Targum Onkelos
Targum Onkelos (atau Onqelos), תרגום אונקלוס, adalah targum resmi timur (Babilonia) (terjemahan bahasa Aram) mengenai Taurat. Namun, awal asal-usulnya mungkin ada di barat, di Israel. Penulisnya dikatakan bernama Onkelos, seorang yang terkenal pindah ke agama Yahudi pada zaman Tannaic (c. 35-120 M).
Menurut tradisi Yahudi, isi Targum Onkelos awalnya disampaikan oleh Tuhan kepada Musa di Gunung Sinai. Namun, kemudian dilupakan oleh orang banyak, dan dicatat kembali oleh Onkelos.[1]
Beberapa orang mengidentifikasi terjemahan ini sebagai pekerjaan Aquila dari Sinope dalam terjemahan bahasa Aram (Zvi Hirsch Chajes), atau percaya bahwa nama "Onkelos" awalnya adalah Aquila tapi diterapkan ke bahasa Aram secara keliru, bukan ke terjemahan Yunani. Penerjemahnya unik bahwa ia menghindari semua jenis personifikasi. Samuel David Luzzatto menunjukkan bahwa terjemahan ini awalnya dimaksudkan untuk "orang-orang sederhana". Pandangan ini sangat dibantah oleh Nathan Marcus Adler dalam pengantarnya untuk komentarnya bagi Targum Onkelos Netinah La-Ger. Dalam zaman Talmud, dan sampai hari ini dalam masyarakat Yahudi Yaman, Targum Onkelos dibacakan sebagai terjemahan ayat-per-ayat bergantian dengan ayat-ayat Taurat dalam bahasa Ibrani di sinagoga.
Talmud menyatakan bahwa "seseorang harus menyelesaikan bagian-bagian dari kitab suci bersama masyarakat, membaca kitab suci dua kali dan targum sekali (Shnayim mikra ve-echad targum)." Bagian ini dianggap oleh banyak orang merujuk ke Targum Onkelos.
Lihat pula
Sumber
- S. D. Luzzatto "Oheiv Ha-Ger" (Ibr.)
- N. Adler "Netinah La-Ger" (Ibr.)
- N. Samet, "Perbedaan Antara yang Kudus dan yang Profan dalam Targum Onkelos" (Ibr.), Megadim 43 (2005), pp. 73-86.
Referensi
- ^ Talmud, Megillah 3a
Pranala luar
- Terjemahan bahasa Inggris dari Targum Onkelos di Newsletter for Targumic and Cognate Studies - terjemahan Inggris oleh John Wesley Etheridge
- Mechon Mamre memiliki seluruh teks bahasa Aram dari Targum Onkelos dengan vokal menurut naskah Yaman. Targum muncul sebagai teks digital di dua versi ramah-pengguna: (1) Teks targum Aram dengan vokal dapat dilihat secara keseluruhan sendirian, baik buku-buku atau pasal demi pasal. (2) targum Aram dapat dilihat ayat-per-ayat sejajar dengan teks Ibrani, hanya berkas yang berisi satu porsi mingguan (parshat ha-shavua) pada suatu waktu. Indeks untuk kedua versi ini ada di sini; ada juga versi tanpa vokal.