Lompat ke isi

Alkitab bahasa Armenia: Perbedaan antara revisi

Dari Wikipedia bahasa Indonesia, ensiklopedia bebas
Konten dihapus Konten ditambahkan
k Menambah Kategori:Bahasa Armenia menggunakan HotCat
Perbaikan
Baris 2: Baris 2:
'''Alkitab bahasa Armenia '''pertama kali dibuat dengan penerjemahkan yang dilakukan oleh '''Santo Mesrob''' pada awal abad ke-5. Monumen pertama dari sastra Armenia adalah versi  [[Alkitab]] ini. Menurut Moses dari Chorene, Isaac membuat terjemahan Alkitab dari teks [[bahasa Suryani]] sekitar tahun 411. Pekerjaan ini dianggap kurang sempurna, karena segera setelah itu John dari Egheghiatz dan Yusuf dari Baghin dikirim ke [[Edessa]] untuk menerjemahkan Alkitab. Mereka melakukan perjalanan sampai sejauh [[Konstantinopel]], dan membawa pulang salinan otentik teks [[bahasa Yunani]]. Dengan bantuan salinan-salinan lain yang diperoleh dari [[Aleksandria]], Alkitab diterjemahkan lagi dari bahasa Yunani, menurut teks [[Septuaginta]] dan karya [[Origenes]], ''[[Heksapla]]''. Versi ini, yang sampai sekarang digunakan di dalam Gereja Armenia, selesai sekitar tahun 434.
'''Alkitab bahasa Armenia '''pertama kali dibuat dengan penerjemahkan yang dilakukan oleh '''Santo Mesrob''' pada awal abad ke-5. Monumen pertama dari sastra Armenia adalah versi  [[Alkitab]] ini. Menurut Moses dari Chorene, Isaac membuat terjemahan Alkitab dari teks [[bahasa Suryani]] sekitar tahun 411. Pekerjaan ini dianggap kurang sempurna, karena segera setelah itu John dari Egheghiatz dan Yusuf dari Baghin dikirim ke [[Edessa]] untuk menerjemahkan Alkitab. Mereka melakukan perjalanan sampai sejauh [[Konstantinopel]], dan membawa pulang salinan otentik teks [[bahasa Yunani]]. Dengan bantuan salinan-salinan lain yang diperoleh dari [[Aleksandria]], Alkitab diterjemahkan lagi dari bahasa Yunani, menurut teks [[Septuaginta]] dan karya [[Origenes]], ''[[Heksapla]]''. Versi ini, yang sampai sekarang digunakan di dalam Gereja Armenia, selesai sekitar tahun 434.


== Kalimat pertama ==
Kalimat pertama dalam bahasa Armenia yang ditulis oleh St. Mesrop setelah dia menciptakan huruf-huruf Armenia dikatakan adalah baris pembuka [[Kitab Amsal]] [[Salomo]]:
Kalimat pertama dalam bahasa Armenia yang ditulis oleh St. Mesrop setelah dia menciptakan huruf-huruf Armenia dikatakan adalah baris pembuka [[Kitab Amsal]] [[Salomo]]:
{{Quote|{{lang|hy|[[wikt:ճանաչել զիմաստութիւն եւ զխրատ, իմանալ զբանս հանճարոյ|Ճանաչել զիմաստութիւն եւ զխրատ, իմանալ զբանս հանճարոյ]]:}}<br>
{{Quote|{{lang|hy|[[wikt:ճանաչել զիմաստութիւն եւ զխրատ, իմանալ զբանս հանճարոյ|Ճանաչել զիմաստութիւն եւ զխրատ, իմանալ զբանս հանճարոյ]]:}}<br>
Baris 7: Baris 8:
"To know wisdom and instruction; to perceive the words of understanding."|[[Book of Proverbs]], 1:2.|text={{lang|hy|[[wikt:ճանաչել զիմաստութիւն եւ զխրատ, իմանալ զբանս հանճարոյ|Ճանաչել զիմաստութիւն եւ զխրատ, իմանալ զբանս հանճարոյ]]:}}<br>
"To know wisdom and instruction; to perceive the words of understanding."|[[Book of Proverbs]], 1:2.|text={{lang|hy|[[wikt:ճանաչել զիմաստութիւն եւ զխրատ, իմանալ զբանս հանճարոյ|Ճանաչել զիմաստութիւն եւ զխրատ, իմանալ զբանս հանճարոյ]]:}}<br>
''Čanačʿel zimastutʿiwn ew zxrat, imanal zbans hančaroy.''<br>
''Čanačʿel zimastutʿiwn ew zxrat, imanal zbans hančaroy.''<br>
"To know wisdom and instruction; to perceive the words of understanding."|sign=[[Kitab Amsal]], 1:2.}}
"Untuk mengetahui hikmat dan didikan, untuk mengerti kata-kata yang bermakna."|sign=[[Kitab Amsal]], 1:2.}}


== Referensi ==
== Referensi ==

Revisi per 10 April 2018 22.14

Alkitab Armenia berhiasan gambar dari tahun 1256

Alkitab bahasa Armenia pertama kali dibuat dengan penerjemahkan yang dilakukan oleh Santo Mesrob pada awal abad ke-5. Monumen pertama dari sastra Armenia adalah versi  Alkitab ini. Menurut Moses dari Chorene, Isaac membuat terjemahan Alkitab dari teks bahasa Suryani sekitar tahun 411. Pekerjaan ini dianggap kurang sempurna, karena segera setelah itu John dari Egheghiatz dan Yusuf dari Baghin dikirim ke Edessa untuk menerjemahkan Alkitab. Mereka melakukan perjalanan sampai sejauh Konstantinopel, dan membawa pulang salinan otentik teks bahasa Yunani. Dengan bantuan salinan-salinan lain yang diperoleh dari Aleksandria, Alkitab diterjemahkan lagi dari bahasa Yunani, menurut teks Septuaginta dan karya Origenes, Heksapla. Versi ini, yang sampai sekarang digunakan di dalam Gereja Armenia, selesai sekitar tahun 434.

Kalimat pertama

Kalimat pertama dalam bahasa Armenia yang ditulis oleh St. Mesrop setelah dia menciptakan huruf-huruf Armenia dikatakan adalah baris pembuka Kitab Amsal Salomo:

Ճանաչել զիմաստութիւն եւ զխրատ, իմանալ զբանս հանճարոյ:

Čanačʿel zimastutʿiwn ew zxrat, imanal zbans hančaroy.

"Untuk mengetahui hikmat dan didikan, untuk mengerti kata-kata yang bermakna."

— Kitab Amsal, 1:2.

Referensi

Pranala luar