Lompat ke isi

Lagu Kebangsaan Brazil: Perbedaan antara revisi

Dari Wikipedia bahasa Indonesia, ensiklopedia bebas
Konten dihapus Konten ditambahkan
Ferdiankhu (bicara | kontrib)
Tidak ada ringkasan suntingan
MerlIwBot (bicara | kontrib)
Baris 245: Baris 245:
[[ar:نشيد البرازيل الوطني]]
[[ar:نشيد البرازيل الوطني]]
[[ba:Бразилия Милли Гимны]]
[[ba:Бразилия Милли Гимны]]
[[be:Гімн Бразіліі]]
[[bg:Национален химн на Бразилия]]
[[bg:Национален химн на Бразилия]]
[[bn:ব্রাজিলের জাতীয় সঙ্গীত]]
[[bn:ব্রাজিলের জাতীয় সঙ্গীত]]

Revisi per 31 Oktober 2012 15.44

Hino Nacional Brasileiro
B. Indonesia: Lagu Kebangsaan Brazil

Lagu kebangsaan  Brasil
Penulis lirikOsório Duque-Estrada, 1909
KomponisFrancisco Manuel da Silva, 1831
Penggunaan1831 ketika Kekaisaran Brasil dan 1890 oleh Republik Brasil
Sampel audio
Hino Nacional Brasileiro (Instrumental)

Lagu kebangsaan Brasil (Bahasa Portugis: Hino Nacional Brasileiro) digubah oleh Francisco Manuel da Silva pada tahun 1831 dan terdapat sekitar dua buah lirik tak resmi sebelum dekrit pada tahun 1922 oleh Presiden Epitácio Pessoa memberikan lagu kebangsaan ini lirik resmi oleh Osório Duque-Estrada, setelah beberapa perubahan yang dibuat pada proposalnya, ditulis pada tahun 1909.

Lirik

Lagu ini terdiri atas dua buah bait yang berurutan. Peraturan Brazil menetapkan bahwa hanya satu bait yang harus dimainkan oleh instrumen dari lagu kebangsaan , tetapi kaduanya harus dinyanyikan dalam pertunjukan vokal. Bait kedua sering tidak dimainkan ketika dimainkan pada acara olahraga. Penyebutan sungai Ipiranga pada baris pertama merujuk pada sungai dekat São Paulo dimana Kaisar Pedro mandeklarasikan kemerdekaan Brazil dari Portugal.[1]

Lirik Bahasa Portugis Terjamahan Bahasa Inggris Terjamahan Bahasa Tupi (tidak resmi)
Bait Pertama

Ouviram do Ipiranga as margens plácidas
De um povo heróico o brado retumbante,
E o sol da Liberdade, em raios fúlgidos,
Brilhou no céu da Pátria nesse instante.

Se o penhor dessa igualdade
Conseguimos conquistar com braço forte,
Em teu seio, ó Liberdade,
Desafia o nosso peito a própria morte!

Ó Pátria amada,
Idolatrada,
Salve! Salve!

Brasil, um sonho intenso, um raio vívido,
De amor e de esperança à terra desce,
Se em teu formoso céu, risonho e límpido,
A imagem do Cruzeiro resplandece.

Gigante pela própria natureza,
És belo, és forte, impávido colosso,
E o teu futuro espelha essa grandeza.

Terra adorada
Entre outras mil
És tu, Brasil,
Ó Pátria amada!

Dos filhos deste solo
És mãe gentil,
Pátria amada,
Brasil!

The placid banks of Ipiranga heard
the resounding cry of a heroic people
and in shining rays, the sun of liberty
shone in our homeland's skies at this very moment.

If the assurance of this equality
we achieved by our mighty arms,
in thy bosom, O freedom,
our chest shall defy death itself!

O beloved,
idolized homeland,
Hail, hail!

Brazil, an intense dream, a vivid ray
of love and hope descends to earth
if in thy lovely, smiling and clear skies
the image of the (Southern) Cross shines resplendently.

Giant by thine own nature,
thou art beautiful, thou art strong, an intrepid colossus,
and thy future mirrors thy greatness.

Beloved Land
amongst a thousand others
art thou, Brazil,
O beloved homeland!

To the sons of this land
thou art a gentle mother,
beloved homeland,
Brazil!

Embeyba Ypiranga sui, pitúua,
Ocendu kirimbáua sacemossú
Cuaracy picirungára, cendyua,
Retama yuakaupé, berabussú.

Cepy quá iauessáua sui ramé,
Itayiuá irumo, iraporepy,
Mumutara sáua, ne pyá upé,
I manossáua oiko iané cepy.

Iassalssú ndê,
Oh moetéua
Auê, Auê !

Brasil ker pi upé, cuaracyáua,
Caissú í saarússáua sui ouié,
Marecê, ne yuakaupé, poranga.
Ocenipuca Curussa iepé !

Turussú reikô, ara rupí, teen,
Ndê poranga, i santáua, ticikyié
Ndê cury quá mbaé-ussú omeen.

Yby moetéua,
Ndê remundú,
Reikô Brasil,
Ndê, iyaissú!

Mira quá yuy sui sy catú,
Ndê, ixaissú, Brasil!

Bait Kedua

Deitado eternamente em berço esplêndido,
Ao som do mar e à luz do céu profundo,
Fulguras, ó Brasil, florão da América,
Iluminado ao sol do Novo Mundo!

Do que a terra mais garrida
Teus risonhos, lindos campos têm mais flores,
"Nossos bosques têm mais vida",
"Nossa vida" no teu seio "mais amores". (*)

Ó Pátria amada,
Idolatrada,
Salve! Salve!

Brasil, de amor eterno seja símbolo
O lábaro que ostentas estrelado,
E diga o verde-louro dessa flâmula
- Paz no futuro e glória no passado.

Mas se ergues da justiça a clava forte,
Verás que um filho teu não foge à luta,
Nem teme, quem te adora, a própria morte.

Terra adorada
Entre outras mil
És tu, Brasil,
Ó Pátria amada!

Dos filhos deste solo
És mãe gentil,
Pátria amada,
Brasil!

Eternally laid on a splendid cradle,
by the sound of the sea and the light of the deep sky,
thou shinest, O Brazil, garland of America,
illuminated by the sun of the New World!

Than the most elegant land abroad,
thy smiling, pretty prairies have more flowers
"Our meadows have more life",
"our life" in thy bosom "more love". (*)

O beloved,
idolized homeland,
Hail, hail!

Brazil, of eternal love be the symbol
the starred banner thou showest forth
and proclaim the laurel-green of thy pennant
'Peace in the future and glory in the past.'

But if thou raisest the strong gavel of Justice,
thou wilt see that a son of thine flees not from battle,
nor does he who loves thee fear his very own death.

Beloved Land,
amongst a thousand others
art thou, Brazil,
O beloved homeland!

To the sons of this land
thou art a gentle mother,
beloved homeland,
Brazil!

Ienotyua catú pupé reicô,
Memê, paráteapú, quá ara upé,
Ndê recendy, potyr America sui.
I Cuaracy omucendy iané !

Inti orecó purangáua pyré
Ndê nhu soryssára omeen potyra pyré,
ìCicué pyré orecó iané caaussúî.
Iané cicué, ìndê pyá upé, saissú pyréî.

Iassalsú ndê,
Oh moetéua
Auê, Auê !

Brasil, ndê pana iacy-tatá-uára
Toicô rangáua quá caissú retê,
I quá-pana iakyra-tauá tonhee
Cuire catuana, ieorobiára kuecê.

Supí tacape repuama remé
Ne mira apgáua omaramunhã,
Iamoetê ndê, inti iacekyé.

Yby moetéua,
Ndê remundú,
Reicô Brasil,
Ndê, iyaissú !

Mira quá yuy sui sy catú,
Ndê, ixaissú,
Brasil!

(*) Bagian yang bertanda kutip diambil dari puisi Gonçalves Dias' berjudul "Canção do exílio".

Catatan Kaki


Pranala Luar