Latinisasi bahasa Ukraina
Romanisasi atau Latinisasi bahasa Ukraina adalah penulisan bahasa Ukraina dengan menggunakan alfabet Latin. Bahasa Ukraina biasanya dituliskan dengan menggunakan alfabet Ukraina yang didasarkan pada alfabet Kiril.
Romanisasi mungkin dilakukan untuk menuliskan teks atau pelafalan bahasa Ukraina untuk pembaca yang bukan orang Ukraina. Romanisasi juga dilakukan di sistem komputer yang tidak dapat menuliskan alfabet Kiril atau untuk pengguna yang tidak biasa dengan papan ketik bahasa Ukraina. Metode romanisasi mencakup transliterasi (mewakili teks tertulis) dan transkripsi (mewakili pengucapan).
Berbeda dengan romanisasi, dalam sejarah telah ada beberapa usulan alfabet Latin Ukraina yang biasanya didasarkan pada alfabet Latin yang digunakan dalam rumpun bahasa Slavik Barat, tetapi usulan-usulan tersebut tidak digunakan.
Tabel sistem romanisasi
Kiril | GOST 1971 | GOST 1986 | Derzhstandart 1995 | National 1996 | Passport 2004 | Passport 2007[1] | National 2010[2] |
---|---|---|---|---|---|---|---|
А а | a | a | a | a | a | a | a |
Б б | b | b | b | b | b | b | b |
В в | v | v | v | v | v, w | v | v |
Г г | g | g | gh | h, gh | h, g | g | h, gh |
Ґ ґ | – | – | g | g | g, h | g | g |
Д д | d | d | d | d | d | d | d |
Е е | e | e | e | e | e | e | e |
Є є | je | je | je | ie, ye | ie, ye | ie | ie, ye |
Ж ж | zh | ž | zh | zh | zh, j | zh | zh |
З з | z | z | z | z | z | z | z |
И и | i | i | y | y | y | y | y |
І i | i | i | i | i | i | i | i |
Ї ї | ji | i | ji | i, yi | i, yi | i | i, yi |
Й й | j | j | j† | i, y | i, y | i | i, y |
К к | k | k | k | k | k, c | k | k |
Л л | l | l | l | l | l | l | l |
М м | m | m | m | m | m | m | m |
Н н | n | n | n | n | n | n | n |
О о | o | o | o | o | o | o | o |
П п | p | p | p | p | p | p | p |
Р р | r | r | r | r | r | r | r |
С с | s | s | s | s | s | s | s |
Т т | t | t | t | t | t | t | t |
У у | u | u | u | u | u | u | u |
Ф ф | f | f | f | f | f | f | f |
Х х | kh | h | kh | kh | kh | kh | kh |
Ц ц | c | c | c | ts | ts | ts | ts |
Ч ч | ch | č | ch | ch | ch | ch | ch |
Ш ш | sh | š | sh | sh | sh | sh | sh |
Щ щ | shh | šč | shh | sch | shch | shch | shch |
Ь ь | ' | ' | j | ’ | ' | – | – |
Ю ю | ju | ju | ju | iu, yu | iu, yu* | iu | iu, yu |
Я я | ja | ja | ja | ia, ya | ia, ya* | ia | ia, ya |
’ | * | " | '** | ” | – | – | – |
Lihat pula
- Romanisasi bahasa Belarus
- Romanisasi bahasa Bulgaria
- Romanisasi bahasa Makedonia
- Romanisasi bahasa Rusia
Catatan kaki
- ^ Decision no. 858 of the Cabinet of Ministers of Ukraine, July 26, 2007
- ^ Resolution no. 55 of the Cabinet of Ministers of Ukraine, January 27, 2010
Referensi
- Clara Beetle ed. (1949), A.L.A. Cataloging Rules for Author and Title Entries, Chicago: American Library Association, p 246.
- British Standard 2979 : 1958, London: British Standards Institution.
- Daniels, Peter T., and William Bright, eds. (1996). The World's Writing Systems, pp. 700, 702, Oxford University Press. ISBN 0-19-507993-0.
- G. Gerych (1965), Transliteration of Cyrillic Alphabets, masters thesis, Ottawa: University of Ottawa.
- Maryniak, K. (2008), 'Короткий огляд систем транслітерації з української на англійську мову' (Brief Overview of Transliteration Systems from Ukrainian to English), Захiдньоканадський збiрник — Collected Papers on Ukrainian Life in Western Canada, Part Five, Edmonton–Ostroh: Shevchenko Scientific Society in Canada, pp. 478–84.
- Rudnyc’kyj, Jaroslav B. (1948). Чужомовні транслітерації українських назв: Iнтернаціональна, англійська, французька, німецька, еспанська й португальська (Foreign transliterations of Ukrainian names: The international, English, French, German, Spanish and Portuguese), Augsburg: Iнститут родо- й знаменознавства.
- U.S. Board on Geographic Names, Foreign Names Committee Staff (1994). Romanization Systems and Roman-Script Spelling Conventions, p. 105.