Lompat ke isi

Pembicaraan:HokBen: Perbedaan antara revisi

Konten halaman tidak didukung dalam bahasa lain.
Dari Wikipedia bahasa Indonesia, ensiklopedia bebas
Komentar terbaru: 11 tahun yang lalu oleh Midori pada topik Dari kamus
Konten dihapus Konten ditambahkan
Gunkarta (bicara | kontrib)
k biar komplit aja sih
Midori (bicara | kontrib)
→‎Dari kamus: bagian baru
Baris 1: Baris 1:
Untuk makanan paket Dan sebagainya bukankah lebih baik tidak di tulis,karena kesannya jualan. Pendapat Aja. {{Emoticon|Senyum|2=}}[[User:Imanuel NS Uen|<font face="rage italic" size="5" style="color:#000000;color:Green"><i>Imanuel NS Uen</i></font>]] <sup><font color="Red"><i>[[Pembicaraan pengguna:Imanuel NS Uen|(Pesan disini)]]</i></font></sup> 19:38, 7 September 2011 (UTC)
Untuk makanan paket Dan sebagainya bukankah lebih baik tidak di tulis,karena kesannya jualan. Pendapat Aja. {{Emoticon|Senyum|2=}}[[User:Imanuel NS Uen|<font face="rage italic" size="5" style="color:#000000;color:Green"><i>Imanuel NS Uen</i></font>]] <sup><font color="Red"><i>[[Pembicaraan pengguna:Imanuel NS Uen|(Pesan disini)]]</i></font></sup> 19:38, 7 September 2011 (UTC)
: Erh... biar komplit aja sih... menggambarkan mereka tuh jualannya cenderung paket bento, ga' ada niat promosi... ([[Pengguna:Gunkarta|Gunkarta]] ([[Pembicaraan Pengguna:Gunkarta|bicara]]) 19:47, 7 September 2011 (UTC)).
: Erh... biar komplit aja sih... menggambarkan mereka tuh jualannya cenderung paket bento, ga' ada niat promosi... ([[Pengguna:Gunkarta|Gunkarta]] ([[Pembicaraan Pengguna:Gunkarta|bicara]]) 19:47, 7 September 2011 (UTC)).

== Dari kamus ==

Menurut Kamus Standar Bahasa Jepang-Indonesia (Goro Taniguchi): hoka-hoka: agak hangat<br />
Kalau dari ''Sanseido Kokugo Jiten'':
ほかほか (副)やわらかい あたたかみの感じられるようす。ほっかほか<br />
hoka hoka (adverbia) yawarakai atatakami no kanjirareru yōsu
(perasaan hangat lembut yang dirasakan)<br />
ejaan alternatif: hokka hoka.<br />
cara pemakaian: ほかほかのべんとう(こたつ)hoka hoka no bentō (kotatsu).

Memang benar ada homonim ほか‐ほか【外外】dibaca hoka hoka, artinya terpisah-pisah, yaa... mungkin saja bisa diterjemahkan sebagai bermacam-macam. Tapi kata itu kata kuno, susah dimengerti contoh pemakaiannya. Mungkin saja saya yang salah. Kalau memang begitu, maaf dan betulkan saja. [[Pengguna:Midori|Midori]] ([[Pembicaraan Pengguna:Midori|bicara]]) 2 April 2013 14.31 (UTC)

Revisi per 2 April 2013 14.31

Untuk makanan paket Dan sebagainya bukankah lebih baik tidak di tulis,karena kesannya jualan. Pendapat Aja. Imanuel NS Uen (Pesan disini) 19:38, 7 September 2011 (UTC)

Erh... biar komplit aja sih... menggambarkan mereka tuh jualannya cenderung paket bento, ga' ada niat promosi... (Gunkarta (bicara) 19:47, 7 September 2011 (UTC)).

Dari kamus

Menurut Kamus Standar Bahasa Jepang-Indonesia (Goro Taniguchi): hoka-hoka: agak hangat
Kalau dari Sanseido Kokugo Jiten: ほかほか (副)やわらかい あたたかみの感じられるようす。ほっかほか
hoka hoka (adverbia) yawarakai atatakami no kanjirareru yōsu (perasaan hangat lembut yang dirasakan)
ejaan alternatif: hokka hoka.
cara pemakaian: ほかほかのべんとう(こたつ)hoka hoka no bentō (kotatsu).

Memang benar ada homonim ほか‐ほか【外外】dibaca hoka hoka, artinya terpisah-pisah, yaa... mungkin saja bisa diterjemahkan sebagai bermacam-macam. Tapi kata itu kata kuno, susah dimengerti contoh pemakaiannya. Mungkin saja saya yang salah. Kalau memang begitu, maaf dan betulkan saja. Midori (bicara) 2 April 2013 14.31 (UTC)Balas