Lompat ke isi

Bahasa Jawa Serang: Perbedaan antara revisi

Dari Wikipedia bahasa Indonesia, ensiklopedia bebas
Konten dihapus Konten ditambahkan
Tidak ada ringkasan suntingan
Tidak ada ringkasan suntingan
Tag: VisualEditor Suntingan perangkat seluler Suntingan peramban seluler
Baris 1: Baris 1:
Davina siswi kelas 3 sdn serdang 2, setiap hari davina pulang sekolah di jemput oleh ibunya
{{Infobox Bahasa
| name = Jawa Serang
| nativename = {{jav|ꦧꦱꦼꦗꦮꦼꦱꦼꦫꦁ}}<br>''Base Jawe Serang''
| states= {{flag|Indonesia}}
| region= {{flag|Banten}}
* [[File:Seal of the City of Serang.svg|15px]] [[Kota Serang]]
* [[File:Seal of the City of Cilegon.svg|15px]] [[Kota Cilegon]]
* [[File:Seal of Serang Regency.svg|15px]] [[Kabupaten Serang]] (bagian utara)
* [[File:Seal of Tangerang Regency.svg|15px]] [[Kabupaten Tangerang]] (Bagian Utara)
{{flag|Lampung}} (Sebagian Kecil)
| rank = 11
|familycolor=Austronesia
|fam2= [[Rumpun bahasa Melayu-Polinesia|Melayu-Polinesia]]
|fam3= [[Bahasa Jawa Kuno|Jawa Kuno]]
|fam4= [[Bahasa Jawa|Jawa]]
|fam5= [[Bahasa Jawa Banyumasan|Jawa Kulonan]]
}}


'''Bahasa Jawa Serang''' ({{lang-jv|ꦧꦱꦼꦗꦮꦼꦱꦼꦫꦁ|Base Jawe Serang}}) adalah sebuah dialek [[bahasa Jawa]] yang masih termasuk Ragam Dialek [[Bahasa Jawa Indramayu|Bahasa Jawa Cirebon-Indramayu]] dituturkan di wilayah sekitar [[Kabupaten Serang]], [[Kabupaten Tangerang]], [[kota Serang]], dan [[kota Cilegon]]. Tetapi seiring berjalannya waktu Dialek ini mengalami beberapa perubahan kosakata akibat penuturan [[Bahasa Sunda Banten|Bahasa Sunda Banten]] di sekitarnya dan Letak Geografisnya yang terlalu jauh dengan Kota Cirebon atau Indramayu sehingga lebih sering dikategorikan sebagai Dialek yang terpisah dengan Cirebon-Indramayu. Dialek Jawa Serang dituturkan di wilayah utara Provinsi Banten seperti [[Kabupaten Tangerang]], [[Kota Serang]], [[Kabupaten Serang]], dan [[Kota Cilegon]]. Dialek Jawa Serang juga dituturkan di [[Lampung|Provinsi Lampung]]. Dialek ini dianggap sebagai dialek kuno.


== Kosakata ==
== Kosakata ==

Revisi per 2 September 2022 12.23

Davina siswi kelas 3 sdn serdang 2, setiap hari davina pulang sekolah di jemput oleh ibunya


Kosakata

Bahasa Jawa Serang di Banten terdapat dua tingkatan, yaitu tingkatan bebasan (krama) dan standar.
Dalam bahasa Jawa dialek Serang (Jawa Serang/Jaseng), pengucapan huruf 'e' ada dua versi, yaitu ada yang diucapkan 'e' saja, seperti pada kata "Ape" atau "Kite", dan juga ada yang diucapkan 'a', seperti pada kata "Apa" atau "Kita". Daerah yang melafalkan 'a' adalah Kragilan, Kibin, Cikande, Kopo, Pamarayan, dan sekitar wilayah Serang bagian timur lainnya. Sedangkan daerah yang melafalkan 'e' adalah Serang Kota, Cipocok Jaya, Kasemen, Bojonegara, Kramatwatu, Ciruas, Anyer, Waringinkurung dan sekitar wilayah Serang bagian barat lainnya.

Contoh:

  • 'kule', dibaca 'kula' atau 'kule'. (artinya, saya)
  • 'ore' dan 'idak', dibaca 'ora' atau 'idak/ore'. (artinya, tidak)
  • 'pire', dibaca 'pira' atau 'pire' (artinya, berapa)

Contoh:
(B.Jawa Serang tingkat babasan)

  • Pripun kabare? Kakang ayun ning pundi?
  • Sampun dahar dereng?
  • Permios, kule boten uning griyane kang Haban niku ning pundi?
  • Kasihe sinten?
  • Kasihe Sumirna lamun boten salah.
  • Oh, wenten ning payun koh.
  • Matur nuhun nggih, kang.
  • Yewis, napik dolanan saos nggih!
  • Kang Haban! Ning pundi saos? boten ilok kepetuk!
  • Napik mengkoten, geh!
  • Kule linggar sareng teh Toyah ning pasar.
  • Ayun tumbas sate Bandeng sios.

(B.Jawa Serang tingkat standar)

  • Kepremen kabare? Sire arep ning endi?
  • Wis mangan durung?
  • Punten, kite ore weruh umahe kang Haban kuwen ning endi?
  • Arane sape?
  • Arane Sumirna ari idak salah.
  • Oh, ning arep koh.
  • Nuhun ye, kang.
  • Yewis, aje memengan bae ye!
  • Kang Haban! Ning endi bae? sire idak ilok kependak!
  • Aje mengkonon, Geh!
  • Kite lunge kare teh Toyah ning pasar.
  • Arep tuku sate Bandeng siji.

(B.Indonesia)

  • Bagaimana kabarnya? Kamu mau ke mana?
  • Sudah makan belum?
  • Maaf, saya tidak tahu rumahnya kang Haban itu di mana?
  • Namanya siapa?
  • Namanya Sumirna kalau tidak salah.
  • Oh, di depan tuh.
  • Terima kasih ya, kang.
  • Ya sudah, jangan bermain saja ya!
  • Kang Haban! Kemana saja? kamu tidak pernah bertemu!
  • Jangan begitu, geh!
  • Saya pergi dengan teh Toyah ke pasar.
  • Mau beli sate Bandeng satu.
B. Indonesia B. Jawa Serang B. Jawa Standar Ngoko / Kasar (Surakarta-Yogyakarta) B. Jawa Serang Halus / Babasan B. Jawa Standar Halus / Krama (Surakarta-Yogyakarta)
Ada Anê Ånå Wèntên Wòntěn
anak anak anak pécil laré
Apa Apê Åpå Napê Punåpå
bagaimana Kêprèmèn / prèmèn Kěpriyé / Piyé kêpripun / pripun Pripun (Kråmå Madyå), ka(dos) pundi (Kråmå Inggil)
baju kelambi klambi kělambi rasukan
bangun tangi tangi tangi wungu
barat kulon kulon kulon kilĕn
bawa gawê gåwå baktê bĕkṭå
Begitu mengkonon mengkono/ngono mengkotên mekatěn
beli tuku tuku tumbas tumbas (madya) , mundḥut (inggil)
Belum durung durung dereng děrèng
Berapa Pirê Pirå Pintên Pinṭěn
bertemu kêpêndak pěṭhuk kêpêtuk kěpanggíh
besar gedé gědḥé gedé agĕng
bisa bisê iså, biså bangkit sagěd
dan lan lan (umum), kělawan (jarang di pakai) kalawan kalíhan
dari sing såkå saking sakíng
datang tekê těkå rawuh dugi (Kråmå Madyå), rawuh (Kråmå Inggil)
dengan karê karo sarêng sarěng
Dua loro lårå kalih kalíh
Empat papat papat papat sěkawan
habis entèk/entèng entèk telas tělas
Hari dinê dinå dinten dintěn
Harus kudu kudu kedah kědah
ikut melu / milu mèlu milêt ndhèrèk
ini kiyên iki puniki puníki
Isteri Rabi Bojo (isteri), Rabi (artinya menikah) Rayat Wadon Garwå
itu kuwên iku / kuwi puniku / niku puniku, punikå
iya iyê iyå nggih inggih
Jadi Jadi Dadi Jados Dados
jangan ajê åjå napik ampun
Jawa Jawê Jåwå Jawi Jawi
juga uga ugå ugi ugi
kamu sirê kowé / sliråmu, sirå / nirå (jarang digunakan) (menyebut nama atau panggilan pak/ibu/teteh/dsb) panjěnèngan (umum), ndikå / rikå
katanya jerèhe jarène cêpené těròsipun
Kecil cilik cilík alit alit
kenapa kêlipên kenåpå, ngåpå kêlipun kèngíng nåpå
kepala endas sirah sirah muståkå
lagi maning manèh, mĕnèh malih malíh
lama lawas suwé lambat dangu
lihat dêlêng ndělòk, sawang, andulu ningali ningali (Kråmå Madyå), mirsani (Kråmå Inggil)
Lima limê limå limê gangsal
maaf hampura ngapuråné / sepuråné hampura ngapuntěn
makan mangan mangan, madḥang dahar dḥahar
malam bêngi wěngi, běngi sipêng dalu
Mana endi ngěndi pundi pundi
mata mata måtå soca socå (Kråmå Madyå), mripat (Kråmå Inggil)
Mau gelêm gelěm Ayun Kěrså, Purun
masuk manjing mlěbu mêlêbêt mlěbět
minta / mohon nyejaluk jaluk ngêndê nyuwun
nama aran jěnèng, aran kasih nami, asmå
nasi segê sěgå sekul sěkul
percaya percayê pěrcåyå percantên pitadòs
pergi lunge lungå linggar tindak, kĕsah
permisi puntên kulå nuwun permios nyuwun sèwu
punya duwé duwé darbé gadḥah, kagungan
rumah umah omah griyê griyå, dalěm
Saja baé waé saòs mawòn
Sama padê pådå sami sami
sangat temên těnan, teměn pisan sangět
satu siji siji siòs sětunggal
saudara dulur sědulur dulur sědhèrèk, sěntånå
Saya Kitê Aku Kulå kawulå (umum), dalêm, abdi, ingsun
Sekali Sepisan sěpisan Sepisan sapisan
sekarang siki saíki seniki sak'níki
selatan kidul kidul kidul kidul
semua kabèh kabèh sêdantên sĕdåyå (Kråmå Madyå), sĕdantĕn (Kråmå Inggil)
Siang Awan Awan Awan Sòntĕn
siapa sapê såpå sintên sintĕn
sudah uwis Wis sampun sampun
Supaya/Biar éndah Supåyå Dipuni Supados
Tanya takon Takon taken tanglĕd
terima kasih nuhun matur nuwun matur/hatur nuhun matur sěmbah nuwun
tidak idak, ore ora botên mbotĕn
tidur turu turu saré, tilêm saré, tilěm
Tiga têlu tělu têlu tigå
timur wètan wétan wètan wétan
tunggu tònggòni ěntèni, tunggòni tènggèni ěntosi, rantosi
Untuk, Buat kanggo Kanggo kanggé kanggé (Kråmå Madyå), kagěm (Kråmå Inggil)
utara lor lor lèr lèr
waktu wayah wayah waktos wanci
yang sing síng ingkang íngkang

Pranala luar