Lompat ke isi

Auld Lang Syne: Perbedaan antara revisi

Dari Wikipedia bahasa Indonesia, ensiklopedia bebas
Konten dihapus Konten ditambahkan
Stephensuleeman (bicara | kontrib)
Halaman baru: '''"Auld Lang Syne"''' adalah sebuah puisi karya Robert Burns, meskipun ada pula puisi serupa oleh Robert Ayton (1570-1638). Bahkan ada pula lagu-lagu rakyat yang lebih tua...
 
Stephensuleeman (bicara | kontrib)
Tidak ada ringkasan suntingan
Baris 1: Baris 1:
'''"Auld Lang Syne"''' adalah sebuah [[puisi]] karya [[Robert Burns]], meskipun ada pula puisi serupa oleh [[Robert Ayton]] (1570-1638). Bahkan ada pula lagu-lagu rakyat yang lebih tua, yang menggunakan frasa serupa dan yang mungkin telah mengilhami Burns.
'''"Auld Lang Syne"''' adalah sebuah [[puisi]] karya [[Robert Burns]], meskipun ada pula puisi serupa oleh [[Robert Ayton]] (1570-1638). Bahkan ada pula lagu-lagu rakyat yang lebih tua, yang menggunakan frasa serupa dan yang mungkin telah mengilhami Burns.


Betapapun juga, "Auld Lang Syne" adalah lagu terkenal di negara-negara [[bahasa Inggris|berbahasa Inggris]] -- meskipun, seperti banyak lagu lainnya yang sering dibawakan, melodinya lebih mudah diingat daripada kata-katanya, yang seringkali dinyanyikan secara keliru dan jarang sekali dinyanyikan semua baitnya.
Betapapun juga, "Auld Lang Syne" adalah lagu terkenal di negara-negara [[bahasa Inggris|berbahasa Inggris]] -- meskipun melodinya lebih mudah diingat daripada kata-katanya, yang sering keliru dinyanyikan dan jarang sekali dinyanyikan semua baitnya.
Lagu ini biasanya disertai dengan sebuah dansa tradisional. Kelompok yang menyanyikannya membentuk sebuah lingkaran sambil berpegangan tangan pada bait pertamanya. Pada bait kedua, tangan-tangan disilangkan dan kemudian dirangkaian kembali. Pada bait ketiga, setiap orang berpindah ke tengah lingkaran dan kemudian keluar lagi.
Lagu ini biasanya disertai dengan sebuah dansa tradisional. Kelompok yang menyanyikannya membentuk sebuah lingkaran sambil berpegangan tangan pada bait pertamanya. Pada bait kedua, tangan-tangan disilangkan dan kemudian dirangkaian kembali. Pada bait ketiga, setiap orang berpindah ke tengah lingkaran dan kemudian keluar lagi.
Baris 7: Baris 7:
Judul lagu ini adalah dalam [[bahasa Skotlandia]], dan dapat diterjemahkan secara harafiah sebagai 'sejak sudah lama sekali', 'dulu sekali', atau 'hari-hari yang telah berlalu'.
Judul lagu ini adalah dalam [[bahasa Skotlandia]], dan dapat diterjemahkan secara harafiah sebagai 'sejak sudah lama sekali', 'dulu sekali', atau 'hari-hari yang telah berlalu'.


<!--In his retelling of [[fairy tale]]s in the Scots language, [[Matthew Fitt]] uses the phrase “In the days of auld lang syne” as the equivalent of “Once upon a time”. In Scots '''Syne''' is pronounced like the English word ''sign'' — [[International Phonetic Alphabet for English|IPA]]: {{IPA|[sain]}}—not [zain] as many people pronounce it.
Dalam mengisahkan kembali [[dongeng|dongeng-dongeng]] dalam bahasa Skotlandia, [[Matthew Fitt]] menggunakan frasa "Di hari-hari dulu", sebuah ungkapan yang serupa dengan "Di zaman dahulu kala". Dalam bahasa Skotlandia, '''Syne''' diucapkan "sain" atau mmirip dengan kata ''sign'' dalam bahasa Inggris. — [[International Phonetic Alphabet for English|IPA]]: {{IPA|[sain]}.


==Usage==
== Penggunaan ==
"Auld Lang Syne" is usually sung each year on [[New Year's Eve]] ([[Hogmanay]] in [[Scotland]]) in the [[United Kingdom]], the [[Republic of Ireland]], the [[United States]], [[Australia]], [[New Zealand]], [[South Africa]] and English speaking [[Canada]] at [[midnight]] and signifies the start of a new year. In the United Kingdom, it is played at the close of the annual Congress (conference) of the [[Trades Union Congress]]. Also, in many [[Burns Clubs]], it is sung to end the [[Burns supper]].
"Auld Lang Syne" biasanya dinyanyikan setiap tahun pada [[Malam Tahun Baru]] ([[Hogmanay]] di [[Skotlandia]]) di [[Britania Raya]], [[Republik Irlandia]], [[Amerika Serikat]], [[Australia]], [[Selandia Baru]], [[Afrika Selatan]] dan di [[Kanada]] yang berbahasa Inggris pada [[tengah malam]] dan menandai dimulainya tahun yang baru. Di Britania Raya lagu ini dimainkan pada penutupan Kongres (konferensi) tahunan dari [[Kongres Serikat Buruh]] (Trade Union Congress). Lagu ini juga dinyanyikan di banyak [[Burns Clubs]], sebagai tandai berakhirnya makan malam Burns.

It is used as a [[graduation]] song and a [[funeral]] song in [[Taiwan]], symbolizing an end or a goodbye. In Japan, too, it is used in graduation, and many stores play it to usher customers out at the end of a business day. Before the composition of [[Aegukga]], the lyrics of [[Korea]]’s national anthem were sung to the tune of this song. In the [[Indian Armed Forces]] the band plays this song during the passing out parade of the recruits.


Lagu ini dinyanyikan juga sebagai lagu [[wisuda]] dan [[penguburan]] di [[Taiwan]], yang menandai akhir atau ucapan selamat tinggal. Di Jepang, lagu ini pun digunakan untuk wisuda. Banyak toko memainkannya untuk megnantarkan pelanggan keluar pada penutupan hari perdagangan. Sebelum disusunnya [[Aegukga]], lirik lagu kebangsaan [[Korea]] dinyanyikan dengan irama lagu ini. Di [[Angkatan Bersenjata India]] band memainkan lagu ini pada akhir parade para rekrut.
<!--
In the [[Philippines]], it is well known and sung at celebrations like graduations, New Year and Christmas Day. Also, before 1972, it was the tune for the [[Gaumii salaam]] [[anthem]] of [[Maldives|The Maldives]] (with the current words).
In the [[Philippines]], it is well known and sung at celebrations like graduations, New Year and Christmas Day. Also, before 1972, it was the tune for the [[Gaumii salaam]] [[anthem]] of [[Maldives|The Maldives]] (with the current words).


Baris 50: Baris 50:
|'''Bait karya Burns:''' <br>
|'''Bait karya Burns:''' <br>
Should auld acquaintance be forgot, <br>
Should auld acquaintance be forgot, <br>
and never brought to mind ? <br>
and never brought to mind? <br>
Should auld acquaintance be forgot, <br>
Should auld acquaintance be forgot, <br>
and auld lang syne?
and auld lang syne?
Baris 60: Baris 60:
: for auld lang syne.
: for auld lang syne.


And surely ye’ll be your pint-stowp ! <br>
And surely ye’ll be your pint-stowp! <br>
And surely I’ll be mine ! <br>
And surely I’ll be mine! <br>
And we’ll tak a cup o’ kindness yet, <br>
And we’ll tak a cup o’ kindness yet, <br>
for auld lang syne.
for auld lang syne.
Baris 68: Baris 68:


We twa hae run about the braes, <br>
We twa hae run about the braes, <br>
and pou’d the gowans fine ; <br>
and pou’d the gowans fine; <br>
But we’ve wander’d mony a weary fit, <br>
But we’ve wander’d mony a weary fit, <br>
sin’ auld lang syne.
sin’ auld lang syne.
Baris 75: Baris 75:


We twa hae paidl’d in the burn, <br>
We twa hae paidl’d in the burn, <br>
frae morning sun till dine ; <br>
frae morning sun till dine; <br>
But seas between us braid hae roar’d <br>
But seas between us braid hae roar’d <br>
sin’ auld lang syne.
sin’ auld lang syne.
Baris 81: Baris 81:
: Refrain
: Refrain


And there’s a hand, my trusty fiere ! <br>
And there’s a hand, my trusty fiere! <br>
And gies a hand o’ thine ! <br>
And gies a hand o’ thine! <br>
And we’ll tak a right gude-willie-waught, <br>
And we’ll tak a right gude-willie-waught, <br>
for auld lang syne.
for auld lang syne.
Baris 140: Baris 140:
: for auld lang syne.
: for auld lang syne.


And surely you’ll ''buy'' your pint ''cup'' ! <br>
And surely you’ll ''buy'' your pint ''cup''! <br>
And surely I’ll ''buy'' mine ! <br>
And surely I’ll ''buy'' mine! <br>
And we'll take a cup o’ kindness yet, <br>
And we'll take a cup o’ kindness yet, <br>
for auld lang syne.
for auld lang syne.
Baris 148: Baris 148:


We ''two have'' run about the ''hills'', <br>
We ''two have'' run about the ''hills'', <br>
and ''pulled'' the ''daisies'' fine ; <br>
and ''pulled'' the ''daisies'' fine; <br>
But we’ve wandered ''many'' a weary ''foot'', <br>
But we’ve wandered ''many'' a weary ''foot'', <br>
''since'' auld lang syne.
''since'' auld lang syne.
Baris 155: Baris 155:


We ''two have paddled'' in the ''stream'', <br>
We ''two have paddled'' in the ''stream'', <br>
''from'' morning sun till dine ''(dinner time)'' ; <br>
''from'' morning sun till dine ''(dinner time)''; <br>
But seas between us ''broad have roared'' <br>
But seas between us ''broad have roared'' <br>
''since'' auld lang syne.
''since'' auld lang syne.
Baris 161: Baris 161:
: Refrain
: Refrain


And there’s a hand my trusty ''friend'' ! <br>
And there’s a hand my trusty ''friend''! <br>
And ''give us'' a hand o’ thine ! <br>
And ''give us'' a hand o’ thine! <br>
And we’ll ''take'' a right ''good-will draught'', <br>
And we’ll ''take'' a right ''good-will draught'', <br>
for auld lang syne.
for auld lang syne.

Revisi per 30 Desember 2006 17.59

"Auld Lang Syne" adalah sebuah puisi karya Robert Burns, meskipun ada pula puisi serupa oleh Robert Ayton (1570-1638). Bahkan ada pula lagu-lagu rakyat yang lebih tua, yang menggunakan frasa serupa dan yang mungkin telah mengilhami Burns.

Betapapun juga, "Auld Lang Syne" adalah lagu terkenal di negara-negara berbahasa Inggris -- meskipun melodinya lebih mudah diingat daripada kata-katanya, yang sering keliru dinyanyikan dan jarang sekali dinyanyikan semua baitnya.

Lagu ini biasanya disertai dengan sebuah dansa tradisional. Kelompok yang menyanyikannya membentuk sebuah lingkaran sambil berpegangan tangan pada bait pertamanya. Pada bait kedua, tangan-tangan disilangkan dan kemudian dirangkaian kembali. Pada bait ketiga, setiap orang berpindah ke tengah lingkaran dan kemudian keluar lagi.

Judul lagu ini adalah dalam bahasa Skotlandia, dan dapat diterjemahkan secara harafiah sebagai 'sejak sudah lama sekali', 'dulu sekali', atau 'hari-hari yang telah berlalu'.

Dalam mengisahkan kembali dongeng-dongeng dalam bahasa Skotlandia, Matthew Fitt menggunakan frasa "Di hari-hari dulu", sebuah ungkapan yang serupa dengan "Di zaman dahulu kala". Dalam bahasa Skotlandia, Syne diucapkan "sain" atau mmirip dengan kata sign dalam bahasa Inggris. — IPA: {{IPA|[sain]}.

Penggunaan

"Auld Lang Syne" biasanya dinyanyikan setiap tahun pada Malam Tahun Baru (Hogmanay di Skotlandia) di Britania Raya, Republik Irlandia, Amerika Serikat, Australia, Selandia Baru, Afrika Selatan dan di Kanada yang berbahasa Inggris pada tengah malam dan menandai dimulainya tahun yang baru. Di Britania Raya lagu ini dimainkan pada penutupan Kongres (konferensi) tahunan dari Kongres Serikat Buruh (Trade Union Congress). Lagu ini juga dinyanyikan di banyak Burns Clubs, sebagai tandai berakhirnya makan malam Burns.

Lagu ini dinyanyikan juga sebagai lagu wisuda dan penguburan di Taiwan, yang menandai akhir atau ucapan selamat tinggal. Di Jepang, lagu ini pun digunakan untuk wisuda. Banyak toko memainkannya untuk megnantarkan pelanggan keluar pada penutupan hari perdagangan. Sebelum disusunnya Aegukga, lirik lagu kebangsaan Korea dinyanyikan dengan irama lagu ini. Di Angkatan Bersenjata India band memainkan lagu ini pada akhir parade para rekrut.

Lirik

Seperti yang diuraikan di atas - "auld lang syne"* yang secara harafiah berarti "hari-hari yang telah berlalu" - tetapi menurut terjemahan bahasa Inggris yang lebih idiomatik, mestinya terjemahannya adalah: "pada hari-hari yang telah berlalu," atau bahkan "sekali waktu dahulu."

Kata-katanya yang lengkap, seperti yang ditulis Burns, adalah sebagai berikut -

Bait karya Burns:

Should auld acquaintance be forgot,
and never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot,
and auld lang syne?

Refrain
For auld lang syne, my dear,
for auld lang syne,
we’ll tak a cup o’ kindness yet,
for auld lang syne.

And surely ye’ll be your pint-stowp!
And surely I’ll be mine!
And we’ll tak a cup o’ kindness yet,
for auld lang syne.

Refrain

We twa hae run about the braes,
and pou’d the gowans fine;
But we’ve wander’d mony a weary fit,
sin’ auld lang syne.

Refrain

We twa hae paidl’d in the burn,
frae morning sun till dine;
But seas between us braid hae roar’d
sin’ auld lang syne.

Refrain

And there’s a hand, my trusty fiere!
And gies a hand o’ thine!
And we’ll tak a right gude-willie-waught,
for auld lang syne.

Refrain
Pedoman pengucapan:

ʃɪd ɑld a.kwe̙n.tæns bi fɪɾ.ɡɔt,
an nɪ.vɪɾ brɔxt meind?
ʃɪd ɑld a.kwe̙n.tæns bi fɪɾ.ɡɔt,
an ɑld læŋ sein?

: Refrain
fɪɾ ɑld læŋ sein, dɪɾ,
fɪɾ ɑld læŋ sein,
wil tek ɐ kɔp o keind.nɪs jɛt,
fɪɾ ɑld læŋ sein.

an ʃir.li jɪl bi jʊɾ peint.stɔp!
an ʃir.li al bi mein!
an wil tek ɐ kɔp o keind.nɪs jɛt,
fɪɾ ɑld læŋ sein.

Refrain

we twa heː rɪn ə.but ðɪ brez,
an pud ðɪ ɡo.wɪnz fein;
bɪt wiv wan.dɛɾt mo.ne ɐ wi.ɾi fɛt,
sɪn ɑld læŋ sein.

Refrain

we twa heː pɛ.dl̩t ɪn ðɪ bʊɾn,
fre mɔɾ.nɪn sʊn tɪl dein;
bʌt siz bɪ.twin ʌs brɛd heː rɔrd
sɪn ɑld læŋ sein.

Refrain

an ðɛrz ɐ han, mei trʊs.ti fiɾ!
an ɡis ɐ han o ðein!
an wil tek ɐ rɛxt ɡɪd-wʊ.le-wɔxt,
fɪɾ ɑld læŋ sein.

Refrain
Terjemahan diingriskan:

Should old acquaintance be forgot,
and never brought to mind ?
Should old acquaintance be forgot,
and auld lang syne ?

Refrain
For auld lang syne, my dear,
for auld lang syne,
we'll take a cup o’ kindness yet,
for auld lang syne.

And surely you’ll buy your pint cup!
And surely I’ll buy mine!
And we'll take a cup o’ kindness yet,
for auld lang syne.

Refrain

We two have run about the hills,
and pulled the daisies fine;
But we’ve wandered many a weary foot,
since auld lang syne.

Refrain

We two have paddled in the stream,
from morning sun till dine (dinner time);
But seas between us broad have roared
since auld lang syne.

Refrain

And there’s a hand my trusty friend!
And give us a hand o’ thine!
And we’ll take a right good-will draught,
for auld lang syne.

Refrain

Aneka rupa

  • Melodi lagu ini digunakan sebagai lagu pertarungan untuk Universitas Virginia.
  • Melodinya juga ditampilkan pada permulaan lagu Tom Waits 'A Sight For Sore Eyes'

Pranala luar