Miruku Munari: Perbedaan antara revisi
memperbaiki |
update informasi Tag: referensi YouTube |
||
Baris 1: | Baris 1: | ||
'''Miruku Munari''' (ミルクムナリ) adalah nama [[Tari Eisa|lagu eisa]] [[Okinawa]] maupun komunitas seni [[tari Okinawa]] di seluruh dunia.<ref name="matsuridaiko">[http://www.matsuridaiko-tokyo.com/aisatsu-e/ Leeder’s Greeting Ryukyu Budan Shoryu Matsuri Daiko Miki Yajima], ''Matsuri Daiko Tokyo''. Akses: 05-08-2021.</ref> Nama lagu ini secara harafiah berarti "'''Miruku yang Menari'''", berasal dari paduan kata [[bahasa Okinawa]] ''Miruku'' ([[Maitreya]]) dan ''Menari'' dari kata [[bahasa Indonesia]].<ref name="matsuridaiko"/><ref name="miruku-munari">[https://cooljapan-videos.com/en/articles/qf239sk8 The Eisa of Ryukyu Budan Shoryu Matsuri Daiko!], ''cooljapan''. Akses: 05-08-2021.</ref> Liriknya berasal dari [[bahasa Okinawa]] dialek |
'''Miruku Munari''' (ミルクムナリ) adalah nama [[Tari Eisa|lagu eisa]] [[Okinawa]] maupun komunitas seni [[tari Okinawa]] di seluruh dunia.<ref name="matsuridaiko">[http://www.matsuridaiko-tokyo.com/aisatsu-e/ Leeder’s Greeting Ryukyu Budan Shoryu Matsuri Daiko Miki Yajima], ''Matsuri Daiko Tokyo''. Akses: 05-08-2021.</ref> Nama lagu ini secara harafiah berarti "'''Miruku yang Menari'''", berasal dari paduan kata [[bahasa Okinawa]] ''Miruku'' ([[Maitreya]]) dan ''Menari'' dari kata [[bahasa Indonesia]].<ref name="matsuridaiko"/><ref name="miruku-munari">[https://cooljapan-videos.com/en/articles/qf239sk8 The Eisa of Ryukyu Budan Shoryu Matsuri Daiko!], ''cooljapan''. Akses: 05-08-2021.</ref> Liriknya berasal dari [[bahasa Okinawa]] dialek [[Pulau Kohama]], [[Kepulauan Yaeyama]] yang aslinya menceritakan tentang doa kelimpahan pertanian.<ref name="matsuridaiko"/> |
||
==Makna dan komposisi lagu == |
==Makna dan komposisi lagu == |
||
Baris 14: | Baris 14: | ||
==Lirik == |
==Lirik == |
||
Syair : Kohama Kuduchi.<ref name="yaeyamamusic"/> |
Syair : Kohama Kuduchi.<ref name="yaeyamamusic"/> |
||
Romanisasi [[bahasa Yaeyama]] : [[Matt Gillan]].<ref name="yaeyamamusic"/> |
|||
# Kutushi Miriku nu, yugafu dushi sami (Tahun ini adalah tahun yang berkelimpahan) |
# Kutushi Miriku nu, yugafu dushi sami (Tahun ini adalah tahun yang berkelimpahan) |
||
# Miriku ganashi nu, urui |
# Miriku ganashi nu, urui misōchi (Miruku telah memberkahi kita dengan kedatangannya) |
||
# Gukuku munu dani, utabimimisetasa (Kita telah diberikan benih untuk panen) |
# Gukuku munu dani, utabimimisetasa (Kita telah diberikan benih untuk panen) |
||
# Yadu nu yadu kaji, chine nu chine kaji (Tiap rumah, tiap rumah tangga) |
# Yadu nu yadu kaji, chine nu chine kaji (Tiap rumah, tiap rumah tangga) |
||
# Kaji mata |
# Kaji mata sandōnicchai (Cukup untuk setiap orang) |
||
# Kutushi ini nu muitachi (Padi pada tahun ini) |
# Kutushi ini nu muitachi (Padi pada tahun ini) |
||
# |
# Sunchā Manchā manman mansaku (telah tumbuh menjadi panen yang berlimpah) |
||
# |
# Nī dikiduti, (sesuai dengan doa-doa kita) |
||
# Ari ga uhachi ya, |
# Ari ga uhachi ya, kōten ganashi ni, (Pertama, akan kita persembahkan untuk dewata) |
||
# Kahei usagiti, usagiti yu nukui, (sisanya) |
# Kahei usagiti, usagiti yu nukui, (sisanya) |
||
# Kura ni chinchiki, asagi ni chinchiki chin, (akan kita kumpulkan di dalam gudang, kumpulkan dalam lumbung) |
# Kura ni chinchiki, asagi ni chinchiki chin, (akan kita kumpulkan di dalam gudang, kumpulkan dalam lumbung) |
||
# |
# Amasōti tu, washita wakamunu, (Apakah masih ada yang tersisa? Kami para pemuda) |
||
# Amazaki Karazaki taririduti,(akan membuat banyak sake) |
# Amazaki Karazaki taririduti,(akan membuat banyak sake) |
||
# |
# Nudē ashibusa (meminumnya dan berpesta) |
||
==Versi Tari Miruku Munari == |
==Versi Tari Miruku Munari == |
||
Baris 36: | Baris 36: | ||
* [[Musik Yaeyama]] |
* [[Musik Yaeyama]] |
||
* [[Kuduchi]] |
* [[Kuduchi]] |
||
==Pranala luar == |
|||
*[https://www.youtube.com/watch?v=AUVsPu5gLaA Lagu dan Tari Miruku Munari] |
|||
==Referensi == |
==Referensi == |
Revisi per 5 Agustus 2021 14.49
Miruku Munari (ミルクムナリ) adalah nama lagu eisa Okinawa maupun komunitas seni tari Okinawa di seluruh dunia.[1] Nama lagu ini secara harafiah berarti "Miruku yang Menari", berasal dari paduan kata bahasa Okinawa Miruku (Maitreya) dan Menari dari kata bahasa Indonesia.[1][2] Liriknya berasal dari bahasa Okinawa dialek Pulau Kohama, Kepulauan Yaeyama yang aslinya menceritakan tentang doa kelimpahan pertanian.[1]
Makna dan komposisi lagu
Komposisi lagu ini dikerjakan oleh musisi asal Pulau Taketomi bernama Hidekatsu Kamei.[3] Hidekatsu merilis lagu Miruku Munari pada tahun 1993 yang kemudian populer digunakan sebagai lagu Eisa.[3]
Hidekatsu menjelaskan pada awalnya lagu Miruku Munari memasukkan elemen genderang bambu Andes asal Amerika Selatan sehingga ia menyebutnya sebagai "musik dunia".[4] Suara genderang yang digunakan dalam versi asli kemudian dikira oleh teman-teman Okinawanya sebagai suara genderang khas Okinawa seperti dalam pertunjukkan Eisa.[4] Lagu ini kemudian dijadikan latar tari Eisa oleh Ryukoku Matsuri Daiko dan menjadi salah satu lagu tentang Okinawa yang terkenal.[4]
Dengan bantuan Daiichi Hirata, teman asal Pulau Kohama, Hidekatasu memutuskan untuk memasukkan unsur budaya Okinawa ke dalam lagu berupa syair-syair ritual Kohama Kuduchi yang biasanya dinyanyikan di Perayaan Ketsugan-sai, Kohama.[4]
Lagu ini sempat menjadi kontroversi karena ditentang oleh orang-orang Kohama yang menganggap syair ritual sakral tidak pantas dijadikan lagu yang didengar masyarakat luas.[4] Hal ini mengakibatkan Hidekatsu tidak dapat mengunjungi Kohama selama beberapa tahun.[4]
Walaupun lirik syair itu memang diciptakan penduduk Pulau Kohama, berbagai pulau dan desa lain di Okinawa juga mempunyai syair serupa (syair kuduchi) yang nyatanya berasal dari pulau utama Jepang.[4] Namun begitu, penggunaan lirik itu dalam lagu pop Miruku Munari menimbulkan penolakan keras masyarakat Kohama, karena kehidupan sosial masyarakat pulau itu masih lebih tertutup dibandingkan daerah lainnya di Okinawa.[4]
Lirik
Syair : Kohama Kuduchi.[4] Romanisasi bahasa Yaeyama : Matt Gillan.[4]
- Kutushi Miriku nu, yugafu dushi sami (Tahun ini adalah tahun yang berkelimpahan)
- Miriku ganashi nu, urui misōchi (Miruku telah memberkahi kita dengan kedatangannya)
- Gukuku munu dani, utabimimisetasa (Kita telah diberikan benih untuk panen)
- Yadu nu yadu kaji, chine nu chine kaji (Tiap rumah, tiap rumah tangga)
- Kaji mata sandōnicchai (Cukup untuk setiap orang)
- Kutushi ini nu muitachi (Padi pada tahun ini)
- Sunchā Manchā manman mansaku (telah tumbuh menjadi panen yang berlimpah)
- Nī dikiduti, (sesuai dengan doa-doa kita)
- Ari ga uhachi ya, kōten ganashi ni, (Pertama, akan kita persembahkan untuk dewata)
- Kahei usagiti, usagiti yu nukui, (sisanya)
- Kura ni chinchiki, asagi ni chinchiki chin, (akan kita kumpulkan di dalam gudang, kumpulkan dalam lumbung)
- Amasōti tu, washita wakamunu, (Apakah masih ada yang tersisa? Kami para pemuda)
- Amazaki Karazaki taririduti,(akan membuat banyak sake)
- Nudē ashibusa (meminumnya dan berpesta)
Versi Tari Miruku Munari
Grup Tari Ryukyu Budan Shoryu Matsuri Daiko asal Okinawa memadukan permainan taiko (genderang), unsur-unsur karate Okinawa, serta Bo-jutsu (seni senjata tradisional Okinawa) untuk menciptakan berbagai perpaduan unsur-unsur budaya Okinawa.[2]
Lihat juga
Pranala luar
Referensi
- ^ a b c Leeder’s Greeting Ryukyu Budan Shoryu Matsuri Daiko Miki Yajima, Matsuri Daiko Tokyo. Akses: 05-08-2021.
- ^ a b The Eisa of Ryukyu Budan Shoryu Matsuri Daiko!, cooljapan. Akses: 05-08-2021.
- ^ a b Hidekatsu, okistyle. Akses: 05-08-2021.
- ^ a b c d e f g h i j Treasures of the Island People: Tradition and Modernity in Yaeyaman Pop Music, jstor. Matt Gillan. Asian Music, Vol. 39, No. 1, [Popular Music in Changing Asia] (Winter - Spring, 2008), pp. 42-68. University of Texas Pres.