Lompat ke isi

Jay Rubin: Perbedaan antara revisi

Dari Wikipedia bahasa Indonesia, ensiklopedia bebas
Konten dihapus Konten ditambahkan
Tag: Suntingan perangkat seluler Suntingan peramban seluler Suntingan seluler lanjutan
kTidak ada ringkasan suntingan
Tag: VisualEditor Suntingan perangkat seluler Suntingan peramban seluler Suntingan seluler lanjutan
Baris 42: Baris 42:
== Referensi ==
== Referensi ==
{{Reflist}}
{{Reflist}}

== Pranala luar ==
*[https://web.archive.org/web/20160918022827/http://rijs.fas.harvard.edu/people/faculty/j_rubin.php Jay Rubin] – Harvard faculty homepage

{{Authority control}}

{{Penulis-stub}}

{{DEFAULTSORT:Rubin, Jay}}
[[Category:University of Chicago alumni]]
[[Category:Universitas Washington]]
[[Category:Universitas Harvard fakultas]]
[[Category:Yahudi Amerika]]
[[Category:Penerjemah Amerika]]
[[Category:Penerjemah Jepang–Inggris]]
[[Category:Yahudi Japanologists]]
[[Category:Amerika Japanologists]]
[[Category:Akademisi literatur Jepang ]]
[[Category: Lahir 1941]]
[[Category:Orang yang masih hidup]]

Revisi per 19 Februari 2020 01.30

Jay Rubin
Lahir1941 (umur 82–83)
 Amerika Serikat
Tempat tinggalBellevue, Washington, Amerika Serikat[1]
KebangsaanAmerika
AlmamaterUniversitas Chicago
Pekerjaan

Jay Rubin (lahir 1941) adalah seorang akademisi dan penerjemah Amerika. Dia paling terkenal karena menjadi salah satu penerjemah utama ke bahasa Inggris dari karya-karya novelis Jepang Haruki Murakami. Dia juga telah menulis panduan untuk Jepang, Making Sense of Japanese' (judul asli Gone Fishin ), dan analisis sastra biografi Murakami.

Rubin memiliki gelar Ph.D dalam sastra Jepang dari Universitas Chicago. Dia mengajar di Universitas Washington selama delapan belas tahun, dan kemudian pindah ke Universitas Harvard, yang dia tinggalkan pada tahun 2008. Dalam karir penelitian awalnya dia fokus pada sistem sensor negara Meiji. Baru-baru ini Rubin memusatkan upayanya pada Murakami, dan drama Noh. Publikasi terbarunya adalah Penulis Jepang Modern (Scribners, 2001), dan Haruki Murakami and the Music of Words (Harvill, 2002; Vintage, 2005). Terjemahan 18 kisahnya oleh Ryūnosuke Akutagawa muncul sebagai Penguin Classics pada tahun 2006. Novel debutnya , The Sun Gods, dirilis pada Mei 2015 (Chin Music Press) dan mengeksplorasi hubungan antara seorang ibu Jepang, Mitsuko, dan putranya yang diadopsi dari Amerika, Billy, ketika mereka menghadapi interniran Amerika selama Perang Dunia II.

Rubin juga menerjemahkan bagian "Seribu Tahun Mimpi" untuk digunakan dalam game Xbox 360, Lost Odyssey yang diproduksi Jepang.[2]

Terjemahan

Karya yang diterbitkan

  • Tansman, Alan and Dennis Washburn. (1997). Studies in Modern Japanese Literature: Essays and Translations in Honor of Edwin McClellan. Ann Arbor: Center for Japanese Studies, University of Michigan. ISBN 0-939512-84-X (cloth)
  • Making Sense of Japanese: What the Textbooks Don't Tell You (Power Japanese Series, Kodansha's Children's Classics), Kodansha International (March 1, 2002), paperback, 144 pp., ISBN 978-4-7700-2802-0 – first published as Gone Fishin' (1992)[3]

Lihat juga

Referensi

Pranala luar