Amos 5
Amos 5 | |
---|---|
Kitab | Kitab Amos |
Kategori | Nabi-nabi Kecil |
Bagian Alkitab Kristen | Perjanjian Lama |
Urutan dalam Kitab Kristen | 30 |
Amos 5 (disingkat Am 5) adalah pasal kelima dari Kitab Amos dalam Alkitab Ibrani dan Perjanjian Lama di Alkitab Kristen.[1][2][3] Berisi Firman Allah yang disampaikan oleh nabi Amos orang Tekoa tentang bangsa Israel.[4] Nabi ini hidup pada zaman tentang Israel pada zaman Uzia, raja Kerajaan Yehuda, dan dalam zaman Yerobeam, anak Yoas, raja dari Kerajaan Israel sekitar abad ke-8 SM.[5][6] Merupakan bagian dari Kitab Kedua Belas Nabi.[7][8] Pasal ini memuat suatu ratapan untuk Israel, Amos 5:1-3; peringatan untuk bertobat, Amos 5:4-20; penolakan Allah atas ibadah mereka yang munafik, Amos 5:21-27.[9]
Teks
- Naskah aslinya ditulis dalam bahasa Ibrani.
- Pasal ini dibagi atas 27 ayat.
Naskah sumber utama
- Bahasa Ibrani:
- Bahasa Yunani:
- Septuaginta (abad ke-3 SM)
- Versi Theodotion (~180 M)
Struktur
Terjemahan Baru (TB) membagi pasal ini:
- Amos 5:1–3 = Ratapan tentang Israel
- Amos 5:4–6 = Jalan yang menuju hidup
- Amos 5:7–13 = Melawan perkosaan keadilan
- Amos 5:14–17 = Hidup dan mati
- Amos 5:18–20 = Hari TUHAN
- Amos 5:21–27 = Ibadah Israel dibenci TUHAN
Ayat 4
- Sebab beginilah firman TUHAN kepada kaum Israel: "Carilah Aku, maka kamu akan hidup!" (TB)[13]
Jikalau umat itu mau mencari Tuhan, sekelompok sisa dapat diselamatkan dari malapetaka yang dibicarakan Amos (lihat Amos 5:15). Di dalam hidup ini, mencari Tuhan setiap hari diperlukan untuk menerima kasih karunia dan kasih sayang-Nya. Saudara seharusnya khawatir jikalau mulai mengabaikan doa dan perenungan Firman Allah.[14]
Ayat 21
- "Aku membenci, Aku menghinakan perayaanmu dan Aku tidak senang kepada perkumpulan rayamu." (TB)[15]
Allah membenci upacara keagamaan, kehadiran gereja dan nyanyian pujian oleh orang yang mengaku percaya tetapi mencari kesenangan berdosa dunia ini.
- Allah menginginkan penyembahan dan pujian hanya dari orang yang hatinya berpaling kepada-Nya dalam kasih dan pemujaan yang sungguh-sungguh dan yang berusaha hidup saleh.
- Kemunafikan religius adalah kekejian bagi Allah, dan akan mendatangkan hukuman istimewa atas mereka yang melakukannya (lihat 1 Korintus 11:27).[14]
Ayat 24
- "Tetapi biarlah keadilan bergulung-gulung seperti air dan kebenaran seperti sungai yang selalu mengalir." (TB)[16]
Ayat 24 bahasa Inggris
- But let justice roll down as waters,
- and righteousness as a mighty stream.[17]
Dr. Martin Luther King Jr. mengutiip ayat ini dalam pidatonya yang terkenal dengan judul "I Have a Dream" pada tanggal 28 Agustus 1963 di Washington, D.C.).[18][19]
Ayat 25
- "Apakah kamu mempersembahkan kepada-Ku korban sembelihan dan korban sajian, selama empat puluh tahun di padang gurun itu, hai kaum Israel?" (TB)[20]
Ayat ini dikutip dalam Kisah Para Rasul 7:42
Ayat 26
- "Tatkala kamu mengusung kemah Molekh dan Kiun, patungmu, bintang dewatamu,
- yang telah kamu perbuat akan dirimu.[21]
- Kamu akan mengangkut Sakut, rajamu, dan Kewan, dewa bintangmu,
- patung-patungmu yang telah kamu buat bagimu itu[21]
Ayat 26 bahasa Ibrani
Teks Masoret:
- ונשאתם את סכות מלככם ואת כיון צלמיכם כוכב אלהיכם אשר עשיתם לכם׃
Transliterasi:
- ū-nə-śā-ṯem ’êṯ sik-kūṯ mal-kə-ḵem, wə-’êṯ kî-yūn ṣal-mê-ḵem, kō-w-ḵaḇ ’ĕ-lō-hê-ḵem, ’ă-sher ‘ă-shî-ṯem lā-ḵem.
Ayat 26 bahasa Inggris
- But ye have borne the tabernacle of your Moloch and Chiun your images, the star of your god,
- which ye made to yourselves.[22]
Ayat 26 catatan
- Ayat ini dikutip dalam Kisah Para Rasul 7:43
- "Tatkala kamu mengusung kemah Molekh" (TL): Secara harfiah: "tatkala kamu mengusung kemah rajamu".[23] Alasan yang dikemukakan oleh Amos sebelumnya, mengapa ia menyangkal bahwa mereka telah mempersembahkan korban kepada Allah di padang gurun, "Apakah kamu mempersembahkan korban kepada-Ku, dan kamu hampa?" yaitu, melihat kamu hampa. Kedua hal ini tidak sesuai. Karena "mereka mengangkut kemah raja mereka," mereka tidak sungguh-sungguh menyembah Allah, sedangkan berhala yang mereka pilih sebagai "raja mereka," adalah ilah mereka.[23]
- "Kemah Molekh" (TL) atau "kemah Molokh": τὴν σκηνὴν τοῦ Μολόχ (Septuaginta); tabernaculum Moloch vestro (Vulgata). Kata "kemah" (bahasa Inggris: tabernacle) diterjemahkan dari bahasa Ibrani sikkuth yang hanya ditemukan di sini, dan telah dijelaskan dalam berbagai cara. Aquila menerjemahkan ke dalam bahasa Yunani sebagai συσκιασμούς; sedangkan Theodotion menerjemahkannya sebagai "penglihatan," sehingga bacaan itu seluruhnya menjadi: Καὶ ἤρατε τὴν ὅρασιν τοῦ Θεοῦ ὑμῶν ὑμῶν ἄστρον τοῦ Θεοῦ ὑμῶν. Banyak sarjana modern menerjemahkan sebagai, "tiang, kolom, kuil" ("stake, column, shrine"), sedangkan yang lain menganggapnya setara dengan Sakkuth, suatu nama bahasa Asyur untuk "Molekh (=Molokh) atau "Adar", sebagaimana Terjemahan Baru memuatnya sebagai nama "Sakut"; tetapi penyamaan ini sangat diragukan (lihat 'Studien und Kritiken.' 1874, p. 887), di mana penyesuaian paralel membutuhkan kata ini dalam bentuk appellative dan bukan nama sebenarnya.[24] Pulpit Commentary melihatnya sebagai suatu "kuil yang dapat dipindah-pindahkan" (portable shrine), seperti yang disebutkan dalam Kisah 19:24 dalam kaitan dengan penyembahan dewi Diana.[24] Versi Suryani dan Arab menerjemahkannya dengan makna "kemah" sehingga teguran ini membandingkan langsung penyembahan berhala palsu dengan penyembahan Allah sejati dalam Kemah Suci.[24] Kuil-kuil semacam itu digunakan oleh orang-orang Mesir, menurut Herodotus (2:63, lihat catatan Rawlinson) dan Diod. Sic. (1:97), dan banyak contohnya dapat dilihat dalam Egyptian room di British Museum.[24] Keil mengutip Drumann, 'On the Rosetta Inscription,' p. 211, "Ini adalah kapel-kapel kecil, umumnya dilapisi dan dihiasi dengan bunga-bunga dan cara-cara lain, dimaksudkan untuk mengusung suatu patung berhala kecil ketika dilangsungkan prosesi, dan diangkut atau ditarik ke mana-mana," yang mengacu pada Mesir sebagai sumber penyembahan berhala semacam itu.[24] Frasa "kemah Molokh" ini secara harfiah dapat dibaca "kemah Molokh-mu" atau "kemah Raja-mu", dari mana berhala Molokh mendapatkan namanya.[23]
- "Dewa bintangmu": R. Isaac Caro mengatakan semua astrolog menganggap Saturnus sebagai bintang Israel dan kemungkinan ada gambar suatu bintang pada kepala patung berhala untuk melambangkan planet Saturnus, sehingga "gambar" itu bersesuaian dengan "bintang" dalam klausa paralel.[9] Suatu bintang dalam hieroglif melambangkan Allah (Bilangan 24:17). "Gambar-gambar" dapat berupa suatu Hebraisme untuk satu "gambaran," atau banyak gambar yang dibuat melambangkan Kiun.[9]
- "Kiun" (TL); "Kewan" (TB): Ini disamakan dengan "Chevan", yang dalam bahasa Arab dan bahasa Persia merupakan nama untuk planet "Saturnus", sebagaimana dinyatakan oleh Aben Ezra dan Kimchi; dan diterjemahkan demikian oleh Montanus untuk ayat ini.[25] Dalam bahasa Mesir kuno disebut "Revan", "Refan" (= "Rephan"), atau "Remphan"; sebagaimana digunakan oleh Septuaginta untuk ayat ini, dan dalam Kisah Para Rasul 7:43.[25] Sejumlah orang membacanya "Cavan", dan menganggapnya menyatakan suatu "kue" (bahasa Inggris: "cake"); yang dalam nuansa ini kata itu digunakan dalam Yeremia 7:18; dan menerjemahkannya, "kue gambaranmu" ("the cake of your images");[26] dan melihatnya sebagai kue dengan gambar dewa-dewa dicetak di atasnya.[25]
Ayat 27
- "Dan Aku akan membawa kamu ke dalam pembuangan jauh ke seberang Damsyik,"
- firman TUHAN, yang nama-Nya Allah semesta alam. (TB)[27]
- "Damsyik (atau Damaskus)": Ayat ini berperan penting dalam Dokumen Damaskus, suatu text kaum Eseni penting di antara Naskah Laut Mati.[28]
Lihat pula
Referensi
- ^ J. Blommendaal. Pengantar kepada Perjanjian Lama. Jakarta:BPK Gunung Mulia, 1983. ISBN 979-415-385-0, 9789794153857
- ^ Collins 2014.
- ^ Hayes 2015.
- ^ Amos 1:1
- ^ Dianne Bergant dan Robert J.Karris (ed). 2002. Tafsir Alkitab Perjanjian Lama. Yogyakarta: Kanisius.
- ^ (Indonesia) W.S. LaSor, D.A. Hubbard, F.W. Bush. Pengantar Perjanjian Lama 2, Sastra dan Nubuat. Jakarta: BPK Gunung Mulia. 1994. ISBN-13: 9789794150431
- ^ Metzger, Bruce M., et al. The Oxford Companion to the Bible. New York: Oxford University Press, 1993.
- ^ Keck, Leander E. 1996. The New Interpreter's Bible: Volume: VII. Nashville: Abingdon.
- ^ a b c Robert Jamieson, Andrew Robert Fausset; David Brown. Jamieson, Fausset, and Brown's Commentary On the Whole Bible. Amos 5. 1871. Artikel ini memuat teks dari sumber tersebut, yang berada dalam ranah publik.
- ^ a b Dead sea scrolls - Amos
- ^ VanderKam, James C. & Flint, Peter (2002). The Meaning of the Dead Sea Scrolls. New York: HarperSanFrancisco. hlm. 28.
- ^ Timothy A. J. Jull; Douglas J. Donahue; Magen Broshi; Emanuel Tov (1995). "Radiocarbon Dating of Scrolls and Linen Fragments from the Judean Desert". Radiocarbon. 37 (1): 14. Diakses tanggal 26 November 2014.
- ^ Amos 5:4 - Sabda.org
- ^ a b The Full Life Study Bible. Life Publishers International. 1992. Teks Penuntun edisi Bahasa Indonesia. Penerbit Gandum Mas. 1993, 1994.
- ^ Amos 5:21 - Sabda.org
- ^ Amos 5:24 - Sabda.org
- ^ Amos 5:24 ASV.
- ^ Kutipan asli: "No, no, we are not satisfied and we will not be satisfied until justice rolls down like waters and righteousness like a mighty stream." "I Have a Dream," Pidato yang disampaikan pada March on Washington for Jobs and Freedom. 28 Agustus 1963. Washington, D.C.
- ^ Rujukan Alkitab dalam pidato Martin Luther King, Jr. “I Have a Dream”. Andy Rau. Bible Gateway. 28 Agustus 2011.
- ^ Amos 5:25 - Sabda.org
- ^ a b Amos 5:26 - Sabda.org
- ^ Amos 5:26 KJV
- ^ a b c Barnes, Albert. Notes on the Old Testament. Amos 5. London, Blackie & Son, 1884. Reprint, Grand Rapids: Baker Books, 1998. Artikel ini memuat teks dari sumber tersebut, yang berada dalam ranah publik.
- ^ a b c d e Joseph S. Exell; Henry Donald Maurice Spence-Jones (Editors). The Pulpit Commentary. 23 volumes. First publication: 1890. Artikel ini memuat teks dari sumber tersebut, yang berada dalam ranah publik.
- ^ a b c John Gill. John Gill's Exposition of the Entire Bible. Exposition of the Old and New Testament. Published in 1746-1763. Artikel ini memuat teks dari sumber tersebut, yang berada dalam ranah publik.
- ^ Kutipan: "placentam imagiuum vestrarum", Pagninus, Tigurine version, Vatablus.
- ^ Amos 5:27 - Sabda.org
- ^ Samuel Thomas, "Let Justice Roll Down Like Waters", n.p. [dikutip 30 Jan 2017]. Bible Odyssey.
Pustaka
- Collins, John J. (2014). Introduction to the Hebrew Scriptures. Fortress Press.
- Hayes, Christine (2015). Introduction to the Bible. Yale University Press.
Pranala luar
Bahasa Ibrani
- Amos 5 dalam bahasa Ibrani dengan paralel bahasa Inggris
- Amos 5 dalam bahasa Ibrani dan Inggris dengan komentari oleh Rashi
Bahasa Latin
- (Indonesia) Teks Amos 5 dari Alkitab SABDA
- (Indonesia) Audio Amos 5
- (Indonesia) Referensi silang Amos 5
- (Indonesia) Komentari bahasa Indonesia untuk Amos 5
- (Inggris) Komentari bahasa Inggris untuk Amos 5