Lompat ke isi

Pembicaraan Wikipedia:Pedoman alih aksara Arab ke Latin: Perbedaan antara revisi

Konten halaman tidak didukung dalam bahasa lain.
Dari Wikipedia bahasa Indonesia, ensiklopedia bebas
Komentar terbaru: 13 tahun yang lalu oleh Mahali syarifuddin pada topik Bingung
Konten dihapus Konten ditambahkan
Yang mana?: bagian baru
Baris 28: Baris 28:


Saya jadi bingung dengan transliterasi huruf Arab ini, terutama di bagian [[Wikipedia:Pedoman alih aksara Arab ke Latin#Pedoman alih aksara|Pedoman alih aksara]]. Pada huruf [[Ain|{{script|Arab|ع}}]] ada yang bilang transliterasinya <big>ʿ</big> (Modifier Letter Left Half Ring), ada juga yang bilang kalau transliterasinya <big>‘</big> (Left Single Quotation Mark). Kasus lain juga terdapat pada huruf [[Hamzah|{{script|Arab|ء}}]]. Ada yang bilang <big>’</big> (Right Single Quotation Mark), ada juga yang bilang <big>'</big> (Apostrophe). Jadi bingung mana yang benar. Mohon pencerahannya. Salam. <font face="Ubuntu,Tahoma">'''[[Pengguna:Mahali syarifuddin|mahalisyarifuddin]]''' <sup><big>[[Pembicaraan Pengguna:Mahali syarifuddin|bicara]]</big></sup></font> 1 November 2011 05.14 (UTC)
Saya jadi bingung dengan transliterasi huruf Arab ini, terutama di bagian [[Wikipedia:Pedoman alih aksara Arab ke Latin#Pedoman alih aksara|Pedoman alih aksara]]. Pada huruf [[Ain|{{script|Arab|ع}}]] ada yang bilang transliterasinya <big>ʿ</big> (Modifier Letter Left Half Ring), ada juga yang bilang kalau transliterasinya <big>‘</big> (Left Single Quotation Mark). Kasus lain juga terdapat pada huruf [[Hamzah|{{script|Arab|ء}}]]. Ada yang bilang <big>’</big> (Right Single Quotation Mark), ada juga yang bilang <big>'</big> (Apostrophe). Jadi bingung mana yang benar. Mohon pencerahannya. Salam. <font face="Ubuntu,Tahoma">'''[[Pengguna:Mahali syarifuddin|mahalisyarifuddin]]''' <sup><big>[[Pembicaraan Pengguna:Mahali syarifuddin|bicara]]</big></sup></font> 1 November 2011 05.14 (UTC)

== Yang mana? ==

Jadi ini yg dipakai yg mana? Qalam, diplomatis, atau kritis? -- Seorang pemerhati Wikipedia 21 November 2012 08.41 (UTC)

Revisi per 21 November 2012 08.41

Pedoman ini tidak memiliki sumber dan sepertinya tidak konsisten. Misalnya menyebutkan ق (q) harus diganti dengan k tapi masih menggunakan Q pada Qur'an, Masjidil Aqsa, dan lain-lain. Arkwatem 16:19, 14 Oktober 2007 (UTC)

Bukan harus diganti, tapi pada beberapa kata serapan huruf k berasal dari huruf qaf. Alfarq 04:36, 17 Oktober 2007 (UTC).

Variasi Penulisan Kata Sandang "Al"

Banyak sekali jenis variasinya, apakah ada satu-dua yang bisa dijadikan standar di Wikipedia? Atau setidaknya untuk istilah2 yang sering digunakan bisa ada standarnya? Misalnya Alquran, Al-Qur'an, Al Quran, Al-Quran: apa bisa kita pilih satu supaya semua artikel pakai ejaan yg seragam? Hayabusa future (\0-0/) 13:20, 17 Oktober 2007 (UTC)

Kalau menurut KBBI, yang baku adalah al Quran. Tapi di wikipedia sendiri yang digunakan adalah Al-Qur'an. Saya sendiri lebih memilih untuk menulisnya sebagaimana yang digunakan di wikipedia. Koran Solopos menulis Alquran, Kompas menulis Al Quran.
Di Pedoman Umum Ejaan Bahasa Indonesia yang Disempurnakan (Bab III) ada catatan: Jika bentuk terikat diikuti oleh kata yang huruf awalnya adalah huruf kapital, di antara kedua unsur itu dituliskan tanda hubung (-). Ini bisa diterapkan dalam penulisan kata sandang al. Dalam "Al-Qur'an dan Terjemahnya" Revisi oleh Lajnah Pentashih Mushaf Al-Qur'an, al (seperti pada kata Al-Qur'an dan nama-nama surat) ditulis dengan tanda hubung. Sebelumnya di "Al Qur'an dan Terjemahnya" oleh Lajnah Pentashhih Mushhaf Al Qur'an, al ditulis tanpa tanda hubung. Jadi, pilih saja penulisan "Al-Qur'an", sebagaimana telah digunakan di wikipedia (alihan dari Al Qur'an).

– komentar tanpa tanda tangan oleh Alfarq (bk).

Kalau gitu untuk konsisten apakah istilah "Alkitab" perlu dirubah juga jadi "Al Kitab"?

Masalahnya Al-Kitab sendiri sebenarnya nama lain dari Al-Quran (seperti juga Al-Furqan). Penulisan "Alkitab" sekarang hampir selalu berarti "Bible". Bingung? Saya juga. --Gombang 08:26, 12 Maret 2008 (UTC)

Ternyata di KBBI Edisi 3 yang ada adalah entri "Alquran" dan "Quran", tanpa tanda hubung dan apostrof. Alfarq 03:09, 18 Maret 2008 (UTC)

Standar

Apakah Latinisasi huruf Arab tidak ada versi standar internasionalnya (ala Pinyin atau Bopomofo)? (-_-)V bennylin 404 08:02, 12 Maret 2008 (UTC)

Ada. Coba baca en:Romanization of Arabic. Masalahnya orang Indonesia/Melayu punya tradisi perumian sendiri. --Gombang 08:34, 12 Maret 2008 (UTC)
Coba baca en:Arabic chat alphabet, menarik! (-_-)V bennylin 404 09:04, 12 Maret 2008 (UTC)
Sebenarnya ada Surat Keputusan Bersama Menteri Agama dan Menteri P dan K Nomor 158 tahun 1987 - Nomor: 0543 b/u/1987 mengenai alihaksara huruf Arab ke huruf Latin dalam ejaan bahasa Indonesia (Wikipedia:Pedoman alih aksara Arab ke Latin). Dan diantara yang dikenal sebelum itu adalah sebagaimana yang diutarakan di proyek ini (Wikipedia:Pedoman alihaksara Arab ke Latin). Alfarq 03:12, 18 Maret 2008 (UTC)

Bingung

Saya jadi bingung dengan transliterasi huruf Arab ini, terutama di bagian Pedoman alih aksara. Pada huruf ع ada yang bilang transliterasinya ʿ (Modifier Letter Left Half Ring), ada juga yang bilang kalau transliterasinya (Left Single Quotation Mark). Kasus lain juga terdapat pada huruf ء. Ada yang bilang (Right Single Quotation Mark), ada juga yang bilang ' (Apostrophe). Jadi bingung mana yang benar. Mohon pencerahannya. Salam. mahalisyarifuddin bicara 1 November 2011 05.14 (UTC)Balas

Yang mana?

Jadi ini yg dipakai yg mana? Qalam, diplomatis, atau kritis? -- Seorang pemerhati Wikipedia 21 November 2012 08.41 (UTC)