Lompat ke isi

Pengguna:Dedhert.Jr/Uji halaman 17

Dari Wikipedia bahasa Indonesia, ensiklopedia bebas

Ada beberapa hal yang harus diperhatikan dalam menerjemahkan sebuah artikel bertopik matematika, diantaranya seperti menerjemahkan istilah matematika, pernyataan matematika, dan juga penamaan suatu teori, benda, atau hal-hal yang dinamai dari nama matematikawan.

Istilah matematika

Suatu istilah matematika dalam artikel tidak dapat diterjemahkan mentah-mentah. Contohnya, field diartikan sebagai lapangan atau medan (yang berarti suatu struktur aljabar dengan operasi seperti penambahan, pengurangan, perkalian, dan pembagian yang memenuhi aksioma tertentu.), bukan bidang (yang berarti permukaan datar pada dua dimensi). Contoh lainnya adalah real, yang seharusnya diterjemahkan sebagai riil atau real, bukan nyata. Suatu istilah matematika dalam artikel juga memiliki istilah yang ambigu tergantung konteksnya Contohnya, kata graph bisa diartikan sebagai grafik dalam plot fungsi, bisa juga diartikan sebagai graf dalam teori graf.

Berikut adalah istilah matematika beserta terjemahannya.

  • Graph. Dalam teori graf diterjemahkan graf, sedangkan dalam plot fungsi diterjemahkan grafik.
  • Ring. Dalam struktur aljabar terjemahkan sebagai gelanggang, bukan cincin.
  • Field. Dalam struktur aljabar, terjemahkan sebagai lapangan, bisa juga diartikan medan, bukan bidang.
  • Lattice. Diartikan sebagai kekisi. Berbeda dengan grid, yang diartikan sebagai kisi.
  • Product. Diartikan sebagai hasil kali, terkadang diartikan sebagai darab.
  • Interval. Diartikan sebagai selang. Bisa juga diartikan sebagai interval.

Pernyataan matematika

Dalam menerjemahkan pernyataan matematika, pastikan untuk membedakan terjemahan kata any dan every. Jangan sekali-kali terjemahkan for any sebagai untuk ... apapun, atau untuk setiap ..., atau untuk sembarang ..., melainkan untuk suatu.... Hal ini akan mengakibatkan pemutarbalikkan fakta terhadap makna yang dimaksud. Contohnya,

For any x real numbers, ...

terjemahan ngawur: untuk setiap x bilangan real, ...

terjemahan benar: untuk suatu x bilangan real, ...

Perhatikan bahwa kata suatu dan setiap sangatlah berbeda. Penggunaan kata "suatu" merujuk ke satu objek, sedangkan kata "setiap" merujuk ke semua objek. Hal tersebut memutarbalikkan fakta. Contoh lainnya

Let x be real numbers.

terjemahan ngawur:

terjemahan yang benar: Misalkan x bilangan real.

Hal-hal yang dinamai dari nama matematikawan