruf Armenia dikatakan adalah baris pembuka Kitab Amsal Salomo:

Ճանաչել զիմաստութիւն եւ զխրատ, իմանալ զբանս հանճարոյ:

Čanačʿel zimastutʿiwn ew zxrat, imanal zbans hančaroy.

"To know wisdom and instruction; to perceive the words of understanding."

— Kitab Amsal, 1:2.

Referensi

Pranala luar