Malam Kudus
"Malam Kudus" adalah sebuah lagu Natal tradisional yang populer. Kata-kata lagu ini aslinya yang berjudul Stille Nacht ditulis dalam bahasa Jerman oleh seorang pastor Austria Fr. Josef Mohr sementara lagunya disusun oleh pemimpin paduan suara Austria Franz X. Gruber. Versi melodinya yang biasanya dinyanyikan sekarang agak berbeda sedikit (khususnya dalam bagian akhirnya) dari lagu aslinya karangan Gruber.
Sejarah
Lagu ini pertama kali dibawakan di Nicola-Kirche (Gereja St. Nikolas) di Oberndorf, Austria pada 25 Desember 1818. Sebelumnya, Mohr sudah menyusun kata-katanya pada 1816, tetapi pada malam Natal ia membawanya ke Gruber dan memintanya untuk menyusun melodinya serta iringan gitarnya untuk lagu itu. Hal ini disebabkan karena orgel di Nicola-Kirche sedang rusak malam itu. Mulanya, Gruber tidak setuju dengan usul Mohr karena ia khawatir bahwa orang-orang yang datang ke gereja itu tidak akan menyukai musiknya yang dimainkan dengan gitar. Tetapi ia tak dapat berbuat apa-apa. Gruber akhirnya menerima usul Mohr dan mengerjakan musiknya. Ketika musiknya selesai disusun, misa hanya tinggal beberapa jam saja. Mulanya orang-orang yang datang ke gereja itu terheran-heran mendengarkan musik itu dibawakan dengan gitar, namun mereka segera terpesona oleh melodinya yang indah.
Nicola-Kirche dihancurkan pada awal 1900-an karena rusak akibat banjir dan karena pusat kota itu dipindahkan ke hulu sungai yang lokasinya lebih aman, dengan sebuah gereja baru yang dibangun di sana dekat jembatan yang baru. Sebuah kapel kecil, yang disebut "Stille-Nacht-Gedächtniskapelle" (Kapel Peringatan Malam Kudus), dibangun di tempat gereja lama yang sudah dibongkar dan sebuah rumah di dekatnya dijadikan museum, menarik banyak wisatawan dari seluruh dunia sepanjang tahun, namun terutama di bulan Desember.
Manuskrip aslinya telah hilang, namun sebuah manuskrip yang ditemukan pada 1995 ditulis tangan oleh Mohr dan diperkirakan oleh para peneliti berasal dari sekitar tahun 1820. Manuskrip ini memperlihatkan bahwa Mohr menulis kata-katanya pada 1816 ketika ia ditempatkan di sebuah gereja peziarah di Mariapfarr, Austria, dan bahwa musiknya dikarang oleh Gruber pada 1818. Ini adalah naskah tertua yang ada dan satu-satunya yang ditulis oleh Mohr. Komposisi Gruber dipengaruhi oleh tradisi musik daerah pedesaan tempat tinggalnya. Melodi Malam Kudus mirip dengan aspek-aspek musik rakyat dan yodeling Austria.
Sebuah cerita populer mengklaim bahwa setelah dibawakan, lagu Natal ini segera terlupakan. Baru ketika seorang reparasi orgel menemukan naskah ini pada 1825 dan menghidupkannya kembali. Namun Gruber menerbitkan berbagai aransemen dari lagu ini sepanjang hidupnya, dan kini kita memiliki kumpulan aransemen Mohr (sekitar 1820) yang disimpan di Museum Carolino Augusteum di Salzburg.
Lirik bahasa Indonesia
- Malam kudus, sunyi senyap;
- dunia terlelap.
- Hanya dua berjaga terus
- ayah bunda mesra dan kudus;
- Anak tidur tenang,
- Anak tidur tenang.
- Malam kudus sunyi senyap
- Kabar Baik menggegap;
- bala sorga menyayikannya,
- kaum gembala menyaksikannya:
- "Lahir Raja Syalom,
- lahir Raja Syalom!"
- Malam kudus, sunyi senyap.
- Kurnia dan berkat
- tercermin bagi kami terus
- di wajah-Mu, ya Anak kudus,
- cinta kasih kekal,
- cinta kasih kekal.
(Referensi: Kidung Jemaat, 92)
Lirik bahasa Belanda
- Stille Nacht, Heilige Nacht.
- Davids Zoon, lang verwacht,
- die miljoenen eens zaligen zal
- werd geboren in Bethlehems stal.
- Hij, der schepselen Heer
- Hij, der schepselen Heer.
- Hulp'loos kind, heilig kind,
- dat zo trouw zondaars mint.
- Ook voor mij hebt G'Uw rijkdom ontzegt,
- werd G'in stro en in doeken gelegd.
- Leer m'U danken daarvoor
- Leer m'U danken daarvoor.
- Stille Nacht, Heilige Nacht,
- Heil en vree wordt gebracht,
- aan een wereld, verloren in schuld.
- Gods belofte wordt heerlijk vervuld.
- Amen! Gode zij eer
- Amen! Gode zij eer.
- Kerajaan Belanda
Lirik asli bahasa Jerman
dari naskah tulisan tangan 1860 (Autograph VII) oleh Franz Gruber
- Stille Nacht! Heilige Nacht!
- Alles schläft; einsam wacht
- Nur das traute heilige Paar.
- Holder Knab im lockigen Haar,
- Schlafe in himmlischer Ruh!
- Schlafe in himmlischer Ruh!
- Stille Nacht! Heilige Nacht!
- Gottes Sohn! O wie lacht
- Lieb´ aus deinem göttlichen Mund,
- Da schlägt uns die rettende Stund,
- Christ in deiner Geburt!
- Christ in deiner Geburt!
- Stille Nacht! Heilige Nacht!
- Die der Welt Heil gebracht,
- Aus des Himmels goldenen Höhn
- Uns der Gnaden Fülle läßt seh´n
- Jesum in Menschengestalt,
- Jesum in Menschengestalt
- Stille Nacht! Heilige Nacht!
- Wo sich heut alle Macht
- Väterlicher Liebe ergoß
- Und als Bruder huldvoll umschloß
- Jesus die Völker der Welt,
- Jesus die Völker der Welt.
- Stille Nacht! Heilige Nacht!
- Lange schon uns bedacht,
- Als der Herr vom Grimme befreit,
- In der Väter urgrauer Zeit
- Aller Welt Schonung verhieß,
- Aller Welt Schonung verhieß.
- Stille Nacht! Heilige Nacht!
- Hirten erst kundgemacht
- Durch der Engel Alleluja.
- Tönt es laut aus Fern und Nah:
- Christ, der Retter ist da!
- Christ, der Retter ist da!
Versi bahasa Jerman modern mempunyai beberapa perbedaan kecil, dan hanya ayat pertama, kedua, dan keenam yang biasanya dinyanyikan.
Lirik bahasa Inggris
- Silent night, Holy night
- All is calm, all is bright
- 'Round yon virgin Mother and Child
- Holy infant so tender and mild
- Sleep in heavenly peace
- Sleep in heavenly peace
- Silent night, holy night
- Shepherds quake at the sight
- Glories stream from Heaven afar
- Heav'nly hosts sing Alleluia
- Christ the Saviour is born
- Christ the Saviour is born
- Silent night, holy night
- Son of God, love's pure light
- Radiant beams from Thy holy face
- With the dawn of redeeming grace
- Jesus, Lord at Thy birth
- Jesus, Lord at Thy birth
Media
ⓘ Kesulitan memainkan berkas media?
Pranala luar
- Stille-Nacht-Association, Salzburg
- Silent Night Web: terjemahan (193 versi dalam 130 bahasa), notasi, dan sejarahnya.
- Joseph Mohr Memorial Organ, Wagrain, Austria