Lompat ke isi

All your base are belong to us: Perbedaan antara revisi

Dari Wikipedia bahasa Indonesia, ensiklopedia bebas
Konten dihapus Konten ditambahkan
k Bot: Penggantian teks otomatis (-[[Category: +[[Kategori:)
Baris 10: Baris 10:
<!-- PLEASE NOTE: This table was reduced to include a few relevant examples as opposed to the entire text as a result of a talk page discussion. The full transcript has been salvaged to Wikiquote. -->
<!-- PLEASE NOTE: This table was reduced to include a few relevant examples as opposed to the entire text as a result of a talk page discussion. The full transcript has been salvaged to Wikiquote. -->
{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
! Skrip asli<ref>{{cite video game |title=[[Zero Wing]] |developer= [[Toaplan]]|publisher= [[Taito Corporation|Taito]]|date= 31 May 1991|platform= [[Sega Mega Drive]] |scene= [[Intro sequence]] |language= Japanese |isolang=ja }}</ref>!! Versi bahasa Inggris<ref>{{cite video game |title= Zero Wing|developer= Toaplan|publisher= Taito|date= 1992|platform= Sega Mega Drive|scene= Intro scene}}</ref>{{efn|Original [[Engrish|broken English]] translation as it appeared in the released videogame.}} !! Terjemahan seharusnya{{efn|The direct translation from the original Japanese game text has been created by Wikipedia editors with the help of native speakers.}}<!-- This translation has been made according to the [[WP:TRANSCRIPTION]] guideline for "no original research" and thoroughly discussed at the talk page. Current consensus is that it can be refined further and that it should be replaced by a translation by a reliable source, if one is found. -->
! Skrip asli<ref>{{cite video game |title=[[Zero Wing]] |developer= [[Toaplan]]|publisher= [[Taito Corporation|Taito]]|date= 31 May 1991|platform= [[Sega Mega Drive]] |scene= [[Intro sequence]] |language= Japanese |isolang=ja }}</ref>!! Terjemahan dari permainan<ref>{{cite video game |title= Zero Wing|developer= Toaplan|publisher= Taito|date= 1992|platform= Sega Mega Drive|scene= Intro scene}}</ref>{{efn|Original [[Engrish|broken English]] translation as it appeared in the released videogame.}} !! Terjemahan seharusnya{{efn|The direct translation from the original Japanese game text has been created by Wikipedia editors with the help of native speakers.}}<!-- This translation has been made according to the [[WP:TRANSCRIPTION]] guideline for "no original research" and thoroughly discussed at the talk page. Current consensus is that it can be refined further and that it should be replaced by a translation by a reliable source, if one is found. -->
|-
|-
| {{lang|ja|機関士:何者かによって、爆発物が仕掛けられたようです。}} || Mechanic: Somebody set up us the bomb. || Engineer: Somebody has planted a bomb. (lit. It appears that an unknown party has planted an explosive)
| {{lang|ja|機関士:何者かによって、爆発物が仕掛けられたようです。}} || Mechanic: Somebody set up us the bomb. || Engineer: Somebody has planted a bomb. (lit. It appears that an unknown party has planted an explosive.)
Insinyur: Seseorang telah memasang bom. (secara harafiah, "Tampaknya ada pihak tidak diketahui yang telah memasang sebuah peledak.")
|-
|-
| {{lang|ja|通信士:メインスクリーンにビジョンが来ます。}} || Operator: Main screen turn on. || Radio Operator: We're getting video on the main screen (lit. a visual is coming on the main screen.)
| {{lang|ja|通信士:メインスクリーンにビジョンが来ます。}} || Operator: Main screen turn on. || Radio Operator: We're getting video on the main screen (lit. a visual is coming on the main screen.)
Operator Radio: Kita menangkap video di layar utama. (secara harafiah, "Ada gambar tertangkap di layar utama.")
|-
|-
| {{lang|ja|CATS:連邦政府軍のご協力により、'''君達の基地は、全てCATSがいただいた。'''}} || CATS: '''All your base are belong to us.''' || CATS: With the cooperation of Federation Forces, '''all ''of'' your base''s'' ''now'' belong to us''' (lit. CATS has received/taken all of your bases.)
| {{lang|ja|CATS:連邦政府軍のご協力により、'''君達の基地は、全てCATSがいただいた。'''}} || CATS: '''All your base are belong to us.''' || CATS: With the cooperation of Federation Forces, '''all ''of'' your base''s'' ''now'' belong to us''' (lit. CATS has received/taken all of your bases.)
CATS: Dengan kerjasama Pasukan Federasi, '''seluruh benteng anda ''kini ''milik kami. '''(secara harafiah, "CATS telah mengambil alih seluruh benteng anda.)
|-
|-
| {{lang|ja|CATS:せいぜい残り少ない命を、大切にしたまえ・・・・。}} || CATS: You have no chance to survive make your time. || CATS: Treasure what little time remains in your lives.
| {{lang|ja|CATS:せいぜい残り少ない命を、大切にしたまえ・・・・。}} || CATS: You have no chance to survive make your time. || CATS: Treasure what little time remains in your lives.
CATS: Manfaatkan sedikit waktu yang tersisa untuk nyawa kalian.
|-
|-
| {{lang|ja|艦長:たのむぞ。ZIG!!}} || Captain: Move 'ZIG'. || Captain: I ask of you, ZIG [units]...
| {{lang|ja|艦長:たのむぞ。ZIG!!}} || Captain: Move 'ZIG'. || Captain: I ask of you, ZIG [units]...
Kapten: Kumohon, [unit-unit] ZIG...
|-
|-
| {{lang|ja|艦長:我々の未来に希望を・・・}} || Captain: For great justice. || Captain: ...let there be hope for our future (lit. ...to our future, [restore] hope.)
| {{lang|ja|艦長:我々の未来に希望を・・・}} || Captain: For great justice. || Captain: ...let there be hope for our future (lit. ...to our future, [restore] hope.)
Kapten: ...biarlah ada harapan untuk masa depan kami (secara harafiah, "menuju masa depan kami, [mengembalikan] harapan.")
|}
|}



Revisi per 3 Juli 2014 09.47

Berkas:Aybabtu.png
Kemunculan kalimat pada film pembuka Zero Wing.

Templat:Contains Japanese text

"All your base are belong to us" (sering disingkat menjadi "All Your Base", "AYBABTU", atau "AYB" saja) adalah sebuah frasa dalam bahasa Inggris berantakan yang menjadi fenomena atau meme Internet. Teks ini berasal dari film pembuka permainan video Zero Wing versi Sega Mega Drive Eropa[1] buatan Toaplan, yang diterjemahkan dengan kacaunya dari versi bahasa Jepang-nya.

Meme ini berkembang akibat munculnya animasi GIF yang menampilkan teks pembuka ini[1] di forum pesan Something Awful.[2]

Transkrip

Skrip asli[3] Terjemahan dari permainan[4][a] Terjemahan seharusnya[b]
機関士:何者かによって、爆発物が仕掛けられたようです。 Mechanic: Somebody set up us the bomb. Engineer: Somebody has planted a bomb. (lit. It appears that an unknown party has planted an explosive.)

Insinyur: Seseorang telah memasang bom. (secara harafiah, "Tampaknya ada pihak tidak diketahui yang telah memasang sebuah peledak.")

通信士:メインスクリーンにビジョンが来ます。 Operator: Main screen turn on. Radio Operator: We're getting video on the main screen (lit. a visual is coming on the main screen.)

Operator Radio: Kita menangkap video di layar utama. (secara harafiah, "Ada gambar tertangkap di layar utama.")

CATS:連邦政府軍のご協力により、君達の基地は、全てCATSがいただいた。 CATS: All your base are belong to us. CATS: With the cooperation of Federation Forces, all of your bases now belong to us (lit. CATS has received/taken all of your bases.)

CATS: Dengan kerjasama Pasukan Federasi, seluruh benteng anda kini milik kami. (secara harafiah, "CATS telah mengambil alih seluruh benteng anda.)

CATS:せいぜい残り少ない命を、大切にしたまえ・・・・。 CATS: You have no chance to survive make your time. CATS: Treasure what little time remains in your lives.

CATS: Manfaatkan sedikit waktu yang tersisa untuk nyawa kalian.

艦長:たのむぞ。ZIG!! Captain: Move 'ZIG'. Captain: I ask of you, ZIG [units]...

Kapten: Kumohon, [unit-unit] ZIG...

艦長:我々の未来に希望を・・・ Captain: For great justice. Captain: ...let there be hope for our future (lit. ...to our future, [restore] hope.)

Kapten: ...biarlah ada harapan untuk masa depan kami (secara harafiah, "menuju masa depan kami, [mengembalikan] harapan.")

Lihat pula

Catatan kaki

  1. ^ Original broken English translation as it appeared in the released videogame.
  2. ^ The direct translation from the original Japanese game text has been created by Wikipedia editors with the help of native speakers.

Referensi

  1. ^ a b Alex Tufty Ashman (2007-02-13). "All Your Base Are Belong To Us". h2g2. Diarsipkan dari versi asli tanggal 27 February 2008. Diakses tanggal 2008-02-04. The GIF slowly started to spread across the Internet, but it wasn't until 2000 that it properly gained popularity. By the end of the year, altered images of various road signs, cereal packets and other photographs containing the words 'All Your Base Are Belong To Us' had started to appear, and by 2001 the phenomenon was in full swing. 
  2. ^ Julian Dibbell (2008-01-18). "Mutilated Furries, Flying Phalluses: Put the Blame on Griefers, the Sociopaths of the Virtual World". Wired. hlm. 2. Diarsipkan dari versi asli tanggal 2012-09-19. Diakses tanggal 2008-01-18. 
  3. ^ Toaplan (31 May 1991). Zero Wing (Sega Mega Drive) (dalam bahasa Japanese). Taito. Scene: Intro sequence. 
  4. ^ Toaplan (1992). Zero Wing (Sega Mega Drive). Taito. Scene: Intro scene. 

Pranala luar

Artikel ini tersedia dalam versi lisan
Dengarkan versi lisan dari artikel ini
(2 bagian, 4 menit)
Ikon Wikipedia Lisan
Berkas-berkas suara berikut dibuat berdasarkan revisi dari artikel ini per tanggal
Error: tidak ada parameter tanggal yang diberikan
, sehingga isinya tidak mengacu pada revisi terkini.