Lompat ke isi

Alkitab Yerusalem Baru: Perbedaan antara revisi

Dari Wikipedia bahasa Indonesia, ensiklopedia bebas
Konten dihapus Konten ditambahkan
sedikit copyedit
Tidak ada ringkasan suntingan
Baris 3: Baris 3:
== Sumber-sumber NJB ==
== Sumber-sumber NJB ==


Seperti pendahulunya, ''[[Jerusalem Bible]]'', versi ini diterjemahkan "langsung dari bahasa Ibrani, Yunani, atau Aram." ''[[Bible de Jérusalem]]'', terjemahan Alkitab dalam [[bahasa Perancis]] tahun 1973, hanya diikuti "apabila teksnya mengakui lebih dari satu penafsiran." Pengantar dan catatan-catatannya, dengan sejumlah modifikasi, diambil dari ''Bible de Jérusalem''.
Seperti pendahulunya, ''[[Alkitab Yerusalem|Jerusalem Bible]]'', versi ini diterjemahkan "langsung dari bahasa Ibrani, Yunani, atau Aram." ''[[Bible de Jérusalem]]'', terjemahan Alkitab dalam [[bahasa Perancis]] tahun 1973, hanya diikuti "apabila teksnya mengakui lebih dari satu penafsiran." Pengantar dan catatan-catatannya, dengan sejumlah modifikasi, diambil dari ''Bible de Jérusalem''.


Sumber: Wansbrough, Henry "New Jerusalem Bible, Regular Edition", hlm. v.
Sumber: Wansbrough, Henry "New Jerusalem Bible, Regular Edition", hlm. v.
Baris 9: Baris 9:
== Tinjauan terhadap NJB ==
== Tinjauan terhadap NJB ==


NJB adalah pemutakhiran atas ''[[Jerusalem Bible]]'', versi bahasa Inggris dari ''[[Bible de Jérusalem]]'' yang terbit dalam bahasa Prancis. Namun demikian, ''Jerusalem Bible'' bukanlah terjemahan dari ''[[Bible de Jérusalem]]'' dalam bahasa Prancis, melainkan sebuah terjemahan orisinal yang sangat dipengaruhi oleh terjemahan Prancisnya. Ketika versi Prancis dimutakhirkan pada [[1973]], perubahan-perubahannya digunakan untuk merevisi ''Jerusalem Bible'', sehingga menghasilkan ''New Jerusalem Bible''.
NJB adalah pemutakhiran atas ''[[Alkitab Yerusalem|Jerusalem Bible]]'', versi bahasa Inggris dari ''[[Bible de Jérusalem]]'' yang terbit dalam bahasa Prancis. Namun demikian, ''Jerusalem Bible'' bukanlah terjemahan dari ''[[Bible de Jérusalem]]'' dalam bahasa Prancis, melainkan sebuah terjemahan orisinal yang sangat dipengaruhi oleh terjemahan Prancisnya. Ketika versi Prancis dimutakhirkan pada [[1973]], perubahan-perubahannya digunakan untuk merevisi ''Jerusalem Bible'', sehingga menghasilkan ''New Jerusalem Bible''.


Revisi-revisinya cukup banyak. Versi revisi dikatakan tidak begitu harafiah, namun sebagian besar justru ia lebih harafiah. Pengantar dan catatan-catatan kakinya, yang hampir seluruhnya diterjemahkan dari versi Prancis, juga keseluruhannya direvisi dan diperluas, sehingga menjadikan NJB sebagai salah satu edisi Alkitab yang paling ilmiah.
Revisi-revisinya cukup banyak. Versi revisi dikatakan tidak begitu harafiah, namun sebagian besar justru ia lebih harafiah. Pengantar dan catatan-catatan kakinya, yang hampir seluruhnya diterjemahkan dari versi Prancis, juga keseluruhannya direvisi dan diperluas, sehingga menjadikan NJB sebagai salah satu edisi Alkitab yang paling ilmiah.

Revisi per 8 Juli 2006 02.50

New Jerusalem Bible (NJB) adalah terjemahan Alkitab dari Gereja Katolik Roma yang diterbitkan pada 1985.

Sumber-sumber NJB

Seperti pendahulunya, Jerusalem Bible, versi ini diterjemahkan "langsung dari bahasa Ibrani, Yunani, atau Aram." Bible de Jérusalem, terjemahan Alkitab dalam bahasa Perancis tahun 1973, hanya diikuti "apabila teksnya mengakui lebih dari satu penafsiran." Pengantar dan catatan-catatannya, dengan sejumlah modifikasi, diambil dari Bible de Jérusalem.

Sumber: Wansbrough, Henry "New Jerusalem Bible, Regular Edition", hlm. v.

Tinjauan terhadap NJB

NJB adalah pemutakhiran atas Jerusalem Bible, versi bahasa Inggris dari Bible de Jérusalem yang terbit dalam bahasa Prancis. Namun demikian, Jerusalem Bible bukanlah terjemahan dari Bible de Jérusalem dalam bahasa Prancis, melainkan sebuah terjemahan orisinal yang sangat dipengaruhi oleh terjemahan Prancisnya. Ketika versi Prancis dimutakhirkan pada 1973, perubahan-perubahannya digunakan untuk merevisi Jerusalem Bible, sehingga menghasilkan New Jerusalem Bible.

Revisi-revisinya cukup banyak. Versi revisi dikatakan tidak begitu harafiah, namun sebagian besar justru ia lebih harafiah. Pengantar dan catatan-catatan kakinya, yang hampir seluruhnya diterjemahkan dari versi Prancis, juga keseluruhannya direvisi dan diperluas, sehingga menjadikan NJB sebagai salah satu edisi Alkitab yang paling ilmiah.

Versi ini dikritik karena menggunakan "bahasa inklusif", seperti misalnya dalam Keluaran 20:17: "Jangan mengarahkan hatimu kepada pasangan sesamamu", ketimbang "istri sesamamu" (terjemahan LAI/LBI: "Jangan mengingini ... istri [sesamamu]"). Namun pada umumnya bahasa inklusif ini digunakan secara terbatas untuk menghindari "preferensi" terhadap istilah maskulin, seperti yang ditulis oleh para penerjemah dalam kata pendahuluannya. New Jerusalem Bible menggunakan lebih banyak istilah gender yang inklusif dibandingkan dengan Jerusalem Bible, namun lebih sedikit bila dibandingkan dengan banyak terjemahan modern lainnya seperti misalnya New Revised Standard Version. Karena bahasa inklusifnya, NJB ditolak oleh banyak orang Katolik konservatif Amerika, yang lebih menyukai Revised Standard Version, New American Bible, atau Douay-Rheims Bible. Di luar Amerika, terjemahan ini adalah terjemahan Katolik yang paling luas dipergunakan di negara-negara yang berbahasa Inggris.