Latinisasi bahasa Tionghoa di Taiwan
Daftar ini belum tentu lengkap. Anda dapat membantu Wikipedia dengan mengembangkannya. |
Artikel ini memiliki beberapa masalah. Tolong bantu memperbaikinya atau diskusikan masalah-masalah ini di halaman pembicaraannya. (Pelajari bagaimana dan kapan saat yang tepat untuk menghapus templat pesan ini)
|
Ada banyak sistem romanisasi yang digunakan di Taiwan (resmi Republik Tiongkok). Sistem romanisasi bahasa Tionghoa pertama di Republik Tiongkok, Pe̍h-ōe-jī , dikembangkan untuk bahasa Republik Tiongkok oleh misionaris Presbiterian dan dipromosikan oleh Gereja Presbiterian pribumi sejak abad ke-19. Pe̍h-ōe-jī juga merupakan sistem tulisan pertama dari bahasa Hokkien Republik Tiongkok ; sistem serupa untuk Hakka juga dikembangkan pada waktu itu. Selama periode pemerintahan Jepang , promosi sistem penulisan romawi ditekan di bawah kebijakan Dōka dan Kōminka . Setelah Perang Dunia II, Formosa adalahdiserahkan dari Jepang ke Republik Tiongkok/Taiwan pada tahun 1945. Romanisasi bahasa Tionghoa Mandarin juga diperkenalkan ke Republik Tiongkok sebagai standar resmi atau semi-resmi.
Saat ini, banyak nama diri (tempat dan orang) Republik Tiongkok yang umum ditemukan ditulis dalam Wade–Giles (sistem semi-resmi bersejarah), romanisasi pos Tiongkok (sistem yang paling banyak digunakan oleh akademisi Barat hingga internasionalisasi Hanyu Pinyin pada 1980-an), atau Gwoyeu Romatzyh (sistem yang merekam nada tanpa tanda nada). Setelah perdebatan panjang, Hanyu Pinyin , sistem romanisasi resmi yang digunakan di Republik Rakyat Tiongkok/Cina , direncanakan menjadi standar nasional di Republik Tiongkok untuk tahun 2009.[1] [1] Sementara pemerintah nasional dan banyak provinsi dan kota mengadopsi Hanyu Pinyin untuk digunakan pada tanda, beberapa tempat menggunakan Tongyong Pinyindan sistem yang lebih tua. Contohnya adalah, Kaohsiung ,[1] kota terpadat kedua di Republik Tiongkok, dan Taichung .
Karena sebagian besar orang Republik Tiongkok diajarkan Bopomofo sebagai cara untuk menuliskan pengucapan kata-kata Mandarin daripada sistem romanisasi, ada sedikit insentif untuk membakukan romanisasi.[1]
Sejarah
Pendidikan
Nama tempat
Nama pribadi
Bisnis
Konteks lain
Lihat juga
Referensi
- ^ a b c d "Chinese language romanization in Taiwan". Wikipedia (dalam bahasa Inggris). 2022-03-17.
Karya dikutip
Pranala luar
- Perbandingan Berbagai Sistem Romanisasi Tionghoa > , ringkasan dari Kantor Informasi Pemerintah (tanpa GR)
- Bagan perbandingan romanisasi Tionghoa > , dengan Tongyong Pinyin disorot dan menyertakan GR
- Perbedaan antara Tongyong Pinyin dan Hanyu Pinyin >