Lompat ke isi

Miruku Munari: Perbedaan antara revisi

Dari Wikipedia bahasa Indonesia, ensiklopedia bebas
Konten dihapus Konten ditambahkan
Cun Cun (bicara | kontrib)
memperbaiki
Cun Cun (bicara | kontrib)
update informasi
Tag: referensi YouTube
Baris 1: Baris 1:
'''Miruku Munari''' (ミルクムナリ) adalah nama [[Tari Eisa|lagu eisa]] [[Okinawa]] maupun komunitas seni [[tari Okinawa]] di seluruh dunia.<ref name="matsuridaiko">[http://www.matsuridaiko-tokyo.com/aisatsu-e/ Leeder’s Greeting Ryukyu Budan Shoryu Matsuri Daiko Miki Yajima], ''Matsuri Daiko Tokyo''. Akses: 05-08-2021.</ref> Nama lagu ini secara harafiah berarti "'''Miruku yang Menari'''", berasal dari paduan kata [[bahasa Okinawa]] ''Miruku'' ([[Maitreya]]) dan ''Menari'' dari kata [[bahasa Indonesia]].<ref name="matsuridaiko"/><ref name="miruku-munari">[https://cooljapan-videos.com/en/articles/qf239sk8 The Eisa of Ryukyu Budan Shoryu Matsuri Daiko!], ''cooljapan''. Akses: 05-08-2021.</ref> Liriknya berasal dari [[bahasa Okinawa]] dialek Pulau [[Kohama]], [[Yaeyama]] yang aslinya menceritakan tentang doa kelimpahan pertanian.<ref name="matsuridaiko"/>
'''Miruku Munari''' (ミルクムナリ) adalah nama [[Tari Eisa|lagu eisa]] [[Okinawa]] maupun komunitas seni [[tari Okinawa]] di seluruh dunia.<ref name="matsuridaiko">[http://www.matsuridaiko-tokyo.com/aisatsu-e/ Leeder’s Greeting Ryukyu Budan Shoryu Matsuri Daiko Miki Yajima], ''Matsuri Daiko Tokyo''. Akses: 05-08-2021.</ref> Nama lagu ini secara harafiah berarti "'''Miruku yang Menari'''", berasal dari paduan kata [[bahasa Okinawa]] ''Miruku'' ([[Maitreya]]) dan ''Menari'' dari kata [[bahasa Indonesia]].<ref name="matsuridaiko"/><ref name="miruku-munari">[https://cooljapan-videos.com/en/articles/qf239sk8 The Eisa of Ryukyu Budan Shoryu Matsuri Daiko!], ''cooljapan''. Akses: 05-08-2021.</ref> Liriknya berasal dari [[bahasa Okinawa]] dialek [[Pulau Kohama]], [[Kepulauan Yaeyama]] yang aslinya menceritakan tentang doa kelimpahan pertanian.<ref name="matsuridaiko"/>


==Makna dan komposisi lagu ==
==Makna dan komposisi lagu ==
Baris 14: Baris 14:
==Lirik ==
==Lirik ==
Syair : Kohama Kuduchi.<ref name="yaeyamamusic"/>
Syair : Kohama Kuduchi.<ref name="yaeyamamusic"/>
Romanisasi [[bahasa Yaeyama]] : [[Matt Gillan]].<ref name="yaeyamamusic"/>

# Kutushi Miriku nu, yugafu dushi sami (Tahun ini adalah tahun yang berkelimpahan)
# Kutushi Miriku nu, yugafu dushi sami (Tahun ini adalah tahun yang berkelimpahan)
# Miriku ganashi nu, urui misouchi (Miruku telah memberkahi kita dengan kedatangannya)
# Miriku ganashi nu, urui misōchi (Miruku telah memberkahi kita dengan kedatangannya)
# Gukuku munu dani, utabimimisetasa (Kita telah diberikan benih untuk panen)
# Gukuku munu dani, utabimimisetasa (Kita telah diberikan benih untuk panen)
# Yadu nu yadu kaji, chine nu chine kaji (Tiap rumah, tiap rumah tangga)
# Yadu nu yadu kaji, chine nu chine kaji (Tiap rumah, tiap rumah tangga)
# Kaji mata sandounicchai (Cukup untuk setiap orang)
# Kaji mata sandōnicchai (Cukup untuk setiap orang)
# Kutushi ini nu muitachi (Padi pada tahun ini)
# Kutushi ini nu muitachi (Padi pada tahun ini)
# Sunchaa Manchaa manman mansaku (telah tumbuh menjadi panen yang berlimpah)
# Sunchā Manchā manman mansaku (telah tumbuh menjadi panen yang berlimpah)
# Nii dikiduti, (sesuai dengan doa-doa kita)
# dikiduti, (sesuai dengan doa-doa kita)
# Ari ga uhachi ya, kouten ganashi ni, (Pertama, akan kita persembahkan untuk dewata)
# Ari ga uhachi ya, kōten ganashi ni, (Pertama, akan kita persembahkan untuk dewata)
# Kahei usagiti, usagiti yu nukui, (sisanya)
# Kahei usagiti, usagiti yu nukui, (sisanya)
# Kura ni chinchiki, asagi ni chinchiki chin, (akan kita kumpulkan di dalam gudang, kumpulkan dalam lumbung)
# Kura ni chinchiki, asagi ni chinchiki chin, (akan kita kumpulkan di dalam gudang, kumpulkan dalam lumbung)
# Amasouti tu, washita wakamunu, (Apakah masih ada yang tersisa? Kami para pemuda)
# Amasōti tu, washita wakamunu, (Apakah masih ada yang tersisa? Kami para pemuda)
# Amazaki Karazaki taririduti,(akan membuat banyak sake)
# Amazaki Karazaki taririduti,(akan membuat banyak sake)
# Nudee ashibusa (meminumnya dan berpesta)
# Nudē ashibusa (meminumnya dan berpesta)


==Versi Tari Miruku Munari ==
==Versi Tari Miruku Munari ==
Baris 36: Baris 36:
* [[Musik Yaeyama]]
* [[Musik Yaeyama]]
* [[Kuduchi]]
* [[Kuduchi]]

==Pranala luar ==
*[https://www.youtube.com/watch?v=AUVsPu5gLaA Lagu dan Tari Miruku Munari]


==Referensi ==
==Referensi ==

Revisi per 5 Agustus 2021 14.49

Miruku Munari (ミルクムナリ) adalah nama lagu eisa Okinawa maupun komunitas seni tari Okinawa di seluruh dunia.[1] Nama lagu ini secara harafiah berarti "Miruku yang Menari", berasal dari paduan kata bahasa Okinawa Miruku (Maitreya) dan Menari dari kata bahasa Indonesia.[1][2] Liriknya berasal dari bahasa Okinawa dialek Pulau Kohama, Kepulauan Yaeyama yang aslinya menceritakan tentang doa kelimpahan pertanian.[1]

Makna dan komposisi lagu

Komposisi lagu ini dikerjakan oleh musisi asal Pulau Taketomi bernama Hidekatsu Kamei.[3] Hidekatsu merilis lagu Miruku Munari pada tahun 1993 yang kemudian populer digunakan sebagai lagu Eisa.[3]

Hidekatsu menjelaskan pada awalnya lagu Miruku Munari memasukkan elemen genderang bambu Andes asal Amerika Selatan sehingga ia menyebutnya sebagai "musik dunia".[4] Suara genderang yang digunakan dalam versi asli kemudian dikira oleh teman-teman Okinawanya sebagai suara genderang khas Okinawa seperti dalam pertunjukkan Eisa.[4] Lagu ini kemudian dijadikan latar tari Eisa oleh Ryukoku Matsuri Daiko dan menjadi salah satu lagu tentang Okinawa yang terkenal.[4]

Dengan bantuan Daiichi Hirata, teman asal Pulau Kohama, Hidekatasu memutuskan untuk memasukkan unsur budaya Okinawa ke dalam lagu berupa syair-syair ritual Kohama Kuduchi yang biasanya dinyanyikan di Perayaan Ketsugan-sai, Kohama.[4]

Lagu ini sempat menjadi kontroversi karena ditentang oleh orang-orang Kohama yang menganggap syair ritual sakral tidak pantas dijadikan lagu yang didengar masyarakat luas.[4] Hal ini mengakibatkan Hidekatsu tidak dapat mengunjungi Kohama selama beberapa tahun.[4]

Walaupun lirik syair itu memang diciptakan penduduk Pulau Kohama, berbagai pulau dan desa lain di Okinawa juga mempunyai syair serupa (syair kuduchi) yang nyatanya berasal dari pulau utama Jepang.[4] Namun begitu, penggunaan lirik itu dalam lagu pop Miruku Munari menimbulkan penolakan keras masyarakat Kohama, karena kehidupan sosial masyarakat pulau itu masih lebih tertutup dibandingkan daerah lainnya di Okinawa.[4]

Lirik

Syair : Kohama Kuduchi.[4] Romanisasi bahasa Yaeyama : Matt Gillan.[4]

  1. Kutushi Miriku nu, yugafu dushi sami (Tahun ini adalah tahun yang berkelimpahan)
  2. Miriku ganashi nu, urui misōchi (Miruku telah memberkahi kita dengan kedatangannya)
  3. Gukuku munu dani, utabimimisetasa (Kita telah diberikan benih untuk panen)
  4. Yadu nu yadu kaji, chine nu chine kaji (Tiap rumah, tiap rumah tangga)
  5. Kaji mata sandōnicchai (Cukup untuk setiap orang)
  6. Kutushi ini nu muitachi (Padi pada tahun ini)
  7. Sunchā Manchā manman mansaku (telah tumbuh menjadi panen yang berlimpah)
  8. Nī dikiduti, (sesuai dengan doa-doa kita)
  9. Ari ga uhachi ya, kōten ganashi ni, (Pertama, akan kita persembahkan untuk dewata)
  10. Kahei usagiti, usagiti yu nukui, (sisanya)
  11. Kura ni chinchiki, asagi ni chinchiki chin, (akan kita kumpulkan di dalam gudang, kumpulkan dalam lumbung)
  12. Amasōti tu, washita wakamunu, (Apakah masih ada yang tersisa? Kami para pemuda)
  13. Amazaki Karazaki taririduti,(akan membuat banyak sake)
  14. Nudē ashibusa (meminumnya dan berpesta)

Versi Tari Miruku Munari

Grup Tari Ryukyu Budan Shoryu Matsuri Daiko asal Okinawa memadukan permainan taiko (genderang), unsur-unsur karate Okinawa, serta Bo-jutsu (seni senjata tradisional Okinawa) untuk menciptakan berbagai perpaduan unsur-unsur budaya Okinawa.[2]

Lihat juga

Pranala luar

Referensi

  1. ^ a b c Leeder’s Greeting Ryukyu Budan Shoryu Matsuri Daiko Miki Yajima, Matsuri Daiko Tokyo. Akses: 05-08-2021.
  2. ^ a b The Eisa of Ryukyu Budan Shoryu Matsuri Daiko!, cooljapan. Akses: 05-08-2021.
  3. ^ a b Hidekatsu, okistyle. Akses: 05-08-2021.
  4. ^ a b c d e f g h i j Treasures of the Island People: Tradition and Modernity in Yaeyaman Pop Music, jstor. Matt Gillan. Asian Music, Vol. 39, No. 1, [Popular Music in Changing Asia] (Winter - Spring, 2008), pp. 42-68. University of Texas Pres.